Драконы бумажной горы (СИ) - Локхарт Лисс Страница 21

Тут можно читать бесплатно Драконы бумажной горы (СИ) - Локхарт Лисс. Жанр: Фантастика и фэнтези / Мистика. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Драконы бумажной горы (СИ) - Локхарт Лисс

Драконы бумажной горы (СИ) - Локхарт Лисс краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Драконы бумажной горы (СИ) - Локхарт Лисс» бесплатно полную версию:

Говорят, когда-то на этой горе жили драконы. Говорят, однажды они исчезли — и с тех пор магия покинула эти места. Теперь дом на вершине горы принадлежит семье Чайльда, и он зовет друзей отметить вместе Рождество. Одинокий дом в лесу на горе, оторванность от цивилизации, сказки, которые имеют особенность оживать в праздничную ночь — казалось бы, что может пойти не так?

Драконы бумажной горы (СИ) - Локхарт Лисс читать онлайн бесплатно

Драконы бумажной горы (СИ) - Локхарт Лисс - читать книгу онлайн бесплатно, автор Локхарт Лисс

— Потому что драконы хотя бы не критикуют каждое мое решение!

Винсент замер, потрясенный его словами. Льюис вздохнул. Стянул с головы шляпу и задумчиво покрутил ее в руках. Кажется, он и сам пожалел о своих словах, но прощения за них не попросил.

— Ты все твердишь о понимании, а сам в упор этого не замечаешь. Я сомневаюсь, как и ты, Винсент. Поэтому я прошу тебя о поддержке. С твоей помощью я смогу эффективно управлять Смоллвудом, и тогда…

— Ты? — холодно переспросил Винсент. — Не ты ли говорил, что мы будем управлять городом вместе?

Льюис помолчал. Затем, стараясь не глядеть на брата, нехотя ответил:

— Люди не понимают тебя, Винсент, и потому боятся. Я же не хочу править из чувства страха. К тому же твои непростые отношения с драконами усложняют положение города. Поэтому, думаю, будет лучше, если ты… продолжишь быть просто моим любимым младшим братом.

Винсента пронзила дрожь. От слов Льюиса на уши надавила тяжесть, и Винсент замотал головой, пытаясь избавиться от этого гнетущего ощущения.

Не помогло.

— Ты… — В глазах Винсента сверкнул гнев. — Это драконы тебя подговорили? Недаром в нашем старом городе рассказывали, что они ловко обманывают людей. Я… Я не могу поверить, что ты мог сказать такое сам, Льюис.

Он резко развернулся, отчего его остроконечная шляпа едва не слетела с головы.

— Околдованный драконами, ты не замечаешь очевидного. Ничего. Я сам отправлюсь в топи Морроу-Крик и докажу, что драконы принесут Смоллвуду одно лишь горе.

С невероятно прямой спиной Винсент зашагал прочь, а Льюис остался стоять, комкая в руках шляпу и глядя ему вслед. Падал снег. Крупные хлопья укрывали землю, и вскоре следы Винсента затерялись, пропав в пушистом белоснежном облаке.

Так братья поговорили в последний раз. Больше они никогда не виделись.

Винсент Смоллвуд отправился в топи Морроу-Крик. Гиблые места, владения болотных ведьм, начинались прямо за рекой. В долине ходило немало слухов о пропавших в этих землях путниках, о странных блуждающих огоньках и о волшебных палочках, с помощью которых ведьмы с легкостью могли подчинять себе неокрепшие умы. Несмотря на это, Винсент упрямо шагал вперед. Подстегнутый гневом, горечью и обидой на брата, он не боялся болотных ведьм и считал, что с легкостью сумеет с ними справиться.

«Уж кого-кого, а меня они не обманут».

И так он добрался до замка, где жили болотные ведьмы. Готический замок из темного камня возвышался посреди топей мрачной громадиной, одним своим видом наводя на путников ужас, но Винсент, отбросив сомнения, ступил под заколдованные своды.

Королева ведьм ждала его с таким спокойствием, будто знала, что он придет. На подлокотнике ее черного трона, спинка которого напоминала воронье крыло, покоилась волшебная палочка из ветви Горе-древа.

— Здравствуй, Винсент, — сказала она, соскользнув с трона.

Винсент ожидал увидеть дряхлую каргу, но вместо этого перед ним предстала прекрасная черноволосая женщина. Волшебная палочка элегантно легла ей в руки, и она, постукивая ее кончиком по ладони, обошла Винсента по кругу, будто прицениваясь.

— Ты пришел, чтобы раздобыть доказательства нашего союза с драконами. — Королева ведьм склонила голову набок. — Но позволь мне кое-что сказать тебе.

Прежде, чем Винсент успел опомниться, Королева ведьм обхватила рукой его плечо и поднесла свои темные губы к его уху.

Этот фрагмент можно читать под музыку: Harry Gregson-Williams — A Narnia Lullaby

Стоя посреди темного зала, уставленного свечами с голубыми огнями, Королева ведьм нашептывала Винсенту слова, которые он так боялся услышать. «Твой брат не любит тебя». «Ты больше ему не нужен». «Он верит драконам больше, чем тебе». Винсент не замечал этого, но за его спиной Королева ведьм покачивала в такт своим словам волшебной палочкой.

Он попался в ее сети сразу же, как только переступил через порог замка.

«Уничтожь драконов. Только избавившись от них, ты сможешь освободить своего брата и спасти семью».

Одержимый этой мыслью, Винсент Смоллвуд отправился к Горе-древу и там, посреди болот, вырезал из его ветви посох. Когда Королева ведьм коснулась посоха волшебной палочкой, бывшая ветвь Горе-древа завладела душой Винсента — такова была цена за использование древнего колдовства.

(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})

Винсент Смоллвуд отправился к горе. Чем дальше он отходил от замка Королевы ведьм, тем слабее становилось ее воздействие. К тому моменту, как Винсент добрался до реки Морроу-Крик, за которой начинались безопасные земли, его разум окончательно очистился, и он ясными глазами взглянул за спину, туда, где темнели коварные болота.

«Что я наделал?» — ужаснулся Винсент.

Но было уже слишком поздно. Он связал душу с Горе-древом и не мог обратить время вспять. Теперь, покуда посох не уничтожен, он навсегда останется подвержен его темному влиянию. Винсент уже чувствовал, как его глаза заволакивает черная пелена. В голове шептались голоса, среди которых ясно выделялся тот, что принадлежал Королеве ведьм: «Ты должен избавиться от драконов, если хочешь спасти своего брата».

«Сруби ель, которую люди посадили в знак дружбы с драконами, растопчи их веру, воспользуйся их страхом, чтобы стать сильнее».

«Убей драконов. Пускай их лживые души обратятся в пепел».

Из последних сил сопротивляясь этому шепоту, Винсент прижал руку к сердцу. Он по-прежнему не доверял драконам, но теперь понимал, что все это время страшился не того, кого должен был.

Его кожа стала покрываться синими пятнами, а лицо начало быстро менять свои очертания. Прежде, чем окончательно перевоплотиться в новую, злобную сущность, Винсент Смоллвуд поднял посох и направил его в сторону болот. Новообретенное могущество подчинилось легко, и так между рекой Морроу-Крик и болотами ведьм появилась несокрушимая ледяная стена.

Посох опустился, очертил в воздухе кольцо, благодаря которому над рекой возник ледяной мост.

На другой берег Морроу-Крик вместо Винсента Смоллвуда сошел уже Повелитель Метели.

А стена… Стена осталась стоять. Укрытая от глаз простых смертных полосой леса и колдовством Винсента Смоллвуда, она просуществовала там много веков, защищая долину от болотных ведьм. Перед тем, как заблудиться в собственной боли и отчаянии, Винсент сделал то, чего всегда хотел — защитил жителей долины.

С тех пор ни одна болотная ведьма не покидала топей Морроу-Крик.

Чайльд покачал головой. Теперь он знал, что именно произошло. Винсент Смоллвуд никогда не желал уничтожить драконов — он лишь хотел уберечь от них своего брата и потому поддался лживому шепоту болотных ведьм, а после изменился под влиянием Горе-древа.

— Ты ведь не всегда был таким, — сказал Чайльд. — Ты был хорошим человеком и любил брата.

— Мой брат бросил меня, — ответил Повелитель Метели.

Он был ослаблен собственными воспоминаниями и потому не мог даже вырвать обломок посоха из крепкой хватки Чайльда.

— Твой брат горевал из-за твоего исчезновения и искал тебя до конца своих дней, — сказала, спустившись с крыльца дома, Коллеи.

Она прочитала «Историю основания Смоллвуда», а потому знала о судьбе старшего брата. Высунувшись из окна, Коллеи поддержал Антон:

— Он до последнего не хотел верить в твою смерть.

— Он даже статую возвел в твою честь, — добавил Тевкр.

— И в память о тебе стал каждый год проводить праздник, — закивала Тоня. — Мы только из Смоллвуда вернулись, мы точно знаем!

Мама Чайльда оттеснила детей от окна. Не хватало еще, чтобы Повелитель Метели превратил их в ледяные статуи!

— Твои чувства можно понять, — сказал Кадзуха. Он следом за Коллеи спустился с крыльца и остановился рядом с Чайльдом, а в его глазах плясали печальные искорки. — Ты был обижен на брата, потому что недоверие близких всегда задевает больнее всего.

— Но ссора не означает, что это конец! — добавила Фишль.

Она переглянулась с Беннетом, и тот согласно кивнул. Взявшись за руки, они вместе шагнули вперед, присоединившись к кольцу вокруг Повелителя Метели.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.