Джек Вэнс - Риалто Великолепный Страница 5
- Категория: Фантастика и фэнтези / Романтическая фантастика
- Автор: Джек Вэнс
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 42
- Добавлено: 2019-07-02 15:40:58
Джек Вэнс - Риалто Великолепный краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Джек Вэнс - Риалто Великолепный» бесплатно полную версию:Четвертая книга из цикла «Умирающая земля». Один из самых извесных циклов фантастики. Цикл описывет закат земли. Люди забыли науку она превратилась для них в магию.
Джек Вэнс - Риалто Великолепный читать онлайн бесплатно
– Давай-ка взглянем на Эшмаила. Уж он-то наверняка нашел в себе силы воспротивиться чарам Ллорио.
Риалто коснулся завитушки, и на поверхности табурета появился Эшмаил в гардеробной комнате своей усадьбы Сил Соум. Прежнее обличье Эшмаила отличалось четким контрастом: правая половина тела была белой, левая – черной. Одежда отвечала тому же принципу, хотя ее покрой зачастую казался странным и даже фривольным.
Попав под влияние заклятья, Эшмаил не изменил своим вкусам, но теперь он, кажется, колебался в выборе: по всей комнате стояли манекены, раскрашенные в бело-красный, желто-оранжевый, розово-коричневый цвета. Сам Эшмаил ходил взад-вперед от одного манекена к другому и, похоже, ни один не казался ему достаточно хорошим – на лице мага застыло выражение досады.
Айделфонс глубоко вздохнул.
– Эшмаил тоже пропал. Давай-ка возьмем себя в руки и посмотрим, как обстоят дела у Хуртианкца и Неженки Лоло.
Так, один за другим маги появлялись на поверхности табурета, и к концу сеанса стало ясно, что ни один из них не избежал заклятья.
Риалто мрачно констатировал:
– Ни один из них не повержен горем! Они ведут себя так, словно их облагодетельствовали! Думаешь, мы с тобой выглядели бы так же?
Айделфонс вздрогнул и принялся теребить свою седую бороду.
– У меня кровь в жилах стынет… – медленно проговорил он.
– Итак, мы остались одни. Теперь нам принимать решение…
– Не так-то просто что-либо решить сейчас. Нам нанесли жестокий удар
– ответим ли мы достойным образом? Если да, то как? Или даже зачем? Мир гибнет у нас на глазах, – ответил Наставник после некоторого раздумья.
– Но я не гибну! Меня зовут Риалто, и подобное обращение просто оскорбительно!
Айделфонс задумчиво кивнул.
– Это очень важно. В конце концов я все-таки Айделфонс!
– Более того, ты – Наставник! Пришла пора воспользоваться своими законными правами!
Айделфонс смерил Риалто долгим взглядом из-под полуприкрытых век.
– Согласен! И ты станешь исполнителем моих эдиктов!
Риалто сделал вид, что не заметил иронии.
– Я думаю о том, что станет теперь с камнями Иона?
Айделфонс поднялся из кресла и спросил:
– Что конкретно ты предлагаешь?
– Ты должен издать декрет о конфискации всех камней Иона у пораженных заклятьем ведьм. Это мое мнение. Затем мы ненадолго остановим время и разошлем Слуг собрать камни.
– Отличная идея. Однако наши друзья часто слишком рьяно прячут свои сокровища.
– Я должен сознаться в пристрастии к одной странной забаве – нечто вроде интеллектуальной игры, скажем так. Уже несколько лет я собираю сведения о том, где хранят свои камни Иона все члены ассоциации. Ты, например, в данный момент держишь их в резервуаре с водой, который находится в уборной позади рабочего кабинета.
– Это довольно гнусное увлечение, Риалто! Как бы то ни было, сейчас не время рассуждать о морали. Я намерен конфисковать все находящиеся во владении околдованных членов ассоциации камни Иона. Будь так любезен, наложи заклинание на континуум, а я вызову своих Слуг – Ошерла, Ссиска и Вольфинга.
– Мои твари Топо и Беллум тоже могут нам пригодиться.
Конфискация прошла на удивление легко. Айделфонс заявил:
– Мы нанесли ощутимый удар ведьмам. Теперь все толчки над «i» расставлены – мы бросили им вызов.
Риалто, нахмурив брови, рассматривал камни.
– Мы нанесли удар, мы бросили вызов – что дальше?
Айделфонс надул щеки.
– Самое разумное – спрятаться и подождать, пока Насылающая Наваждения уйдет прочь.
Риалто кисло усмехнулся.
– Стоит ей найти нас и выгнать из нор, и мы лишимся остатков собственного достоинства. Нет, не таким путем шел Калантус.
– Хорошо, давай поразмыслим о том, что бы он сделал на нашем месте. Принеси-ка «Абсолюты» Поггиара – он посвятил целую главу Ллорио. Захвати заодно «Декреталии» Калантуса, и если у тебя есть – «Калантус: Средства и Методы».
Уже рассветало. Небо над Зачарованной Водой пестрело мазками сливового, аквамаринового и темно-розового цветов. Риалто со стуком захлопнул обитые металлическими пластинками корки старинного фолианта «Декреталий».
– Я не нашел ничего, что могло бы нам помочь. Калантус со смаком описывает всевозможные достоинства, которыми наделена женская раса, но не дает никаких сведений о том, как защититься от ведьм.
Айделфонс, внимательно просматривая «Доктрины Калантуса», произнес:
– Я напал на интересный отрывок. Калантус сравнивает женщину с Сиэйским Океаном, который успешно преодолевает мощные потоки Противоположного Течения, когда оно омывает собой Мыс Спрэнг, – но лишь в спокойную погоду. Стоит ветру лишь немного усилиться, как спокойный с виду океан вздымается десятками гигантских волн, до двадцати футов высотой каждая, вокруг мыса, поглощая все на своем пути. Когда же спокойствие восстановлено и давление преодолено, океан вновь замирает, мирно принимая воды течения. Риалто, ты согласен с подобным толкованием сущности женской расы?
– Не совсем. По-моему, Калантус преувеличивает. Может, в его времена это казалось естественным. К тому же он не дает никаких советов как побороть мощь этого океана, – мрачно заявил Риалто.
– Мне кажется, он предлагает не наносить поспешных ударов ради немедленной победы, но выждать и бороться с врагом его же методами.
Риалто вздрогнул.
– Может, и так. Впрочем, мне всегда не хватало терпения. К тому же сравнение Калантуса кажется мне бесполезным.
Айделфонс задумался.
– По-моему, вместо того, чтобы применять силу против силы, нам следует плыть на волне ее бешеной энергии, пока она не истощится, и тогда мы в безопасности доберемся до дома.
– Замечательная картинка, но ограниченная. Насылающая Наваждения пока что проявляет неистощимую энергию.
Айделфонс принялся теребить бороду, задумчиво глядя в пространству перед собой.
– Да, невольно начинаешь задумываться, а достаточно ли у нас могущества, мудрости и стойкости, чтобы справиться с ней, затронуть сферу…
– Твоя мысль мне ясна. По-моему, ты углубился в философские размышления.
Айделфонс кивнул головой в знак согласия.
– Ты прав. Следует заняться нашим планом и предпринять что-то реальное, а не раздумывать над сравнениями Калантуса.
Золотистое насекомое появилось из темного угла комнаты, покружилось, у горевшей лампы и снова исчезло в темноте. Риалти резко выпрямился в кресле и с тревогой произнес:
– Кто-то пробрался в Фалу и сейчас прячется в гостиной.
Маг подошел к двери и властным голосом позвал:
– Кто здесь? Отвечай или будешь танцевать тарантеллу на горящих углях!
– Попридержи свое заклинание! Это я, Лекустер! – раздался поспешный возглас.
– Тогда выходи на свет.
В рабочий кабинет вошел Лекустер. Вид его оставлял желать лучшего – он хромал, с ног до головы его покрывали грязь и слой дорожной пыли. В руках он держал тяжелую сумку, которую с облегчением бросил на кожаную кушетку возле окна.
Айделфонс мрачно наблюдал за действиями Слуги.
– Лекустер, неужели ты наконец соизволил вернуться? Как раз когда мы нуждались в помощи, тебя нигде нельзя было найти. Что ты можешь сказать в свое оправдание?
Риалто протянул Слуге бокал с волшебной жидкостью и произнес:
– Это снимет твою усталость. Пей, а затем рассказывай все по порядку.
Лекустер одним глотком осушил содержимое бокала.
– О! Превосходный напиток!.. Так вот, мне практически нечем порадовать вас, хотя я и провел безумную ночь, выполняя бесчисленные задания. Под влияние заклятья попали все, кроме вас двоих. Насылающая Наваждения тем не менее уверена, что держит под контролем всю ассоциацию.
– Что? Она вот так просто захватила нас врасплох? – вскрикнул Риалто.
Лекустер поставил на стол пустой бокал и ответил:
– Это не так уж важно. Слушайте! Птица плохо летает на одном крыле… К тому же Ллорио захватила все камни Иона…
– О нет! Мы предусмотрительно собрали их у себя, – усмехнулся Айделфонс.
– Вы собрали кучку бесполезных стекляшек, а настоящие камни – включая те, что принадлежат тебе и Риалто, – хранятся у ведьмы. Она просто заменила их фальшивками.
Риалто рванулся к корзине, в которой лежали конфискованные у других магов камни Иона, и громко застонал:
– Эта хитрая лисица хладнокровно обокрала нас!
Лекустер махнул рукой в сторону сумки, брошенной им на кушетку.
– Ну на этот раз мы обхитрили ее. Я принес с собой камни – выкрал их, пока она принимала ванну. Думаю, не помешает послать одного из ваших Слуг заменить их фальшивками. Время еще есть, так что поторопитесь. Ллорио уже заканчивает свой туалет. Надо спрятать камни в надежном месте, так, чтобы она не выкрала их снова.
Риалто вызвал Слугу Беллума и дал ему указания насчет камней.
Айделфонс повернулся к Лекустеру и спросил:
– Каким образом Калантусу удалось победить такую могущественную и коварную ведьму?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.