Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" Страница 34

Тут можно читать бесплатно Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана". Жанр: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана"» бесплатно полную версию:
Английский язык с С. Кингом "Кадиллак» Долана"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" читать онлайн бесплатно

Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Кадиллак» Долана" - читать книгу онлайн бесплатно, автор Stephen King

Sweat ran into my eyes (пот стекал в мои глаза; to run — бежать; литься, струиться, течь), blurring them (застилая их; to blur — марать, пачкать; затуманивать; затемнять; blur — клякса; расплывшеесяпятно), and I put the binoculars down (и я опустил бинокль). They weren't going to help me solve this one, anyhow (он никак не поможет мне решить эту /задачу/; binoculars— бинокль /употребляется с глаголом во мн. ч./; anyhow— каким бы то ни было образом; так или иначе; никак /в отрицательных предложениях/). By the time I was able to see the passengers, it would be too late (к тому моменту, когда я смогу разглядеть пассажиров, будет уже слишком поздно).

It's almost too late now (сейчас уже почти поздно)! Go down there and dump the detour sign (беги вниз и убери знак об объезде; to dump — выгружать, разгружать, сваливать)! You'regoingtomisshim(ты пропустишь его; to miss— потерпеть неудачу, не достичь желаемого результата; упустить, пропустить)!

Letmetellyouwhatyou'regoingtocatchinyourtrap(хочешь: «позволь», я скажу тебе, кого ты поймаешь в свою ловушку)ifyouhidethatsignnow(если ты спрячешь тот знак сейчас): tworicholdpeoplegoingtoLA(двух богатых стариков, направляющихся в Лос-Анджелес)toseetheirchildrenandtaketheirgrandkidstoDisneyland(чтобы навестить своих детей и сводить внуков в Диснейленд). Do it (действуй)! It's him (это он)! It's the only chance you're going to have (это твой единственный шанс)!

vehemently ['vJqmqntlI], passenger ['pxsqnGq], blur [blW]

The other half argued vehemently that Cadillacs were almost a dime a dozen on the highways and byways between Vegas and LA, and the odds against the green Caddy's being Dolan's Cadillac were a hundred to one.

Sweat ran into my eyes, blurring them, and I put the binoculars down. They weren't going to help me solve this one, anyhow. By the time I was able to see the passengers, it would be too late.

It's almost too late now! Go down there and dump the detour sign! You're going to miss him!

Let me tell you what you're going to catch in your trap if you hide that sign now: two rich old people going to LA to see their children and take their grandkids to Disneyland. Do it! It's him! It's the only chance you're going to have!

That's right (правильно). The only chance (единственный шанс). So don't blow it by catching the wrong people (так что не упусти его, поймав не тех людей; to blow — веять, дуть; упускать/шанс/). It's Dolan (это Долан)!

It's not (нет)!

'Stop it (прекратите),' I moaned, holding my head (застонал я, схватившись руками за голову). 'Stop it, stop it (прекратите, хватит).'

I could hear the motor now (я услышал звук = шум мотора).

Dolan (Долан).

The old people (старики).

The lady (леди).

The tiger (тигр).

Dolan (Долан).

The old (стари…)

'Elizabeth, help me (Элизабет, помоги мне)!' I groaned (я простонал).

Darling, thatmanhasneverownedagreenCadillacinhislife(дорогой, у этого человека никогда за /всю/ его жизнь не было зеленого «Кадиллака»; toown— владеть; иметь, обладать, располагать). He never would (и никогда не будет). Of course it's not him (конечно, это не он).

blow [blqu], groan [grqun], own [qun]

That's right. The only chance. So don't blow it by catching the wrong people. It's Dolan!

It's not!

'Stop it,' I moaned, holding my head. 'Stop it, stop it.'

I could hear the motor now.

Dolan.

The old people.

The lady.

The tiger.

Dolan.

The old

'Elizabeth, help me!' I groaned.

Darling, that man has never owned a green Cadillac in his life. He never would. Of course it's not him.

The pain in my head cleared away (головная боль прошла; to clear away — удалить, устранить). I was able to get to my feet and get my thumb out (я смог встать на ноги и поднять вверх большой палец: «выставить большой палец»).

It wasn't the old people (это были не старики), and it wasn't Dolan, either (и не Долан, тоже). It was what looked like twelve Vegas chorines (все выглядело так, как будто двенадцать хористок из Вегаса) crowded in with one old boy (втиснулись внутрь вместе с одним бодрым стариком: «с одним старым мальчиком»; crowd — толпа, скоплениелюдей) who was wearing the biggest cowboy hat (на котором была самая большая ковбойская шляпа) and the darkest Foster Grants I'd ever seen (самые темные «Фостер Грантс» из тех, что мне довелось видеть;Foster Grants — компания«ФостерГрантс», занимающаясяпроизводствомочков, втомчисле, солнцезащитных). One of the chorines mooned me as the green Cadillac went fishtailing onto the detour (одна из хористок показала мне свои оголенные ягодицы, когда «Кадиллак» немного занесло при повороте на объезд; to moon — разг. выставитьсвоиголыеягодицы; moon — луна; to fishtail — поворачиватьхвостсамолетаизсторонывсторону, чтобыснизитьскорость, особенноприпосадке; проехатьюзомнаповороте/обавтомобиле/; fish — рыба; tail — хвост).

Slowly, feeling entirely washed out (медленно, чувствуя себя совершенно измочаленным; washed out — выцветший, бесцветный; изможденный; to wash — мыть, отмывать), I raised the binoculars again (и поднял бинокль снова).

And saw him coming (и увидел, что он едет).

chorine ['kLrIn], cowboy ['kaubOI], entirely [In'taIqlI]

The pain in my head cleared away. I was able to get to my feet and get my thumb out.

It wasn't the old people, and it wasn't Dolan, either. It was what looked like twelve Vegas chorines crowded in with one old boy who was wearing the biggest cowboy hat and the darkest Foster Grants I'd ever seen. One of the chorines mooned me as the green Cadillac went fishtailing onto the detour.

Slowly, feeling entirely washed out, I raised the binoculars again.

And saw him coming.

There was no mistaking that Cadillac (невозможно было перепутать этот «Кадиллак»; mistake — ошибка, зхаблуждение) as it came around the curve at the far end of my uninterrupted view of the road (когда он выехал из-за поворота, в дальнем конце дороги, которую я мог видеть беспрепятственно: «в дальнем конце моего беспрепятственного обзора дороги»; to interrupt — обрывать, прерывать; загораживать обзор, блокировать вид) — it was as gray as the sky overhead (он был серым, как небо над головой), but it stood out with startling clarity against the dull brown rises of land to the east (но вырисовывался с поразительной четкостью на фоне блекло-коричневых возвышенностей ландшафта, /тянущихся/ к востоку; dull — тупой, глупый; тусклый, неяркий).

It was him — Dolan (это был он — Долан). My long moments of doubt and indecision seemed both remote and foolish in an instant (долгие секунды сомнений и нерешительности показались теперь такими далекими и глупыми; instant — мгновение, момент; in an instant — вмиг, разом). It was Dolan (это был Долан), and I didn't have to see that gray Cadillac to know it (и мне не нужно было видеть тот серый «Кадиллак», чтобы понять это).

I didn't know if he could smell me (я не знал, почувствовал ли он меня), but I could smell him (но я чувствовал его).

Knowing he was on the way (зная, что он едет сюда) made it easier to pick up my aching legs and run (/мне/ было легче подняться на больные: «болящие» ноги и побежать).

uninterrupted [An"Intqr'AptId], clarity ['klxrqtI], aching ['eIkIN]

There was no mistaking that Cadillac as it came around the curve at the far end of my uninterrupted view of the road — it was as gray as the sky overhead, but it stood out with startling clarity against the dull brown rises of land to the east.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.