Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" Страница 33
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Автор: Stephen King
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 48
- Добавлено: 2018-08-28 22:19:32
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"» бесплатно полную версию:Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" читать онлайн бесплатно
binoculars [bI'nOkjulqz], foreign ['fOrIn], Mustang ['mAstxN]
I went back to the front of the van, got my old binoculars, and then headed back toward the detour. I passed it and got to the top of the next rise as fast as I could — a shambling trot was really all I could manage by this time.
Once at the top, I trained my binoculars east.
I had a three-mile field of vision, and could see snatches of the road for two miles east of that. Six vehicles were currently on the way, strung out like random beads on a long string. The first was a foreign car, Datsun or Subaru, I thought, less than a mile away. Beyond that was a pick-up, and beyond the pick-up was what looked like a Mustang. The others were just desert-light flashing on chrome and glass.
When the first car neared (когда первая машина приблизилась) — it was a Subaru (это была «Субару») — I stood up and stuck my thumb out (я встал и поднял вверх большой палец; to stick out — высовываться; торчать; выставлятьнаружу). I didn't expect a ride looking the way I did (я не ожидал, что меня подвезут: «поездки», учитывая то, как я выглядел), and I wasn't disappointed (и /поэтому/ не был разочарован). The expensively coiffed woman behind the wheel (женщина с роскошной укладкой: «дорого причесанная», /сидящая/ за рулем; to coif— завивать, причесывать) took one horrified glance (взглянула с ужасом /на меня/) and her face snapped shut like a fist (и быстро отвернулась, с непроницаемым выражением лица: «и ее лицо захлопнулось, как кулак»; to snap— щелкать, хлопать, издавать щелчок; to shut— закрывать, запирать, затворять; toshutone’sface— быть спокойным; сохранять спокойствие; молчать). Then she was gone (затем она исчезла), down the hill and onto the detour (/спустившись/ с холма и /свернув/ в объезд).
'Get a bath, buddy (пойди помойся, приятель)!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later (крикнул мне водитель пикапа полминуты спустя).
The Mustang actually turned out to be an Escort (/«Форд»/ «Мустанг» на самом деле оказался «Эскортом»; to turn out — выгонять/откуда-либо/; оказываться). It was followed by a Plymouth (за ним ехал «Плимут»; to follow — следовать, идтиза), the Plymouth by a Winnebago (за «Плимутом» — «Виннебаго») that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight (из которого доносился такой шум, как будто он был полон детишек, дерущихся подушками; sound — звук, шум).
coif [kwRf], Plymouth ['plImqT], Winnebago ["wInI'beIgqu], yell [jel]
When the first car neared — it was a Subaru — I stood up and stuck my thumb out. I didn't expect a ride looking the way I did, and I wasn't disappointed. The expensively coiffed woman behind the wheel took one horrified glance and her face snapped shut like a fist. Then she was gone, down the hill and onto the detour.
'Get a bath, buddy!' the driver of the pick-up yelled at me half a minute later.
The Mustang actually turned out to be an Escort. It was followed by a Plymouth, the Plymouth by a Winnebago that sounded as if it were full of kids having a pillow-fight.
No sign of Dolan (никаких признаков Долана).
I looked at my watch (я взглянул на часы). 11:25 A.M. (11.25 утра; A.M. = ante meridiem — дополудня) If he was going to show up (если он появится), it ought to be very soon (то это произойдет очень скоро). This was prime time (самое время; primetime— время, когда реклама наиболее эффективна; наилучшее время; prime— утренние часы, рассвет; зенит, лучшая пора).
The hands on my watch moved slowly around to 11:40 (стрелки моих часов медленно передвинулись к 11.40; hand— рука /кисть/; стрелка часов) and there was still no sign of him (и все еще никаких признаков Долана). Only a late-model Ford (только «Форд» последней модели) and a hearse as black as a raincloud (и катафалк, черный, как грозовая туча).
He's not coming (он не приедет). He went by the Interstate (он поехал по федеральной магистрали). Or he flew (или полетел; to fly).
No. He'llcome(нет, он приедет).
Hewon't, though(все-таки он не приедет). Youwereafraidhe'dsmellyou(ты боялся, что он учует тебя; smell— запах, аромат; tosmell— чувствовать запах, чуять; обонять; чувствовать, чуять), andhedid(и он учуял). That'swhyhechangedhispattern(вот почему он изменил свой маршрут; pattern— образец, модель; схема).
There was another twinkle of light on chrome in the distance (еще один отблеск света на хроме мелькнул вдали). This car was a big one (это была большая машина). Big enough to be a Cadillac (достаточно большая, чтобы оказаться «Кадиллаком»).
hearse [hWs], pattern ['pxtqn], chrome [krqum]
No sign of Dolan.
I looked at my watch. 11:25 A.M. If he was going to show up, it ought to be very soon. This was prime time.
The hands on my watch moved slowly around to 11:40 and there was still no sign of him. Only a late-model Ford and a hearse as black as a raincloud.
He's not coming. He went by the Interstate. Or he flew.
No. He'll come.
He won't, though. You were afraid he'd smell you, and he did. That's why he changed his pattern.
There was another twinkle of light on chrome in the distance. This car was a big one. Big enough to be a Cadillac.
I lay on my belly (я лежал на животе; to lie), elbows propped in the grit of the shoulder (опершись локтями в гравий обочины; prop — подпорка; опора; стойка; to prop — подпирать; снабжатьподпорками; поддерживать), binoculars to my eyes (с биноклем у глаз). The car disappeared behind a rise (автомобиль скрылся за холмом)... re-emerged (снова возник)... slipped around a curve (скользнул за поворот; curve — кривая/линия/; загиб)... and then came out again (и затем выехал опять).
It was a Cadillac (это был «Кадиллак»), all right (все верно), but it wasn't gray (но он не был серым) — it was a deep mint green (он был насыщенного /цвета/ зеленой мяты; deep — глубокий; насыщенный, темный, густой /о краске, цвете/).
What followed was the most agonizing thirty seconds of my life (за этим последовали тридцать самых мучительных секунд в моей жизни); thirty seconds that seemed to last for thirty years (тридцать секунд, которые, казалось, длились тридцать лет). Part of me decided on the spot (часть меня решила тут же; on the spot — незамедлительно, немедленно; наместесобытий; spot — пятнышко, крапинка), completely and irrevocably (окончательно и бесповоротно), that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one (что Долан поменял свой старый «Кадиллак» на новый; to trade — торговать, обмненивать). Certainly he had done this before (разумеется, он делал это раньше), and although he had never traded for a green one before (и хотя он никогда не менял на зеленый прежде), there was certainly no law against it (определенно, это не было запрещено законом: «не было закона против этого»).
emerge [I'mWG], curve [kWv], irrevocably [I'revqkqblI]
I lay on my belly, elbows propped in the grit of the shoulder, binoculars to my eyes. The car disappeared behind a rise... re-emerged... slipped around a curve... and then came out again.
It was a Cadillac, all right, but it wasn't gray — it was a deep mint green.
What followed was the most agonizing thirty seconds of my life; thirty seconds that seemed to last for thirty years. Part of me decided on the spot, completely and irrevocably, that Dolan had traded in his old Cadillac for a new one. Certainly he had done this before, and although he had never traded for a green one before, there was certainly no law against it.
The other half argued vehemently (другая половина пылко убеждала; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы, доказывать; утверждать; заявлять; vehemently — сильно, неистово; страстно) that Cadillacs were almost a dime a dozen (что «Кадиллаков» — пруд пруди; a dime a dozen — «по10 центовзадюжину» /оченьдешевыйилиоченьчастовстречающийся, заурядный/; dime — монетав10 центов/вАмерикеиКанаде/) on the highways and byways between Vegas and LA (на автострадах и второстепенных дорогах между Лас-Вегасом и Лос-Анджелесом), and the odds against the green Caddy's being Dolan's Cadillac were a hundred to one (вероятность того, что зеленый «Кадиллак» принадлежит Долану, равна одной сотой: «шансы против того, что зеленый «Кадди» принадлежит Долану, были сто к одному»; odd — нечетный; the odds — вероятность, аозможность, шанс).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.