Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" Страница 12

Тут можно читать бесплатно Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана". Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"» бесплатно полную версию:
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" читать онлайн бесплатно

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King

bulletin ['bulItIn], experience [Ik'spIqrIqns], crew [krH]

By April of the following year I was on the State Highway Commission's mailing list. Every month I received a bulletin called Nevada RoadSigns. I skimmed most of the material, which concerned itself with pending highway improvement bills, road equipment that had been bought and sold, State Legislature action on such subjects as sand-dune control and new anti-erosion techniques. What I was interested in was always on the last page or two of the bulletin. This section, simply titled The Calendar, listed the dates and sites of roadwork in each coming month. I was especially interested in sites and dates followed by a simple four-letter abbreviation: RPAV. This stood for repaving, and my experience on Harvey Blocker's crew had showed me that these were the operations which most frequently called for detours. But not always — no indeed. Closing a section of road is a step the Highway Commission never takes unless there is no other choice.

But sooner or later, I thought, those four letters might spell the end for Dolan (но рано или поздно, думал я, эти четыре буквы прозвучат смертным приговором для Долана: «те четыре буквы, возможно, /будут/ означать конец Долана»; здесь автор обыгрывает значения: глагола tospell: 1) накладывать проклятье (на кого-л.); 2) писать или произносить (слово) по буквам; 3) означать, влечь за собой). Just four letters, but there were times when I saw them in my dreams: RPAV (всего лишь четыре буквы, но были времена, когда я видел их в своих снах: «ОБДП»).

Not that it would be easy (навряд ли это будет легко), or perhaps even soon (а, может быть, даже не скоро) — I knew I might have to wait for years (я знал, /что/ мне, возможно, придется ждать годы), and that someone else might get Dolan in the meantime (и что кто-то другой может прикончить Долана за это время; toget— получить /в собственность/; разделаться /с кем-либо/; доконать /о болезни/). He was an evil man (он был порочным человеком), and evil men live dangerous lives (а порочные люди ведут опасный образ жизни; evil— злой, дурной; порочный). Four loosely related vectors would have to come together (четыре независимых друг от друга = разнонаправленных вектора должны совпасть: «четыре свободно связанных вектора должны сойтись вместе»; torelate—относиться, иметь отношение, затрагивать; быть связанным), like a rare conjunction of the planets (как редкий парад планет: «совпадение планет»): travel for Dolan (поездка для Долана), vacation time for me (время отпуска для меня), a national holiday (национальный праздник), and a three-day weekend (и трехдневный уикэнд).

Years, maybe (годы, может быть = на это уйдут годы). Or maybe never (или, возможно, никогда = или это, возможно, никогда не произойдет). But I felt a kind of serenity (но я чувствовал некую безмятежность; «один из видов безмятежности»; serenity — прозрачность, ясность /неба, воздуха/; безмятежность, спокойствие /о душевном состоянии/) — a surety that it would happen (уверенность, что это произойдет; sure— уверенный), and that when it did I would be prepared (и что, когда это произойдет, я буду готов/подготовлен). And eventually it did happen (и в конце концов, это произошло). Not that summer (не тем летом), not that fall (не той осенью), and not the following spring (и не в последующую весну). But in June of last year (но в июне прошлого года), I opened Nevada Road Signs and saw this in The Calendar (я открыл «Дорожные знаки штата Невада» и увидел это в «Календаре»):

evil ['Jv(q)l], surety ['SLrqtI, 'SuqrqtI], eventually [I'venCuqlI]

But sooner or later, I thought, those four letters might spell the end for Dolan. Just four letters, but there were times when I saw them in my dreams: RPAV.

Not that it would be easy, or perhaps even soon — I knew I might have to wait for years, and that someone else might get Dolan in the meantime. He was an evil man, and evil men live dangerous lives. Four loosely related vectors would have to come together, like a rare conjunction of the planets: travel for Dolan, vacation time for me, a national holiday, and a three-day weekend.

Years, maybe. Or maybe never. But I felt a kind of serenity — a surety that it would happen, and that when it did I would be prepared. And eventually it did happen. Not that summer, not that fall, and not the following spring. But in June of last year, I opened Nevada Road Signs and saw this in The Calendar:

JULY 1-JULY 22 (1 июля — 22 июля)(tent. (предварительно; tent. = tentative)):

US71 (71 шоссе Соединенных Штатов)MI440-472 (мили 440-472; mi. = mile)(WESTBND(в западном направлении; WESTBND= westbound — движущийся в западном направлении)) RPAV(ОБДП; repaving— обновление дорожного покрытия)

Hands shaking (трясущимися руками), I paged through my desk calendar to July (я пролистал мой настольный календарь до июля; page— лист, страница; topage— листать; through— через, сквозь, внутри) and saw that July 4th fell on a Monday (и увидел, что четвертое июля выпадает на понедельник; July4th— четвертое июля, День Независимости /национальный праздник США/).

So here were three of the four vectors (таким образом, сошлись: «были здесь» три из четырех векторов), for surely there would be a detour somewhere in the middle of such an extensive repaving job (так как, несомненно, где-то в середине такой большой работы по ремонту дороги будет объезд; extensive — обладающий протяженностью, громадный, большой).

But Dolan ... what about Dolan (но Долан… как насчет Долана)? What about the fourth vector (как насчет четвертого вектора)?

July [Gu'laI], extensive [Ik'stensIv], job [GOb]

JULY 1-JULY 22 (tent.):

US 71 MI440-472 (WESTBND) RPAV

Hands shaking, I paged through my desk calendar to July and saw that July 4th fell on a Monday.

So here were three of the four vectors, for surely there would be a detour somewhere in the middle of such an extensive repaving job.

But Dolan... what about Dolan? What about the fourth vector?

Three times before I could remember him going to LA (я помню, что раньше он три раза ездил в Лос-Анджелес) during the week of the Fourth of July (во время недели на четвертое июля) — a week which is one of the few slow ones in Las Vegas (это одна из нескольких наименее оживленных: «медленных» /недель/:

в Лас-Вегасе). I could remember three other times (я смог вспомнить три других раза) when he had gone somewhere else (когда он уезжал в другие места: «куда-то еще») — once to New York (один раз в Нью-Йорк), once to Miami (один раз в Майами), once all the way to London (а однажды /проделал/ весь путь до Лондона) — and a fourth time when he had simply stayed in Vegas (и четвертый раз, когда он просто остался в Вегасе).

If he went (поедет ли он)...

Was there a way I could find out (был ли способ узнать это; way— путь, дорога, маршрут; метод, способ; tofindout — разузнать, выяснить)?

slow [slqu], Miami [maI'xmI], London ['lAndqn]

Three times before I could remember him going to LA during the week of the Fourth of July — a week which is one of the few slow ones in Las Vegas. I could remember three other times when he had gone somewhere else — once to New York, once to Miami, once all the way to London — and a fourth time when he had simply stayed in Vegas.

If he went ...

Was there a way I could find out?

I thought on this long and hard (я думал над этим долго и много; hard— жесткий; твердый; энергично, упорно; очень, чрезмерно), but two visions kept intruding (но два сюжета: «видения» назойливо появлялись /в моих мыслях/; tointrude— вторгаться, бесцеремонно вмешиваться; проникать куда-либо, явиться без преглашения; навязываться, быть назойливым). In the first I saw Dolan's Cadillac speeding west toward LA along US 71 at dusk (в одном /из них/ я видел «Кадиллак» Долана, несущийся на большой скорости в сторону Лос-Анджелеса, вдоль по 71-му шоссе, в сумерках; speed— скорость, темп; tospeed— двигаться поспешно, мчаться), casting a long shadow behind it (отбрасывающий длинную тень позади него; tocast— бросать, кидать, швырять). I saw it passing DETOUR AHEAD signs (я видел, /как он/ проезжает знаки «Впереди объезд»), the last of them warning CB owners to turn off their sets (последний из них

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.