Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова Страница 2

Тут можно читать бесплатно Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова. Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова» бесплатно полную версию:
Новый, адаптированный перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Макбет» в переводе Алексея Козлова.

Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова читать онлайн бесплатно

Вильям Шекспир - Макбет. Новый перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вильям Шекспир

МАКБЕТ

И Таном из Кондора тоже!

Не так ли будет?

БАНКО

Всё в точку! К музыке – слова!

Кто здесь?

(Входят Росс и Ангус)

РОСС

Макбет! Король обрадован известьем

Твоих успехов! Рад твоей победе!

Когда читал он, как ты бил повстанца,

Боролись в нём восторг и похвала,

Когда в тот самый день тебя он видел

Несущим смерть и ад в ряды норвежцев,

Когда к тебе стекались донесенья

Которые лишь славу умножали

Твоих деяний перед королевством.

АНГУС

Мы посланы как знак великой чести,

И заявить, что в мире нету платы.

Тебя достойной.

РОСС

Для ещё большей чести он велел

Тебя наречь навек Кавдорским таном.

Хайль! Столь заслужен этот сан!

БАНКО

(в сторону)

Способен дьявол правду говорить!

МАКБЕТ

Но тан Кавдора жив:

Мне не идут заёмные одежды.

АНГУС

Не распрощался с жизнью он пока

Но тяжек приговор над этой жизнью,

И скоро с ней расстанется. Неясно

С Норвежцем ли он тайно задружил,

Или негласно помогал советом.

Он сделал всё, чтобы убить отчизну,

Он уличён, признался и умрёт.

МАКБЕТ

(в сторону)

Гламис, Ковдорский тан!

Венец остался!

(Россу и Ангусу)

Усилья ваши высоко ценю!

(в сторону Банко)

Надеетесь, что дети королями

Когда-то станут, и Кавдорский тан

Обещан мне, а также им обещан.

БАНКО

На этом основаньи

Основаны мечтанья о короне.

Так часто, чтобы нас привлечь ко злу,

Притягивают нас манком приятной правды,

Чтоб опрокинуть позже пустяком.

Друзья! Лишь слово! Умоляю вас!

МАКБЕТ

(в сторону)

Лицом к лицу два сбывшихся прогноза

О высшей власти.

(Россу и Ангусу)

Благодарю вас, господа!

(в сторону)

Нет, это не болезнь и не добро.

Больное не дарует нам успеха.

Начало в правде. Я – Кодорский тан.

Но они также точно не к добру,

И мысль о них мне сердце леденит

И дубом топорщит волосья,

И заставляет сердце словно в клетке.

О рёбра биться. Выдуманный страх

Ужаснее действительного страха.

От мысли фантастичной об убийстве

Я стал ледышкой. Ум томим предвестьем

И целиком заполнена душа

Пустым фантомом.

БАНКО

Смотрите, он взволнован.

МАКБЕТ

(в сторону)

Так пусть судьба, дарящая венец,

Сама главу венчает.

БАНКО

Нужна привычка к почести нежданной,

Как к новому наряду.

МАКБЕТ

(в сторону)

Что дано,

Со временем свершится всё равно.

БАНКО

Достойный Макбет! Мы способны ждать!

МАКБЕТ

Прошу простить меня. В воспоминаньях

Погряз мой воспалённый мозг. Услуги ваши

Дотошно в книгу сердца внесены.

Всё в памяти. Идёмте к королю.

(в сторону Банко)

Обдумай всё, что было пред глазами.

Взвесь на досуге, всё потом обсудим.

БАНКО

С охотою великой.

МАКБЕТ

Только тихо. Друзья, идёмте!

(уходят)

Сцена 4. Форрес. Дворец

Трубы.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн,

Леннокс и свита.

ДУНКАН

Так Кавдор не казнён? Где верховые?

Приказ исполнен?

МАЛКОЛЬМ

О мой государь!

Они ещё не прибыли. В беседе

Тот, кто смерть тана видел на ладони,

Сказал, что тот признал свою измену,

Просил простить его и доложить

Глубокое раскаянье. Он умер.

Один из тех, чья смерть святее жизни.

Бесценное для прочих – жизнь свою

Отбросил он как лишнюю безделку.

ДУНКАН

Как трудно ум постигнуть по лицу.

Как дворянину я ему поверил.

И думал – честен он.

(Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус)

Кузен любезный!

Я не был никогда неблагодарным,

Но так быстры шаги твоих побед,

Что ноги похвальбы не поспевают.

Сколь же велик масштаб твоих заслуг,

Что равной нет награды.

Но я надеюсь в то, что хоть чуть-чуть

Удастся мне высокий долг вернуть.

МАКБЕТ

Моя лояльность вашему престолу

Одновременно плата мне.

Господствовать – вот дело короля,

Долг подданного – услуженье трону,

Должны снискать мы верностью своей

Любовь и снисхожденье государя.

ДУНКАН

Любезный друг!

Я вырастил тебя,

Как саженец посаженный лелеял

Мой благородный Банко, ты нам послужил,

Не менье прочих, дай мне к сердцу

Прижать тебя так крепко, как могу.

БАНКО

Взрастив меня, плоды возьми себе!

ДУНКАН

От радости мой дух исполнен слёз.

Мои вы дети, родственники, все,

Чьё место рядом с троном, знайте,

Я старшего Малькольма произвёл

И принцем Кемберленским он пребудет,

Но почестям венчать не одного,

А многих прочих, пусть сияют звёзды

На всех достойных. Едем в Иварес

Скрепить с Макбетом узы тесной дружбы.

МАКБЕТ

Всё то, что я потрачу не на вас,

Не прибыль, а убыток несомненый,

Помчусь к жене, опережая вести,

Пусть знает поскорее, кто наш гость.

ДУНКАН

О славный Кавдор!

МАКБЕТ

(в сторону)

Принц Кимберленд! Неверный шаг – и смерть!

Вот выбор – сразу пасть иль уцелеть!

О звёзды! Отведите дерзкий взгляд

От глубины моей, где смрад и яд.

Мигают звёзды, падают, как волк,

Закрыв глаза, исполню старый долг.

ДУНКАН

Во всём ты, Банко, прав! Твоей отваге

Любая похвала, как сладкий мёд.

Теперь вослед за ним,

Спешащим встретить нас радушной дланью.

Сколь несравненен этот человек!

(уходят)

Сцена 5. Инвернес. Замок Макбета

Входит леди Макбет, читая письмо.

ЛЕДИ МАКБЕТ

«Они встречены мной в день триумфа, и я убедился в том, что они выше иных смертных. Хотя я горел желание распросить их как можно больше обо всём, они растворились в воздухе и исчезли. В то время, как я, потрясённый, стоял, явились гонцы короля, нарёкшие меня Кавдорским таном. Странно, но незадолго до того, этим именем меня нарекли сёстры, крича: „Да здравствует будущий король!“ Считаю необходимым сообщить тебе это, дабы ты оставалась весёлой, помня, какое величие тебе обещано. Замкни всё в сердце и будь счастлива!»

Гламис и Кавдор! Ты пребудешь тем,

Что составляет суть твоей природы,

Но полный этим нежным молоком,

В бездействии закиснешь. Честолюбье

Твоё истошно жажде возвышенья,

Но так, чтобы не замарать нежнейших рук.

Играть ты будешь честно, но присвоишь

Упавшее с игорного стола.

Сомненьями колеблемый, ты хочешь,

Чтобы свершалось всё само собой!

Иди домой! Я напою твоим ушам

О мужестве, сметающем преграды,

Между тобой и золотым венцом,

К которому ты роком предназначен,

О том не зная.

(входит гонец)

Какие новости?

ГОНЕЦ

Король пребудет к ночи.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Ты рехнулся.

Хозяин твой не с ним был раньше?

Тогда бы можно было подготовить встречу.

ГОНЕЦ

И между тем то правда – тан в дороге.

Мой друг в пути так быстро мчался,

Так запыхался, что едва ответил.

ЛЕДИ МАКБЕТ

Будь с ним нежней,

Ведь с ним благие вести.

(гонец уходит)

Вороны хрипато

Благовестят Дункана появленье

Под башенными зубьями. О духи!

Злодейские надежды оживите!

Перемените пол мой, извратите

Естественность природы. Пусть жестокость

От головы до пят меня заполнит.

Сгустите кровь и доступ пресеките

Тщедушной жалости, чтобы сожаленья

Решимости кровавой не мешали.

Напейтесь желчью из моих сосцов,

Явитесь, где бы вы не находились

Духи смерти! Густей, мгла чёрной ночи!

И в адскоих всполохах и вони пусть потонут

Смертельные, пронзительные раны,

Которые кинжал мой нанесёт,

И небо не вскричит: «Держи вора!»

(входит Макбет)

Великий Гламис! Мощный Кавдор!

Портал великий будущего града!

Твоё письмо открыло мне просторы

И предъявило будущее счастье!

МАКБЕТ

Моя неизречённая любовь

Дункан мы дождёмся к ночи.

ЛЕДИ МАКБЕТ

А когда уедет?

МАКБЕТ

Поутру, завтра, полагаю.

ЛЕДИ МАКБЕТ

О, никогда

Не встанет Солнца над подобным утром!

Легко, как в книге, на твоём лице

Прочесть весьма диковинные вещи.

Старайся утаить их, будь как все,

В своих повадках, с ними будь радушен,

Смотрись цветком, гадюкой оставаясь.

Нам предстоит достойно встретить гостя.

Ты мне доверь подумать, чем украсить

Такую ночь, что нашими скорей

Скорее стали тысячи ночей.

МАКБЕТ

Об этом после!

ЛЕДИ МАКБЕТ

Наши лица – книга!

Пускай улыбка не покинет лика!

Я позабочусь обо всём!

Сцена 6. Там же. Перед замком Макбета

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.