Ираида Трощенкова - Гарем – сказка Страница 7
- Категория: Фантастика и фэнтези / Русское фэнтези
- Автор: Ираида Трощенкова
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: -
- Страниц: 8
- Добавлено: 2019-10-01 15:17:01
Ираида Трощенкова - Гарем – сказка краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ираида Трощенкова - Гарем – сказка» бесплатно полную версию:Семнадцатилетнюю девушку Ириду из сибирской современной глубинки похищают в параллельный сказочный мир. На пути к своей любви ее ждут испытания судьбы и невероятные приключения.
Ираида Трощенкова - Гарем – сказка читать онлайн бесплатно
Словно иголкой пронзило сердце девушки, прижав ладони к груди, она не могла отвести взгляда от юноши. Горячая волна, родившаяся в душе, выплеснулась на волю и, будто ударившись об утес, разбудила молодого человека. Его глубокие черные глаза на миг стали еще больше от удивления.
Щеки девушки заполыхали огнем, дрожащими пальцами она пробежалась по ним и отвернулась.
Влюбилась. Так вот оно какое, это незнакомое ей чувство! Подкашиваются ноги, и так нестерпимо хочется прижать ладонь к щеке незнакомого парня, расчесать пальцами угольные пряди его волос.
Зеленая птица, словно читая ее мысли, бесцеремонно уселась молодому человеку на макушку и, потрепала клювом его черные пряди.
***
Пушок не обманул. Этой ночью произошло самое настоящее чудо. Не успела Ирида сомкнуть глаза, как ей сразу приснился зеленый попугай, будто и вовсе не засыпала.
– Как ты не узнала меня и не догадалась, ведь я не попугай, я – твое зеркальце. Маленькое зеркало, которое ты всегда носила с собой.
– Не может быть! Я ведь сама видела, как мое зеркальце превратилось в зеленый кристалл, когда коварная Бигуди перетащила меня в эту непонятную страну.
– Все верно. Страна называется Дарзатон, чтоб ты знала. Я же, после зеленой непонятной массы, приняло образ птицы. Колдунья Джодуга, по-твоему – Бигуди, нашла способ передать меня тебе.
– Так значит коза на моей стороне? Я не понимаю, сначала она меня предает, а потом помогает?!
– Да кто нас, волшебников, разберет, она ведь сама была зеркалом, и приняла образ женщины при переходе в Дарзатон. А я вот, выходит, приняло образ птицы. Благодаря чудесному свойству, могу перемещать живые существа на недалекие расстояния. Сейчас мы совершим переход…
– Домой?!
– Ну, смотря что ты считаешь теперь своим домом,… домом, домом…
***
Ирида стояла у постели молодого человека и не в состоянии была понять, как ее зеркальце-попугай перенесло ее сюда, зачем, где она?
Ущипнув себя, она вскрикнула:
– Слазь немедленно! – девушка взмахнула в сторону попугая тоненькой рукой. – Такой болтун во сне, а сейчас молчун-бегляк!
Птица замотала головой и, словно пританцовывая, переместилась на столик, широко раскрыв рот чиркнула и принялась щипать пышную лепешку.
Пленнице гарема стало стыдно, от воспоминания, как несколько минут назад сама набивала рот фруктами, и ей совершенно не пришло в голову накормить голодного зеленого Пушка.
Парень не отводил взгляда от девушки с неприкрытой головой. Ее короткие светлые волосы и белая кожа удивили его. Она не похожа на рабыню, хотя одеяние соответствующее. Такая подвижная, как струйка воды из кувшина, и голосок журчит и разливается по всему телу, словно лучик дневного солнышка.
– Чего разлегся?! – Ирида подскочила, сорвала покрывало с проснувшегося молодого человека и осела, не ожидая увидеть скрюченное тело. Язык еле пролепетал запинаясь:
– Виииддииишь, у тебя в гостях девушка…
Викар не ответил дерзкой служанке, он молчал от рождения двадцать девять лет. Родная мать всегда говорила с ним, рассказывая о событиях в гареме отца. Догадка застучала в висках: неужели эта девушка – чужестранка, которую отец собирался взять четвертой женой?
Ирида накинула покрывало на плечи парня. Протянула ладонь и убрала непослушную прядь волос ему за ухо. И почувствовала, как неуверенным движением ее прижали пальцы молодого человека.
В проеме арки стояла Хариза, плечи ее тряслись, она плакала. Ее родненький сынок впервые в жизни поднял руку… Прикоснулся к женщине. Не усилиями матери, а вниманием чужестранки приходит его выздоровление.
За окнами накрапывал теплый нежный дождь.
***
В подавленном состоянии Дар прибыл к воротам замка королевы вдовы Елен.
Несколько часов назад гонец принес из дворца страшную весть: скоропостижно скончалась вторая жена Ламина, а из тюрьмы бесследно исчезла наказанная чужестранка Ирида.
Несколько лишних лет крылом черного ворона придавили его плечи. До конца не осмыслив, что потерял сразу трех женщин, владыка страны Дарзатон переступил порог замка королевства Цыпдатюк.
Глава 10. Королева Елен
Много лет назад слуги его величества короля страны Цыпдатюк вытащили прекрасную молодую женщину с раной на голове из расщелины в горах. Она улыбнулась, когда сам король преклонил перед ней колени и предложил до полного выздоровления остаться гостьей в его дворце.
– Цыпдатюк к вашим услугам, мадам! Позвольте узнать имя очаровательной незнакомки?
– Не помню…
– Тогда в память о моей красавице прабабке я буду называть вас Елен!
– Хорошо.
– Не согласитесь ли стать моей королевой?
Женщина в очередной раз согласилась, и вдовствующий король надел обручальное кольцо на ее безымянный палец.
Удивительный по своей натуре, весельчак, он сделал свою вторую супругу счастливой. Умеющий находить компромиссы, ладил с соседями, и премудростями королевской власти с удовольствием делился с подрастающим наследником от первого брака, сыном Гарелем
Внезапно оставив королеву Елен вдовой, он теперь только с небес мог наблюдать за своими бывшими владениями.
***
Ворота замка гостеприимно распахнулись, и Дар Султан в праздничных одеждах прошествовал в тронный зал королевства Цыпдатюк.
Наспех одетая королева к приёму важного гостя смотрелась несколько небрежно. Корона то и дело сползала на заспанное лицо, Елен немного нервничала.
Побарабанив ноготками по трону, она предложила, минуя торжественную часть, перейти сразу к застолью.
Отказавшись от вина, Дар Султан, однако, пригубил свекольный квас из огромной кружки. Неведомое ранее питье понравилось и, немного расслабившись, он перешел напрямую к делу:
– Достопочтенная королева Елен, я догадываюсь, как трудно женщине управлять огромным хозяйством, будучи вдовой. Приношу глубокие соболезнования и предлагаю свое покровительство.
Дар Султан понимал, не опереди он других соседей, и королевство Цыпдатюк можно считать потерянным.
Рыжеволосая Елен совсем еще была не стара, возможно, чуть более сорока. Улыбнувшись в бороду, владыка Дарзатона ждал ответа.
– Не поняла ваших намерений, – королева опустошила бокал и, взгромоздив постоянно падающую корону на пузатую бутыль, добавила: – Можно ли яснее?
– Я не могу вам сделать официальное предложение стать моей женой, пока, – мужчина поднялся и, покрутив корону в руках, водрузил ее обратно на голову владелице. Практически словно тисками зажав голову собеседницы, он продолжил: – Я сам лишился последними днями двух или даже трех жен, и некоторое время буду еще в трауре. Тем не менее, прошу вас, Ваше Величество, не принимать ухаживания соседних правителей, поскольку имею намерения объединить два наших государства в одно. Есть несколько способов, как расширить свои владения. Я предлагаю самым мирным путем. Если вы не желаете по каким-то причинам стать моей новой женой, когда закончится траур, разумеется, то я буду вынужден рассмотреть и другой, военный вариант объединения с Цыпдатюком. У тебя просто нет выбора, женщина.
– Выбор есть всегда, я не разменная монета Цыпдатюка! И имею и честь, и достоинство! Ваше предложение весьма лестно для вдовствующей королевы стать, какой там по счету: пятой, шестой, седьмой… сотой женой Султана? Но поверьте, любая женщина может постоять за себя, а королева еще и за свое королевство!
Елен расхохоталась прямо в лицо новоявленного жениха. Движением своей объемной юбки она обдала Султана холодным ветром. Словно отрезвев от отказа, Дар сжал кулаки.
– Тебя не учили, женщина, не перечить мужчине?
– Нет, конечно, – Ее величество смело выдержала недобрый взгляд соседа. – Я училась справедливости. Возможно, у тебя она своя. Но, от имени королевства Цыпдатюк, заявляю: у королевства уже есть законный наследник – сын моего умершего мужа от первого брака, принц Гарель. Мальчику уже почти восемнадцать, и на днях состоится его коронация. Поверь, он сможет отстоять землю своих предков!
Дар Султан побагровел от злости, почему его шпионы не доложили ему такой факт? Как получилось, что он до сих пор не знал о наследнике мужчине? Расклад карт, разумеется, меняется. Осмотрительно сменив ход, теперь расхохотался Султан:
Конец ознакомительного фрагмента.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.