Терри Пратчетт - Крылья Страница 9
- Категория: Фантастика и фэнтези / Юмористическая фантастика
- Автор: Терри Пратчетт
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 28
- Добавлено: 2018-12-15 03:50:52
Терри Пратчетт - Крылья краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Терри Пратчетт - Крылья» бесплатно полную версию:Кругосветное путешествие, как известно, это путешествие вокруг света. Проще всего — вокруг лампочки. Что, говорите, вокруг земного шара? Ну если есть на чем — на самолете там, на диких гусях или на Космическом Корабле, — то пожалуйста. Только ведь и заблудиться недолго — на городах и странах-то названия не написаны. А все из-за люлей. Хоть некоторые и предполагают, что эти громадные существа разумны (крысы ведь тоже иногда попадаются очень сообразительные), но интеллектом они явно не блещут. Как увидят Космический Корабль, так собираются толпой и что-то бубнят. Кстати, планеты тоже почему-то не подписаны. Но с планетами проще — чтобы разбираться в них, у Номов есть очень умные машины, которые помнят дорогу домой.О чем бы ни писал Терри Пратчетт, он неизменно заставляет читателя то хохотать до слез, то грустно улыбаться, сочувствуя незадачливым героям.
Терри Пратчетт - Крылья читать онлайн бесплатно
— У нас вроде бы нет такого намерения.
— Нет.
— Нет.
— Нет у нас такого намерения. Им нечего беспокоиться.
— Но сама идея очень умная, — заметил Талисман.
— Какая идея?
— Опрашивать прибывающих пассажиров. Стоит кому-нибудь признаться, что он намерен заняться подрывной деятельностью, чтобы низложить правительство, как все тут же на него набросятся и измолотят.
— Хитрая ловушка! — восхищенно произнес Ангало.
— Мы не собираемся низлагать правительство, — сказал Масклин Талисману. — Мы только хотим украсть один из их ракетопланов. Повтори, пожалуйста, как они называются.
— Космические Челноки — «Шаттлы».
— Хорошо. И сразу же после этого мы скроемся. Мы не хотим причинять здешним властям никакого беспокойства.
Сумка обо что-то стукнулась, затем хозяин поставил ее на пол.
В гуле и грохоте аэровокзала никто, естественно, не слышал, как в коже прорезали крошечную дырочку.
— Что ты делаешь? — спросил Гердер.
— Перестань толкаться, — сказал Масклин. — Я не могу сосредоточиться… Так… кажется, мы стоим в длинной очереди пассажиров.
— Боюсь, нам придется ждать целую вечность, — заныл Ангало.
— Вероятно, они спрашивают каждого прибывшего, не намерен ли он низложить правительство, — мудро рассудил Гердер.
— Я не хотел бы обсуждать этот вопрос, — сказал Ангало. — Но как мы найдем этот Челнок — «Шаттл»?
— Найдем, когда придет время, — неуверенно сказал Масклин.
— Время уже пришло, — сказал Ангало. — Разве нет?
Масклин беспомощно пожал плечами.
— Уж не думал ли ты, что по прибытии во Флориду мы увидим везде указатели с надписью: «В Космос — сюда»? — язвительно спросил Ангало.
Масклин крепился, стараясь, чтобы его чувства не отразились на лице.
— Нет, конечно, — ответил он.
— Что же мы будем делать? — продолжал настаивать Ангало.
— Мы… мы… мы спросим у Талисмана, — с чувством облегчения нашелся Масклин. — Вот прямо сейчас и спросим. Талисман!
— Да? — откликнулся тот.
Масклин пожал плечами.
— Что ты посоветуешь нам делать?
— Нам нужно составить план действий, — сказал Ангало.
Передвигаясь вместе с очередью, Внук Ричард поставил сумку на новое место.
— Я спрашиваю, что ты посоветуешь нам делать, Талисман?
— Ничего.
— Как это — ничего?
— Очень просто. Полное отсутствие активности.
— И что это нам даст?
— В газете было сказано, что Ричард Арнольд направляется во Флориду, чтобы присутствовать на запуске спутника связи. Стало быть, он сейчас направляется туда, где находится спутник. Эрго, мы должны следовать вместе с ним.
— Кто такой — Эрго? — спросил Гердер, оглядываясь.
Талисман сверкнул световыми точками.
— Эрго означает «следовательно», — сказал он.
Масклин был в явной нерешительности.
— Как ты думаешь, захватит ли он с собой сумку?
— Трудно сказать.
Вещей в сумке было не так уж много. Носки, какие-то бумаги, несколько туалетных принадлежностей вроде щетки для волос и книга под заглавием «Шпион без штанов». После приземления самолета Внук Ричард расстегнул «молнию» и сунул книгу среди бумаг, даже не заглянув внутрь. Номы было встревожились, но все обошлось благополучно. Пользуясь слабым светом, который проникал в сумку,
Ангало пытался прочитать книгу. Иногда он что-то бормотал себе под нос.
— Сдается мне, — нарушил молчание Масклин, — что Внук Ричард не поедет прямо на место запуска. Он должен остановиться где-нибудь на ночлег. Ты не знаешь, когда состоится запуск Космического Челнока, Талисман?
— Не могу сказать. Я разговариваю только с компьютерами, которые находятся в пределах моей досягаемости. А здешние компьютеры знают лишь о том, что происходит в аэропорту.
— Скоро наступит время, когда он должен лечь спать. Люди спят почти всю ночь. Тогда-то, я думаю, нам и надо вылезти из сумки.
— И поговорить с ним, — сказал Гердер.
Масклин и Ангало обернулись в его сторону.
— Но ведь для этого мы и прибыли сюда, — сказал аббат. — Такова была первоначальная наша цель. Попросить его о спасении каменоломни.
— Но он же человек! — воскликнул Ангало. — Пора бы тебе уже это уяснить. Он не станет нам помогать. С какой стати? Он только человек, чьи предки построили Универсальный Магазин. Почему ты до сих пор веришь, что он великий ном, обитающий на небесах?
— Потому что мне не во что больше верить! — прокричал Гердер. — И если ты не веришь во Внука Ричарда, зачем ты залез в его сумку?
— Простое совпадение.
— Всегда ты так. Всегда объясняешь все случайными совпадениями.
Сумка покачнулась, и номы, потеряв равновесие, повалились друг на друга.
— Мы движемся, — сказал Масклин, все еще глядя в дырочку и радуясь возможности прекратить этот спор. — Да тут много людей. Просто тьма!
— Их всегда тьма, — вздохнул Гердер.
— Некоторые держат таблички с именами.
— Очень типично для людей, — сказал Гердер.
Номы привыкли видеть людей с табличками. Некоторые служащие Универсального Магазина никогда не снимали табличек с именами. У них были странные длинные имена, например «Миссис Дж. Г. Уильяме, старший кассир» или «Привет, меня зовут Трейси». Никто не понимал, зачем люди носят таблички с именами. Может, боятся забыть, как их зовут?
— Держитесь, — сказал Масклин. — У одного из них в руках табличка, где написано «Ричард Арнольд». К нему-то мы и направляемся. Это с ним мы говорим.
Где-то высоко над номами, словно раскаты грома, звучали низкие, приглушенные людские голоса.
— Хум-вум-бум?
— Фум-хум-зум-бум.
— Хум-зум-бум-фум?
— Бум!
— Ты что-нибудь понимаешь, Талисман? — спросил Масклин.
— Да. Человек с табличкой должен отвезти Внука Ричарда в гостиницу. Это такое место, где людям предоставляют еду и ночлег. Все остальное — обычные слова, которыми обмениваются люди, чтобы удостовериться, что они все еще живы.
— Что ты имеешь в виду? — не понял Масклин.
— Они говорят: «Как поживаете?», «Какой славный денек!», «Как вам нравится такая погода?» Все эти слова означают одно: я, как и ты, жив.
— Да, но подобными словами обмениваются и номы, Талисман. Это называется общением. Тебе тоже стоило бы попробовать.
Сумка закачалась и обо что-то ударилась. Номы отчаянно вцепились в ее бока. И только Ангало держался одной рукой, потому что другой придерживал страницу, которую читал.
— Я опять голоден, — сказал Гердер. — Нет ли в этой сумке чего-нибудь съедобного?
— В тюбике есть зубная паста.
— Спасибо, зубная паста меня что-то не соблазняет.
— Послышался какой-то рокочущий звук.
Ангало поднял голову.
— Узнаю этот звук, — сказал он. — Зловещий двигатель внутреннего сгорания. Мы в автомобиле?
— Опять? — охнул Гердер.
— Как только сможем, мы выберемся наружу, — сказал Масклин.
— Что это за грузовик, Талисман? — спросил Гердер.
— Это вертолет.
— Какой шумный! — сказал Гердер, который впервые услышал слово «вертолет».
— Это самолет без крыльев, — вставил Ангало, который таки слышал это слово.
Несколько мгновений Гердер размышлял в явном испуге.
— Талисман! — медленно произнес он.
— Да?
— Что удерживает его от падения?
— Наука.
— Наука? Хорошо. Тогда все в порядке.
Рокот продолжался довольно длительное время. Постепенно номы так привыкли к нему, что перестали замечать, поэтому внезапное наступление тишины ошеломило их.
Они лежали на самом дне сумки, слишком обескураженные, чтобы о чем-либо разговаривать. Кто-то — очевидно, Внук Ричард — поднял сумку, понес ее, затем положил, опять поднял, понес, положил, а затем швырнул на что-то мягкое.
Наступила благословенная тишина.
И наконец послышался голос Гердера:
— Все в порядке. А кто-нибудь знает, какова на вкус зубная паста?
Масклин нашел маленький черный кубик среди бумажных вырезок, скомканных листков бумаги и пыли на дне сумки.
— Ты представляешь себе, где мы находимся, Талисман?
— Номер сто три, гостиница «Новые горизонты» на Кокосовом побережье, — ответил Талисман. — Я принимаю сообщения.
Гердер протиснулся мимо Масклина.
— Я должен выбраться отсюда, — сказал он. — Не могу здесь больше торчать. Подсади меня, Ангало. Я думаю, что смогу долезть до самого верха.
Неожиданно затрещала расстегиваемая «молния». Сумку затопил свет. Номы поспешили укрыться кто где мог.
Масклин увидел, как в сумку опустилась большая, больше, чем он сам, кисть руки, схватила сумочку с зубной пастой и лоскутом фланели и вытащила наружу.
Номы не шевелились.
Немного погодя до них донесся отдаленный шум льющейся воды.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.