Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен Страница 5
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Эдуардо Де Филиппо
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-01 09:38:20
Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен» бесплатно полную версию:Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.
Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен читать онлайн бесплатно
АТТИЛИО: «Закрой дверь».
(Дженнаро продолжает сцену, направляясь к Флоранс). «Закрой дверь». (Дженнаро его не слушает). «Закрой дверь!»
ДЖЕННАРО (не выдерживая): Постой! Ты меня сбиваешь: «Закрой дверь, закрой дверь!» Эта сцена должна быть немая!
АТТИЛИО: А когда же вы говорите: «Закрой дверь»?
ДЖЕННАРО: Потом! Андреа входит, видит умирающую мать, обесчещенную сестру. нужно создать всю атмосферу! И только когда он опускается обессиленный на стул. написано в пьесе. тогда он говорит: «Закрой дверь». Ты должен подсказывать лишь первые слова. Едва персонаж появляется, ты ему подсказываешь, что надо говорить, а когда актер провел свою сцену, ты повторяешь: «Закрой дверь».
АТТИЛИО: Хорошо.
(Дженнаро возвращается к двери). «Закрой дверь».
Дженнаро подходит к Флоранс, гладит ее по голове, по — прежнему волоча ноги, подходит к стулу, стоящему в центре, и тяжело опускается на него
«Закрой дверь».
ДЖЕННАРО (Одновременно с Аттилио): Закрой дверь!
Виола подходит к стульям, делает вид, будто закрывает дверь
АТТИЛИО: «Андре… ты со мной ничего не сделаешь?»
ВИОЛА: Андре. ты со мной ничего не сделаешь?
АТТИЛИО: «Закрой дверь»
ДЖЕННАРО: Я уже сказал!
АТТИЛИО: Вы должны повторить еще раз.
ДЖЕННАРО: Зачем, разве дверь нужно закрывать дважды?
АТТИЛИО: А я откуда знаю! Здесь написано — два раза.
ДЖЕННАРО: Покажи! (Вырывает у него из рук пьесу и читает). А! В первый раз она не закрывает дверь. (К Аттилио). Ты не читаешь ремарки. (Виоле). Ты не закрываешь дверь, потому что боишься брата. При открытой двери у тебя все же есть надежда на спасение. Тогда ты спрашиваешь: «Андреа, ты со мной ничего не сделаешь?» Я смотрю на тебя. Я знаю, что ты обесчещена. но ты все же моя сестра. (К Флоранс). Вы плачете и заклинаете пожалеть вашу дочь. Я расчувствуюсь. у меня украдкой набегает слеза. (Виоле) Я смотрю на тебя снова. и более спокойным тоном повторяю: «Закрой дверь!» (Возвращает Аттилио текст, идет к двери). А-а-а-а! (Повторяет в головокружительном темпе немую сцену, бросается на стул). Закрой дверь!
ВИОЛА: Андре, ты со мной ничего не сделаешь?
ДЖЕННАРО: Закрой дверь!
Виола закрывает дверь
АТТИЛИО: «А теперь отвечай.»
ДЖЕННАРО: А теперь отвечай.
АТТИЛИО: «Только ничего не скрывая».
ДЖЕННАРО: «Только ничего не срывая.» Что ты сказал?
АТТИЛИО (тщательно скандируя слова): «Только ничего не скрывая»!
ДЖЕННАРО: Ты не умеешь суфлировать. Настоящий суфлер не орет: он подсказывает громким шепотом. Я пьесу знаю наизусть, мне нужно только напомнить первые слова; когда ты кричишь, я путаюсь. Это ужасно, это комично! В конце концов публика слышит пьесу дважды: сначала от суфлера, потом от актеров. Это должен быть шепот, словно дуновение.
АТТИЛИО: Как хотите. (теперь он суфлирует шепотом, едва слышно). «А теперь отвечай.»
ДЖЕННАРО: А теперь отвечай.
АТТИЛИО: «Только ничего не скрывая.»
ДЖЕННАРО: Только ничего не скрывая.
АТТИЛИО: «Понятно?»
Дженнаро прислушивается, но не улавливает, Аттилио повторяет реплику шепотом, Дженнаро, пытаясь расслышать, немного придвигает стул к Аттилио, который тоже придвигается к нему в свою очередь, еще раз шепчет реплику, но Дженнаро не слышит… Они придвигаются все ближе и ближе, пока не оказываются вплотную друг к другу.
ДЖЕННАРО (взбешенный кричит): Где ты хочешь очутиться? Под стулом? Что ты сказал?
АТТИЛИО (кричит): «Понятно?»
ДЖЕННАРО: И говори громко.
АТТИЛИО: Вы велели мне подсказывать шепотом.
ДЖЕННАРО: Но когда видишь, что актер не разбирает, повысь немножко голос. (Виоле). А теперь отвечай, только ничего не скрывая, понятно?
АТТИЛИО (показывая на Виолу): «Признайся, ты путалась с Микеле?»
ВИОЛА и ДЖЕННАРО (вместе): Признайся, ты путалась с Микеле?
ДЖЕННАРО (к Флоранс): Может быть, и Вы скажете? (К Аттилио). Может быть, и ты скажешь? Будем говорить хором? (Виоле). Реплика моя, почему вмешалась ты?
ВИОЛА: Аттилио подал мне знак.
ДЖЕННАРО (к Аттилио): Ты не должен подавать знаки. (Виоле). И даже если суфлер показывает, ты не должна говорить. Ты должна подумать, должна сообразить, что это не может быть твоя реплика. я, что ли, путался с Микеле?
ВИОЛА: Я откуда знаю, Дженна! (Берет сковородку с соусом и мешает его деревянной ложкой)
ДЖЕННАРО: Итак. Признайся, ты путалась с Микеле?
АТТИЛИО: «Да».
ВИОЛА (мешая соус): Да.
АТТИЛИО: «И как долго это продолжалось?»
ДЖЕННАРО: И как долго это продолжалось?
АТТИЛИО: «Год»
ВИОЛА: Год! (Сопровождает свои слова широкими жестами правой руки, в которой она держит ложку с соусом и попадает ей со всего размаха в лицо Дженнаро)
ДЖЕННАРО (пытается кое-как вытереть лицо, но он почти ничего не видит от попавшей ему в глаза жидкости): Но разве можно репетировать, мешая соус. с ложкой в руках? Твое счастье, что ты в таком положении. иначе бы я тебе всыпал!
ВИОЛА: Как бы не так! Всыпал.
ДЖЕННАРО: После смерти отца?
АТТИЛИО: «После смерти отца»
ВИОЛА: После смерти отца.
АТТИЛИО: «И это ты та.»
ДЖЕННАРО: И это ты та-ааа… (Прислушивается, ожидания окончания фразы)
АТТИЛИО: «Нет».
ДЖЕННАРО: И это ты таа. нет
АТТИЛИО: Нет — нет, вы не должны так говорить
ДЖЕННАРО: И это ты таа. Что?
АТТИЛИО: Таа. ничего! «И это ты таа-а. и все» Вы больше не должны ничего говорить.
ДЖЕННАРО: И это ты таа. и все. Автор — круглый идиот! А ну-ка, покажи.
АТТИЛИО (протягивает текст): Смотрите сами: больше ничего не сказано.
ДЖЕННАРО (заглянув на мгновенье в текст, замахивается рукой, словно хочет залепить оплеуху Аттилио): Ничего не сказано, да?
АТТИЛИО: Ничего.
ДЖЕННАРО: Ты безграмотный! (Сует ему под нос текст, тычет в какое-то место). А что это такое?
АТТИЛИО: Что такое?
ДЖЕННАРО: Многоточие! По — твоему, многоточие не читается?
АТТИЛИО: А что я должен сказать? «И это ты таа-а. многоточие?»
ДЖЕННАРО: Его дают почувствовать, нужно протянуть. «И это ты таа.». В этом кроется намек, смысл. «И это ты — та, которая поощряла его ухаживания, это ты — та, которая впервые впустила его в дом.» Рузелла возмущается, потому что она невиновна и тотчас же говорит: «Нет!» (Виоле). Ты перебиваешь меня сразу же, иначе я так и буду тянуть, «Таа.» Пошли дальше.
АТТИЛИО: «И это ты та.»
ДЖЕННАРО: И это ты таа.
АТТИЛИО: «Нет».
ВИОЛА: Нет.
АТТИЛИО: «Нет».
ДЖЕННАРО: Она уже сказала. И это ты та.
ВИОЛА: Нет.
АТТИЛИО: «Нет».
ДЖЕННАРО: Ты должен опережать актера, а не плестись за ним в хвосте. Иначе какой же ты суфлер?
АТТИЛИО: Я ее опередил!
ДЖЕННАРО: Неправда! И это ты та.
ВИОЛА: Нет!
АТТИЛИО: «Нет».
ДЖЕННАРО: Ты должен опережать!
АТТИЛИО: Я опередил.
ДЖЕННАРО: Ничего подобного, ты сказал после нее.
АТТИЛИО: А я после нее и должен говорить.
ДЖЕННАРО: Да почему же?
АТТИЛИО: Потому что здесь сказано еще раз, здесь два раза «нет».
ДЖЕННАРО: Так ты скажи раньше!
АТТИЛИО: А вы мне не даете.
ДЖЕННАРО (Виоле): Ты поняла? Ты говоришь два раза «нет». «Нет, нет!». И это вполне естественно, потому что она чувствует себя невиновной и реагирует двумя «нет». И это ты та.
ВИОЛА: Нет, нет!
АТТИЛИО: «Нет!»
ДЖЕННАРО: Ты идиот? Она уже сказала два раза «нет»! и это ты та.
ВИОЛА: Нет, нет!
АТТИЛИО: «Нет!»
ДЖЕННАРО (выйдя из себя): Она сказала!
АТТИЛИО: Что же мне делать? Она должна сказать еще раз, потому что здесь оказалось еще одно «нет».
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.