Ноэл Кауард - Рисунок жизни [=Планы на жизнь] Страница 4
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Ноэл Кауард
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 21
- Добавлено: 2019-03-01 09:46:28
Ноэл Кауард - Рисунок жизни [=Планы на жизнь] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ноэл Кауард - Рисунок жизни [=Планы на жизнь]» бесплатно полную версию:Пока начинающие художник и драматург были молоды, героиня поддерживала их веру в собственные таланты и блестящее будущее. Но вот оба достигли успеха, стали модными и благополучными, а оказывается, что обоим по-прежнему недостает ее.
Ноэл Кауард - Рисунок жизни [=Планы на жизнь] читать онлайн бесплатно
Отто. О чем вы говорите?
Джильда. Это плохая шутка, а объяснять ее очень уж долго.
Отто. Доброе утро, дорогая. Я же еще не поцеловал тебя.
Джильда. Неважно. А теперь, идите, вы оба, а не то он куда-нибудь уедет. Вы же не хотите разминуться с ним.
Отто (крепко обнимая и целуя ее). Доброе утро, дорогая.
Джильда (замирая в его объятьях). Дорогой…
Отто и Эрнест направляются к двери.
Джильда (внезапно). Отто…
Отто (поворачиваясь). Да?
Джильда (радостно улыбается, но в голосе легкое напряжение). Я очень, очень тебя люблю, поэтому будь осторожен, переходя улицу, хорошо? Посмотри направо, налево, и не делай ничего глупого и импульсивного. Пожалуйста, помни, у тебя есть любящая…
Отто. Успокойся, не донимай меня своей заботой. (Эрнесту, когда они выходят за дверь). Она от меня без ума, бедняжка, просто без ума.
За ними закрывается дверь. Джильда несколько мгновений стоит, глядя им вслед, потом садится за стол. Из спальни выходит Лео. Тощий, нервный, и, несомненно, ему с огромным трудом удается держать себя в руках. Какое-то время он ходит по комнате, наконец, останавливается у окна, спиной к Джильде.
Лео. Что теперь?
Джильда. Не знаю.
Лео. На раздумья времени нет.
Джильда. Несколько минут.
Лео. Сигареты найдутся?
Джильда. Да, в сигаретнице.
Лео. Тебе дать?
Джильда. Нет.
Лео (закуривая). Хорошо быть людьми, не так ли? Я уверен, ангелы должны нам завидовать.
Джильда. Кого ты любишь больше? Отто или меня?
Лео. Глупый вопрос.
Джильда. Тем не менее, ответь мне.
Лео. Разве я смогу? Это же невозможно. Да и потом, какое это имеет значение?
Джильда. Мне нужно знать.
Лео. Нет, это… нет у меня ответа. Да и потом, какая разница. Мы не могли избежать того, что сделали. Разве что это случилось бы в другое время и в другом месте. И совершенно неважно, кто кого больше любит. Математически любовь не измерить. Мы все очень любим друг друга, и вот результат. По моему разумению, неизбежный.
Джильда. Мы должны как-то выправить ситуацию.
Лео. Да, должны как-то выправить, перевязать лентами с бантом наверху. Жаль, что сегодня не день святого Валентина.
Джильда. А может, обратить все в шутку? Разве это не шутка? Можем мы представить все шуткой?
Лео. Да, это шутка. Конечно же, шутка. Мы можем смеяться над ней до коликов в животе.
Джильда. А что это было? Только честно и откровенно? Не ответив на этот вопрос, мы ничего не сможем сделать. Будем только перекидываться словами.
Лео. Может, не нужно усложнять? Исходная диспозиция предельно простая. Я люблю тебя. Ты любишь меня. Ты любишь Отто. Я люблю Отто. Отто любит тебя. Отто любит меня. Может, от этого и следует отталкиваться.
Джильда. Мы всегда были честны, все трое. Я хочу сказать, честны друг с другом. И должны такими оставаться, не так ли?
Лео. В данной конкретной ситуации наша честность только все усложняет. Будь мы обычными, высоко нравственными, прогрессивно мыслящими гражданами, мы бы могли крутить наш роман долгие недели, не говоря ни слова. Могли бы втроем встречаться за ленчем и обедом, ничем, даже взглядом не выдавая наших отношений.
Джильда. Будь ты обычными, высоко нравственными, прогрессивно мыслящими гражданами, не было бы у нас никакого романа.
Лео. Может, и не было бы. Мы постарались бы подавить его в зародыше. И чем больше бы мы давили его, тем хуже относились бы к Отто, пока не возненавидели бы его. А сама мысль о том, чтобы ненавидеть Отто…
Джильда. Лучше подумай о нем, ненавидящем нас.
Лео. Думаешь, он нас возненавидит?
Джильда (безжалостно). Да.
Лео (вновь закружив по комнате). Нет, нет… он не должен! Слишком уж глупо. Он не может не понимать, какая это ерунда.
Джильда. Не сказать ему мы не можем, так?
Лео. Разумеется.
Джильда. Мы можем сказать, что ты только приехал и разминулся с ними.
Лео. Можем, дорогая… конечно же, можем.
Джильда. Ты думаешь, мы накручиваем друг друга? Преувеличиваем серьезность того, что произошло?
Лео. Возможно.
Джильда. Ты думаешь, его реакция не будет такой уж ужасной?
Лео. Он отреагирует так же, как отреагировали бы ты и я в аналогичной ситуации. Может, еще сильнее. Это не так трудно представить себе. Встань на его место.
Джильда (безнадежно). Не буду.
Лео. Ответь мне на один вопрос. Ты сожалела прошлой ночью, когда поняла, что должно произойти?
Джильда. Я совершенно не сожалела. Просто бросилась в омут.
Лео. Я тоже.
Джильда. Глубоко внутри, правда, почувствовала укор совести. Один или два.
Лео. Я тоже.
Джильда. Но раздавила их, как давят комаров.
Лео. Это любопытная метафора. Укор совести в образе комара.
Джильда. Я наслаждалась, знаешь ли. Наслаждалась от начала и до конца. Вот так!
Лео. Правильно! Правильно! Я тоже наслаждался.
Джильда (оправдываясь). Это было романтично. Невероятно, неистово романтично. Вечер прошел, как большой праздник. Ты выглядел великолепно, а твои манеры потрясали. Я жесовсем забыла и твой французский акцент, и твои руки, и умение танцевать. Маленький, лощеный жиголо!
Лео. Ну зачем же так.
Джильда. В тебе появилось что-то новое: что-то такое, чего я раньше не замечала. Может, причина тому — деньги. Может, успех придал тебе блеска.
Лео. Посмотри на меня, дорогая. В этом ярком, утреннем свете все видно куда как лучше, чем при искусственном освещении. Каким ты видишь меня сейчас?
Джильда (с нежностью). Таким же.
Лео. И ты такая же, но причина в том, что мои глаза очень зоркие и при искусственном освещении. Я достаточно отчетливо видел тебя вчера вечером, чтобы точно знать, как ты будешь выглядеть этим утром. Ты была великолепна, просто великолепна, в зеленом платье и в этих сережках. Вечер действительно превратился в большой праздник.
Джильда. Многоцветье огней, зажигательная музыка, переплетенье ветвей над головой, бумажные гирлянды… все ловушки.
Лео. Шампанское, только для того, чтобы отметить встречу, мы же оба его терпеть не можем.
Джильда. Мы выпили за Отто. Возможно, ты тоже это помнишь.
Лео. Безусловно.
Джильда. Как мы могли? О, как мы могли?
Лео. Это казалось вполне естественным.
Джильда. Да, но в глубине сердца мы оба знали, чем все закончится. С нашей стороны, это гнусно.
Лео. Я буду пить за здоровье Отто, пока не умру! И ничто не заставит меня отказаться от этой привычки.
Джильда. Сентиментальный ты наш.
Лео. Это более глубокое чувство, чем сентиментальность. Гораздо более глубокое. На уровне подсознания. Прямо-таки маленькое чудо.
Джильда. Так ты воспринимаешь случившееся? Как маленькое чудо?
Лео. Так должны воспринимать все, если бы только знали.
Джильда. Удобное объяснение. Тебя оно утешает?
Лео. Не так, чтобы очень.
Джильда (злобно). Так пойдем дальше! «Страсть преходяща», ты согласен? «Влюбленность эфемерна»! «Время — великий целитель!» Озвучь их все.
Лео. Не пытайся поссориться со мной.
Джильда. Тогда не изображай из себя такого всезнающего, не ведающего сомнений мудреца. Меня это бесит.
Лео. Так или иначе, вина в большей степени лежит на мне.
Джильда. Почему?
Лео. Я сделал первый шаг.
Джильда. Ты сделал первый шаг! (Хохочет).
Лео. Всячески показывал, что без ума от тебя. Красовался перед тобой, как петух, прямо-таки экспонат новой весенней коллекции, с дополнительными оборками!
Джильда. У меня тоже рыльце в пушке, Лео, так что не нужно меня выгораживать. Я вытащила из сундука все свое женское обаяние и повела себя так, словно ты — последний мужчина, который еще может на меня клюнуть. Во всем виновата только я. Эрнест был в шоке. Ты же все слышал.
Лео. Слышал.
Джильда. Хорошо. Тогда ты знаешь, что я сейчас чувствую.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.