Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" Страница 13

Тут можно читать бесплатно Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана". Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"» бесплатно полную версию:
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" читать онлайн бесплатно

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King

в Лас-Вегасе). I could remember three other times (я смог вспомнить три других раза) when he had gone somewhere else (когда он уезжал в другие места: «куда-то еще») — once to New York (один раз в Нью-Йорк), once to Miami (один раз в Майами), once all the way to London (а однажды /проделал/ весь путь до Лондона) — and a fourth time when he had simply stayed in Vegas (и четвертый раз, когда он просто остался в Вегасе).

If he went (поедет ли он)...

Was there a way I could find out (был ли способ узнать это; way— путь, дорога, маршрут; метод, способ; tofindout — разузнать, выяснить)?

slow [slqu], Miami [maI'xmI], London ['lAndqn]

Three times before I could remember him going to LA during the week of the Fourth of July — a week which is one of the few slow ones in Las Vegas. I could remember three other times when he had gone somewhere else — once to New York, once to Miami, once all the way to London — and a fourth time when he had simply stayed in Vegas.

If he went ...

Was there a way I could find out?

I thought on this long and hard (я думал над этим долго и много; hard— жесткий; твердый; энергично, упорно; очень, чрезмерно), but two visions kept intruding (но два сюжета: «видения» назойливо появлялись /в моих мыслях/; tointrude— вторгаться, бесцеремонно вмешиваться; проникать куда-либо, явиться без преглашения; навязываться, быть назойливым). In the first I saw Dolan's Cadillac speeding west toward LA along US 71 at dusk (в одном /из них/ я видел «Кадиллак» Долана, несущийся на большой скорости в сторону Лос-Анджелеса, вдоль по 71-му шоссе, в сумерках; speed— скорость, темп; tospeed— двигаться поспешно, мчаться), casting a long shadow behind it (отбрасывающий длинную тень позади него; tocast— бросать, кидать, швырять). I saw it passing DETOUR AHEAD signs (я видел, /как он/ проезжает знаки «Впереди объезд»), the last of them warning CB owners to turn off their sets (последний из них

предупреждающий владельцев раций, чтобы они выключили свои устройства; CB= citizenradioband— диапазон /выделенный/ для персональной и служебной радиосвязи). I saw the Cadillac passing abandoned road equipment (я видел, как «Кадиллак» проезжает мимо брошенного дорожного оборудования; toabandon — покидать, оставлять) — bulldozers (бульдозеров), graders (грейдеров), front-end loaders (фронтовых погрузчиков). Abandoned not just because it was after knocking-off time (брошенных не потому, что кончилось рабочее время: «это было после времени окончания работы»; to knockoff— сбавлять, снижать /цену/; закончить или прервать работу) but because it was a weekend, a three-day weekend (а потому, что это был = предстоял уикэнд, трехдневный уикэнд).

In the second vision everything was the same (во втором сюжете все было так же) except the detour signs were gone (кроме того, что знаков об объезде не было: «знаки об объезде исчезли»; togo— ходить; уходить; исчезать).

They were gone because I had taken them down (они исчезли, потому что я снял их; totakedown— сносить, разрушать; переносить).

intrude [In'trHd], abandon [q'bxndqn], owner ['qunq]

I thought on this long and hard, but two visions kept intruding. In the first I saw Dolan's Cadillac speeding west toward LA along US 71 at dusk, casting a long shadow behind it. I saw it passing DETOUR AHEAD signs, the last of them warning CB owners to turn off their sets. I saw the Cadillac passing abandoned road equipment - bulldozers, graders, front-end loaders. Abandoned not just because it was after knocking-off time but because it was a weekend, a three-day weekend.

In the second vision everything was the same except the detour signs were gone.

They were gone because I had taken them down.

It was on the last day of school (это был последний день /занятий/ в школе) when I suddenly realized (когда я неожиданно понял) how I might be able to find out (как я мог бы узнать). I had been nearly drowsing (я почти дремал), my mind a million miles away from both school and Dolan (мои мысли были за миллион миль и от школы, и от Долана), when I suddenly sat bolt-upright (когда я внезапно выпрямился: «сел прямо, как стрела»; bolt — арбалетнаястрела; upright — вертикальный, отвесный), knocking a vase on the side of my desk (опрокинув вазу, /которая стояла/ сбоку на моем столе; to knock — стучать, стучаться; ударять, бить; сбить) (it contained some pretty desert flowers (она вмещала = внейстояли несколько милых пустынных цветков; to contain — содержатьвсебе, вмещать) my students had brought me as an end-of-school present (/которые/ мои ученики принесли мне в подарок по случаю окончания школьных занятий; end — конец, завершение; school — школа)) to the floor (на пол), where it shattered (где она разбилась). Several of my students (несколько моих учеников), who had also been drowsing (которые тоже дремали), also sat bolt-upright (тоже резко выпрямились: «сели прямо, как стрела»), and perhaps something on my face frightened one of them (и, наверное, что-то в моем лице испугало одного из них), because a little boy named Timothy Urich burst into tears (потому что маленький мальчик по имени Тимоти Урих расплакался: «разразился слезами»; to burst — лопаться; взрываться; to burst into/smth./ — внезапноначинатьилибурноначинать/что-либо/, разразиться/чем-либо/) and I had to soothe him (и мне пришлось успокаивать его).

Sheets (простыни), Ithought, comforting Timmy (успокаивая Тимми). Sheets and pillowcases (простыни и наволочки)and bedding and silverware (и постельное белье и столовое серебро; bed — кровать, постель; bedding —

постельные принадлежности /матрас, подушки/; постельное белье; silver— серебро; silverware— изделия из серебра; столовое серебро); therugs(ковры); thegrounds(участок/сад/парк вокруг дома). Everythinghastolookjustso(все должно быть в надлежащем порядке: «все должно выглядеть именно так»). He'llwanteverythingjustso(он потребует: «захочет», чтобы все было в порядке).

drowse [drauz], shattered ['SxtId], burst [bWst]

It was on the last day of school when I suddenly realized how I might be able to find out. I had been nearly drowsing, my mind a million miles away from both school and Dolan, when I suddenly sat bolt-upright, knocking a vase on the side of my desk (it contained some pretty desert flowers my students had brought me as an end-of-school present) to the floor, where it shattered. Several of my students, who had also been drowsing, also sat bolt-upright, and perhaps something on my face frightened one of them, because a little boy named Timothy Urich burst into tears and I had to soothe him.

Sheets, Ithought, comforting Timmy. Sheets and pillowcases and bedding and silverware; the rugs; the grounds. Everything has to look just so. He'll want everything just so.

Of course (естественно/конечно). Having things just so was as much a part of Dolan as his Cadillac (устраивать все: «иметь вещи» надлежащим образом было в природе Долана, так же как его «Кадиллак»; part — доля, часть, компонент).

I began to smile (я начал улыбаться = улыбнулся), and Timmy Urich smiled back (и Тимми Урих улыбнулся мне в ответ), but it wasn't Timmy I was smiling at (но я улыбался не Тимми).

I was smiling at Elizabeth (я улыбался Элизабет).

School finished on June 10th that year (занятия в школе завершились 10 июня в тот год). Twelve days later I flew to Los Angeles (двенадцатью днями позже я полетел в Лос-Анджелес; tofly). I rented a car (я арендовал машину) and checked into the same cheap hotel (и поселился в том же дешевом отеле) I had used on other occasions (в котором я останавливался во время прошлых приездов: «который я использовал в других случаях»). On each of the next three days (в каждый из последующих трех дней) I drove into the Hollywood Hills (я ездил на Голливуд-Хиллз; todrive) and mounted a watch on Dolan's house (у устанавливал слежку за домом Долана; tomount— подниматься, восходить; монтировать, устанавливать; watch— часы; пристальное наблюдение; надзор). It could not be a constantwatch (наблюдение не могло быть постоянным); that would have been noticed (это могли бы заметить). The rich hire people to notice interlopers (богатые нанимают людей, чтобы те замечали любопытствующих; interloper— человек, вмешивающийся в чужие дела), because all too often they turn out to be dangerous (потому что слишком часто они оказываются опасными; toturn— поворачиваться; вращаться; toturnout— выворачивать /карманы/; оказываться).

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.