Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число Страница 10

Тут можно читать бесплатно Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число. Жанр: Юмор / Драматургия, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число

Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число» бесплатно полную версию:
Приехавший во Францию для работы с депутатом парламента Альбером Ламаром американский полковник Фрэнк Хардер на самом деле оказывается… женой парламентария Марией-Луизой, исчезнувшей восемнадцать лет назад. С этого момента жизнь в благопристойном обществе начинает напоминать сумасшедший дом: озабоченный поиском матери, Луи постоянно выдвигает самые фантастические версии своего рождения — одну нелепее другой. Флиртующая с Фрэнком красотка Жасант всего шесть месяцев назад была… Густавом, а Матильде ничего не остается, как то и дело пускаться в пляс со «знакомыми незнакомцами» и пытаться разобраться в самых простых человеческих отношениях — дружбе, верности, любви… Мораль забавной французской истории не претендует на откровение, но и не лишена здравого смысла: что бы ни происходило в нашей богатой сюрпризами жизни, не стоит предаваться унынию.

Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число читать онлайн бесплатно

Жан-Жак Брикер - Мужской род, единственное число - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жан-Жак Брикер

Альбер. Другой женщиной.

Фрэнк. Называй, как хочешь. Но в тот самый момент, когда я увидел его, тысяча разных ощущений, о существовании которых я даже и не подозревал, охватили меня. Как будто мои вены наполнились горячей кровью, а грудь — молоком.

Матильда. Слава богу, Луи уже давно отнят от груди.

Альбер. Ожил твой женский инстинкт?

Фрэнк. Нет, мой женский инстинкт умер и похоронен глубоко. Но мои хромосомы остались прежними. Это проявление моего материнского инстинкта.

Альбер. Мужского материнского инстинкта?

Матильда. Полный сюрреализм!

Фрэнк. Женщина во мне больше не существует. Я много страдал, чтобы отделаться от нее. На это ушли годы. Я учился ходить, сидеть, говорить, как мужчина, использовать жесты, присущие мужчинам. Обращать внимание на мельчайшие детали. Например, в письмах и документах по ошибке продолжал ставить женский род. Я учился одеваться, как мужчина.

Матильда. Сейчас все одеваются одинаково. Практически нет никакой разницы.

Фрэнк. Дело, может быть, не в стиле. Но одежда подчеркивает ваши естественные функции. Вы даже не можете себе представить, через что я прошел.

Альбер. Именно поэтому ты больше не можешь оставаться рядом с Луи. Медленно, но верно мать, сидящая в тебе, возродит женщину.

Фрэнк. Не настаивай, Альбер. Я не уеду.

Матильда. Ты собираешься помешать нашей свадьбе?

Фрэнк. Вовсе нет. Женитесь по велению сердца. Мне это совершенно безразлично! Я волнуюсь только за Луи. Эта испанская девушка, эта Инесс — она ему не пара! Этот брак будет неудачным.

Альбер. Опять твой инстинкт?

Фрэнк. Совершенно верно. Как у львицы, защищающей своих детенышей.

Альбер. Тогда и гриву надо было трансплантировать, раз так Ты слышала, Матильда? Ну скажи что-нибудь!

Фрэнк. Она молчит, потому что согласна со мной. Она женщина и чувствует точно так же, как и я. (Матильде.) Разве я не права?

Матильда. Да… Послушай ее, Альбер. С тобой говорит мать.

Альбер. О, господи, опять!

Матильда. Вспомни, я же тебе говорила об этом, когда Луи впервые представил ее нам. Но ты не послушал меня. Должна признаться, я разделяю мнения Марии-Луизы.

Альбер (Матильде) Странно, ты ведь, вроде, отбросила свои сомнения, а сейчас ты так категорична.

Матильда. Я к этому не возвращалась потому, что женитьба Луи тебя вполне устраивала. (Фрэнку) Отец Инесс финансировал последнюю выборную кампанию Альбера.

Фрэнк. Ах, вот в чем дело!

Альбер. Продолжай! Ну скажи! Обвини меня в том, что личные интересы я ставлю выше счастья своего сына. Луи обожает эту девушку, это ясно как день.

Матильда. Если бы он обожал Инесс, то не спал бы с Жасант.

Альбер. С Жасант? Как?

Матильда. Извини. Я думала, ты знаешь.

Альбер. Кто тебе это сказал?

Матильда. Это неважно. Самое главное, что они не подходят друг другу.

Альбер. Это твое мнение, но не мое. Луи женится на Инесс! Это решено! Появление Фрэнка ничего не меняет. Мы поженимся в один день, как было запланировано.

Матильда. Я бы хотела еще подумать, если не возражаешь.

Альбер. Что? (Фрэнку) Примите мои поздравления!!! Ты только что расстроила мою свадьбу — теперь ты удовлетворена? Я знал, что ты ревнива!

Фрэнк. Не глупи (Садится и расстегивает воротничок.)

Матильда (Фрэнку). Что с тобой? Ты так побледнела.

Фрэнк. Сердце.

Матильда (Альберу). Она перенервничала… столько волнений. Поставь себя на ее место.

Альбер. Ты думаешь, я не переживаю?!

Матильда. Не будь так эгоистичен, Альбер! Твоя жена вернулась после двадцати лет отсутствия, и единственное, на что ты оказываешься способен, — это выставить ее на улицу.

Альбер. Все, что здесь происходит, — нереально. Скажи мне, что я сплю.

Матильда (Фрэнку). Как ты себя чувствуешь?

Фрэнк. Спасибо, немного получше.

Матильда. Не хочешь ли чаю?

Фрэнк. Нет, спасибо. Меня что-то поташнивает. Может быть, я переел. Видите ли, я уже отвык от французской кухни.

Альбер. Ты уверена, что дело именно в этом, что ты не забеременела опять? Да?

Матильда. Не вредничай!

Входит Жасант.

Жасант. Господин Ламар, вас к телефону.

Альбер. Ты как раз вовремя! Жасант, я хотел бы задать тебе один вопрос.

Жасант. Да?

Альбер. Матильда, будь любезна, повтори то, что ты сказала несколько минут назад.

Матильда. А в чем дело? Я не слепая и вижу, что происходит вокруг.

Жасант. Что вы имеете в виду?

Матильда. Только то, что я знаю, с кем ты спишь, моя дорогая. Я только что сказала господину Ламару, что знаю все. Думаю, сейчас нет смысла устраивать сцену. Мне кажется, он просто хочет внести ясность в этот вопрос. Поэтому, скажи ему сама.

Жасант (Альберу) Должна ли я это сделать?

Альбер. Да, Жасант, сознайся.

Жасант (обнимает Альбера за шею) Конечно, это правда. Я сплю с господином Ламаром.

Матильда. С Альбером?

Альбер (быстро). Ты имеешь в виду молодого Ламара, Луи, Луи!!

Жасант. И с Луи тоже.

Пауза

Альбер. Извините, меня зовут к телефону. (Стремительно выбегает из комнаты.)

Матильда. Ну, ты ненасытная… Как я была слепа. Я думала, тебе достаточно сына.

Жасант. Простите меня.

Матильда. После твоих восторженных рассказов о выступлении Альбера в Парламенте я должна была бы обо всем догадаться.

Жасант. Но между его речами и нашими отношениями нет никакой связи.

Матильда. Не переживай. Я не сержусь на тебя, моя дорогая.

Жасант. О, благодарю вас, мадам!

Матильда. Не стоит благодарности. Вчера я бы отнеслась ко всему по-другому. Сегодня — иное дело. Но я настаиваю на том, чтобы ты прекратила свои встречи с господином Альбером Ламаром.

Жасант. Я это сделаю. Я уже и Луи сказала, что, так как он женится, наша связь больше продолжаться не может.

Матильда. Да-да!

Фрэнк. Как хорошо, когда у женщины есть принципы.

Матильда. Надеюсь, ты понимаешь, что оставаться здесь тебе тоже невозможно.

Жасант. Но мадам! Я не хочу уходить Мне здесь хорошо.

Матильда. Бьюсь об заклад, что да.

Жасант. Пожалуйста. Я так счастлива, что живу здесь. Мое счастье просто бьет ключом.

Матильда. Ему придется бить ключом где-нибудь в другом месте.

Жасант собирается уйти, оборачивается и обращается к Фрэнку.

Жасант. Полковник, вот я и свободна… Может быть, вам нужен адъютант? Я мечтала уехать в Соединенные Штаты, а поскольку вы мне это уже предложили…

Фрэнк (смущенно). Я должен подумать.

Жасант. Для меня это будет новым этапом в жизни — со всех точек зрения. Ну, что ж… (Пауза) Мария-Луиза…

Жасант выходит.

Матильда. Мария-Луиза?.. Она знает все!

Фрэнк. Она, вероятно, слышала, как вы называли меня Марией-Луизой.

Матильда. Все время подслушивала под дверью. Она все знает. Она расскажет Луи, она будет мстить, мы должны остановить ее!

Фрэнк. Ты уверена, что она все расскажет?

Матильда. А почему бы и нет. Было бы глупо не видеть, на что способна эта обманщица. Боже, как я была наивна! Эта малышка палила из двух стволов, а я ничего не замечала.

Фрэнк. Ревнуешь?

Матильда. Не только это.

Фрэнк. Когда я впервые узнала его, Альбер вовсе не был покорителем женских сердец. Ну что же, седина в голову, бес в ребро.

Матильда. Вполне возможно. Как тебе Альбер сейчас?

Фрэнк. Хорошо сохранился, хотя я с трудом узнала его без усов.

Матильда. А как я?

Фрэнк. Тебя я узнала сразу.

Матильда. Конечно, ты же ждала моего появления.

Фрэнк. Ошибаешься. Я все равно узнала бы тебя, даже если бы мы встретились случайно. Я так часто думала о тебе, Матильда. Ты всегда оставалась в моей памяти. Ты и сейчас так же хороша, как и прежде.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.