Алан Эйкборн - Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] Страница 11
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Алан Эйкборн
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 20
- Добавлено: 2019-03-01 09:44:00
Алан Эйкборн - Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Алан Эйкборн - Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»]» бесплатно полную версию:Мистер Рис на старости лет решил покаяться — некогда сей джентльмен тайным образом свел в могилу двух своих жен. Свое письменное признание он просит заверить гостиничную проститутку Руэллу. Наследники, дожидающиеся наследства и никого к старику не пускающие, раскрывают уловку, хотят схватить свидетельницу, но девушка, держа признание в руках, выбегает в дверь и чудом попадает в 70-е годы.
Алан Эйкборн - Дверь в смежную комнату [=Тайна двери отеля «Риган»] читать онлайн бесплатно
Руэлла (исполняя). Спасибо. Читать это… написанное его рукой… Глупо…
Пупэй. Да нет, не глупо. Господи, это совсем не глупо. (Руэлла встает.) Тебе уже лучше?
Руэлла. Да, спасибо. По крайней мере, теперь мы точно знаем, что это произойдет сегодня ночью. Сейчас я пойду к Джессике, а ты останешься здесь. Запри дверь, закрой ее на цепочку и никому не открывай. Я вернусь сразу же, как только смогу.
Пупэй. Я лучше попытаюсь пойти с тобой.
Руэлла. Честно говоря, я не думаю, что тебе следует это делать. (Мягко.) Думаю, что этот разговор должен состояться только между мной и Джессикой. Разговор двух жен. Понимаешь?
Пупэй (несколько обиженно). Не совсем. Ну, хорошо, я останусь здесь.
Руэлла открывает смежную дверь.
Руэлла. Прими душ, если хочешь, или ванну. Выбери что-нибудь из моих вещей, что тебе подойдет. Ты не можешь продолжать расхаживать в таком виде. Я скоро вернусь.
Пупэй. Давай, возвращайся поскорей.
Руэлла. И не забудь запереть дверь.
Пупэй вяло машет ей вслед. Руэлла закрывает за собой дверь. Пупэй выглядит одиноко и потерянно. Идет и запирает входную дверь. Затем входит в ванную и с тоской смотрит на душ.
Пупэй. Нет, принимать душ мне точно не хочется.
Уходит в спальню. Руэлла вращается в пространстве, открывает дверь, в комнате тишина и полная тьма. Она начинает двигаться в сторону ванной, проходит половину пути, когда комната вдруг озаряется светом. Гарольд, младше того Гарольда, которого мы видели., на двадцать лет, выходит из угла комнаты, в руках у него фонарь.
Гарольд (торжествуя). Попалась!
Руэлла. Послушайте, я… (Прежде чем она успевает запротестовать, Гарольд хватает ее за руку, и ведет к входной двери.)
Гарольд. Давай, пошли отсюда.
Руэлла. Позвольте мне объяснить.
Гарольд. Тшш!
Из спальни выходит Джессика, на ней ночная рубашка.
Джессика (шепотом). Вы поймали ее? Хорошо.
Гарольд. Мадам, извините, что это произошло так шумно.
Джессика (шепотом). Говорите тише, мой муж спит.
Гарольд (тише). Извините, что это было так громко, мадам.
Руэлла. Гарольд, мне необходимо поговорить с этой женщиной.
Гарольд. Гарольд? Вы знаете мое имя?
Джессика. А вы ее знаете?
Гарольд. Никогда в жизни не видел.
Руэлла. Джессика!
Гарольд. Эй! Ее зовут миссис Уэллс. А я для тебя мистер Палмер, поняла?
Руэлла. Послушайте, мне действительно надо поговорить с этой женщиной.
Джессика и Гарольд. Тш!
Руэлла (к Джессике). Джессика! Разреши мне поговорить с тобой, это очень важно.
Гарольд (утаскивая ее). Пошли, пошли. (Джессике.) Знаете, мы иногда ловим таких — любительниц вспомнить ушедшую молодость.
Джессика. Неужели?
Гарольд. Да, такое случается, особенно у женщин средних лет. Они начинают забывать свою прежнюю страсть, и хотят пережить ее еще раз, хотя бы в своем воображении.
Руэлла. Да заткнись ты, дурень!
Гарольд. Эй, полегче.
Руэлла. И кончай свою дурацкую философию. Ни одна женщина в здравом уме никогда в жизни не захочет повторить ошибки своей молодости, а тем более свой первый медовый месяц.
Джессика. Уведите ее отсюда! Заберите!
Гарольд (доведя Руэллу до двери). А я что делаю?
Руэлла (последняя попытка). Джессика!
Джессика. Ну, что вы хотите? Что?
Руэлла (протягивая ей признание). Прочти, пожалуйста, вот это. Прошу тебя.
Джессика. Что это?
Руэлла. Я тебя очень прошу.
Джессика. Что это за грязные листочки?
Руэлла. Это очень-очень важно. Это касается твоей жизни. Пожалуйста. Обещай мне. Сядь и прочти. Джессика. Знаете, да вы просто сумасшедшая, помешанная. Чокнутая какая-то… Вы испортили мою первую брачную ночь. (Руэлла бросает признание на пол.)
Руэлла. Я буду внизу, если ты…
Гарольд. Да не внизу ты будешь, а на улице. (Окончательно вытаскивает Руэллу за дверь. Уходя, к Джессике.) Я бы не стал это читать, мадам. Там наверняка какая-то ерунда. (Закрывает за собой дверь.)
Джессика стоит некоторое время слегка озадаченная. Смотрит на документ. Поднимает его, нехотя смотрит на первую страницу. Затем со все возрастающим интересом продолжает читать. Нахмуривается и медленно идет в спальню.
Когда опять зажигается свет, мы вновь в комнате Руэллы. Пупэй заходит в ванную из спальни. Она сняла свой костюм, теперь на ней банный халат. Она собирается принять ванну. Открывает краны, проверяет температуру. Смотрится в зеркало в ванной. В гостиной пространство медленно вращается, входит Джулиан без парика, но в рубашке с длинными рукавами. Несколько удивленно осматривается по сторонам. Услышав звуки из ванной, направляется к двери и осторожно ее открывает. Видит Пупэй, улыбается. Входит в ванную и закрывает за собой дверь. Пупэй оборачивается и видит его. Издает приглушенный крик.
Джулиан (с улыбкой). Вот как славно, самое время принять ванночку? Да?
Направляется к ней, засучивая рукава. Пупэй отступает.
Гаснет свет.
Действие второе
Свет зажигается в комнате Риса и Джессики. Джессика стоит все еще в ночной рубашке, держит «признание» в руке. Рис спит в спальне. Звонок в дверь.
Джессика. Тшш! (Подходит к двери, открывает ее, там Гарольд и Руэлла.) Тшш! Входите. Мой муж спит.
Гарольд. Я так и не понял, почему вы захотели, чтобы я привел ее к вам обратно. Правда, не понял.
Джессика (к Руэлле). Садитесь, пожалуйста.
Руэлла. Спасибо, что решила со мной поговорить. (Джессика показывает Руэлле рукой на диван, сама садится на стул. Руэлла садится, Гарольд садится рядом с ней.)
Джессика (размахивая документом). Я вызвала вас сюда для того, чтобы узнать, где вы это взяли. Где? Я хочу знать.
Руэлла. Это непростая история…
Джессика. Вы это сами написали?
Руэлла. Нет, конечно, нет. Ты же видишь, это почерк Риса, моего му… твоего мужа. Посмотри.
Джессика. Чушь.
Руэлла. Вот его подпись.
Джессика. Как она могла там оказаться?
Руэлла. Посмотри сюда, просто взгляни, вот подпись Риса.
Джессика. Ну, предположим, немного, похоже. Правда, почему-то написано очень дрожащей рукой.
Руэлла. А какой бы ты хотела? Когда он это писал, он был уже очень стар и болен.
Джессика (негодуя). Что вы несете?
Руэлла. Я пытаюсь тебе объяснить, что этот документ — подлинное признание твоего мужа. Признание, которое он сделал незадолго до своей смерти через сорок лет после этого нашего с тобой разговора, и которое он отдал одной проститутке по имени Феба в 2014 году, которая одним очень странным образом смогла передать его мне, Руэлле Уэллс, его второй жене, в 1994, и теперь я, в свою очередь, отдаю это тебе, Джессике Уэллс, его первой жене, в 1974. Теперь тебе понятно?
Джессика и Гарольд смотрят на нее с огромным удивлением. Пауза.
Гарольд. Я вас предупреждал, не надо было приводить ее сюда еще раз.
Руэлла. Джессика, очень важно, чтобы ты отнеслась к этому документу серьезно.
Джессика. Вы что, сумасшедшая? Да вы просто ненормальная, как те люди с библией в руках, постоянно докучающие всем прохожим.
Гарольд. Простите, а можно поинтересоваться происхождением этого документа?
Джессика. Да это просто ложь и подделка! Вот что это.
Гарольд. Можно взглянуть?
Руэлла. Это не подделка.
Гарольд. Покажите мне. (Джессика отдает ему документ) Спасибо. (Поднося его к свету.) Сейчас посмотрим.
Руэлла. А как вы сможете узнать, подделка это или нет?
Гарольд. Ну, есть разные Способы.
Руэлла. Какие? У вас же даже нет образца его подписи. Какой же вы дурень!
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.