Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен Страница 6
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Эдуардо Де Филиппо
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 14
- Добавлено: 2019-03-01 09:38:20
Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен» бесплатно полную версию:Сюжет разворачивает историю, произошедшую в курортном городе Баньоли, куда приехали артисты. Отправляясь в за кулисье, зритель становится свидетелем веселых недоразумений и комичной неразберихи. А если учесть, что все происходящее приправлено горячим итальянским темпераментом, то можете себе представить, какое вышло веселье.
Эдуардо Де Филиппо - Человек и джентльмен читать онлайн бесплатно
АТТИЛИО: «Нет!»
ДЖЕННАРО (выйдя из себя): Она сказала!
АТТИЛИО: Что же мне делать? Она должна сказать еще раз, потому что здесь оказалось еще одно «нет».
ДЖЕННАРО: Еще одно «нет»?
АТТИЛИО: Ну да. Здесь три «нет».
ДЖЕННАРО: Покажи. (Берет текст, заглядывает в него, смотрит презрительно и вместе с тем с состраданием на Аттилио). Вот всегда так получается, потому что ты читаешь только диалог. Ты должен еще читать имена персонажей: кому принадлежит реплика. Второе «нет» говорит не она, а я. И потом нужно следить за пунктуацией: она говорит первое «нет» с восклицательным знаком. Я с вопросительным знаком. После третьего «нет» стоит точка. Следовательно, я говорю: «И это ты та.», тогда она в порыве искренности говорит: «Нет!» с восклицательным знаком. Я еще сомневаюсь и говорю: «Не-е-е-ет?» с вопросительным знаком. Тогда она в подтверждении первого «нет» говорит «нет» с точкой. Три «нет», три разные интонации. (Возвращает текст Аттилио) И это та.
ВИОЛА (ошибается и произносит «нет» не свое, а Дженнаро): Не-е-е-ет?
ДЖЕННАРО: Это мое «нет». Ты должна произнести «нет» с восклицательным знаком.
Пытаются снова произнести «нет», но им не удается. Сам Дженнаро ошибается два- три раза
(Обращаясь к Аттилио) Дай сюда.
Аттилио протягивает ему пьесу и карандаш
Выкинем два «нет», останется только одно, которое говорит она. «И это ты та..», она говорит: «Нет», я сразу же ей верю, и пошли дальше. (Отдает пьесу, возвращается на свое место). Здесь идет патетический рассказ Рузеллы.
АТТИЛИО: «Мама была у врача.»
ВИОЛА: Мама была у врача.
ДЖЕННАРО (в сторону, к Флоранс): Вы, едва услышав «мама», начинаете плакать и прекратите только, когда опустится занавес.
Флоранс выполняет
Только не утрируйте: вы вечно все утрируете. Плачет больная едва слышно.
Флоранс плачет гораздо тише
АТТИЛИО: «Ты работал на литейном заводе.»
ВИОЛА: Ты работал на литейном заводе.
АТТИЛИО: «Он под каким-то предлогом пробрался в дом. Я не хотела его впускать. Он вошел сам!»
ВИОЛА: Он под каким-то предлогом пробрался в дом. Я не хотела его впускать. Он вошел сам!
АТТИЛИО: «Чего он мне только не обещал, клялся в любви, называл меня крошкой! Я не хотела его слушать!»
ВИОЛА: Чего он мне только не обещал, клялся в любви, называл меня крошкой! Я не хотела его слушать!
АТТИЛИО: «Тогда он схватил меня за волосы.»
ВИОЛА: Тогда он схватил меня за волосы. (Сопровождает слова утрированным описательным жестом).
ДЖЕННАРО: Ну что ты делаешь? Твой соблазнитель зачем хватает тебя за волосы?
Чтобы тобой овладеть, а не для того, чтобы открыть бутылку! (показывает, каким должен быть жест).
ВИОЛА: Тогда он схватил меня за волосы. Андреа, теперь он женится на другой!
Появляется Альберто. Он садится справа и слушает репетицию.
АТТИЛИО: «Нет!»
ДЖЕННАРО: Нет!
АТТИЛИО: «Да. теперь он женится на другой!»
ВИОЛА: Да. теперь он женится на другой!
АТТИЛИО: «Нет.»
ДЖЕННАРО: Нет.
АТТИЛИО: «Мне сказала Серпентина!»
ВИОЛА: Мне сказала Серпентина!
АТТИЛИО: Нет!
ДЖЕННАРО: Нет!
АТТИЛИО: «Клянусь мамой!»
ВИОЛА: Клянусь мамой!
ДЖЕННАРО: Нет! Потому что я.
ВИОЛА И ФЛОРАНС: Потому что ты.
ДЖЕННАРО: Потому что я его убил!
ФЛОРАНС (кричит): Ах! Он его убил!
ДЖЕННАРО: Вы умираете, где вам взять силы, чтобы кричать во все горло? Умирающая хотела бы крикнуть, но она не в состоянии. Наоборот, она еле шепчет. «Он его убил.» и не может продолжать.
ФЛОРА: Он его у…
ВИОЛА (шепоты, словно во время молитвы): Святая мадонна!
ДЖЕННАРО: Нет, нет, нет! А у тебя напротив должен вырваться крик отчаяния. Ты моментально осознаешь все свое несчастье: тебя обесчестили, твоя мать умирает, возлюбленный твой мертв, твоего брата ждет каторга. (кричит). «Святая мадонна!»
ВИОЛА: Святая мадонна!
В этот момент Аттилио протягивает руку и изо всех сил ударяет по тексту в том месте, где, по указанию Дженнаро, он должен подбросить письмо. Все забыли о письме и напуганы неожиданным стуком.
ДЖЕННАРО: В чем дело?
ВИОЛА: Что случилось?
ФЛОРАНС: На помощь!
ДЖЕННАРО: Ты ее убил?
АТТИЛИО: Кого?
ДЖЕННАРО: Крысу!
При этом слове женщины в испуге бросаются в сторону.
АТТИЛИО: Да нет! Прибыло письмо.
ДЖЕННАРО (возвращается на свое место, а также Виола и Флора): Ты стукнул так, будто прибыла целая посылка! Письмо. Кто бы это мог быть в столь поздний час? Какое ужасное предчувствие! Кто принес это письмо? (подходит к стульям, заменяющим дверь, делает вид, будто открывает ее, высовывает голову). В переулке темно. видна только тень. Убегающая тень. Вот он приближается к фонарю. Теперь я его прекрасно вижу! Карабинер. (возвращается на середину сцены, притворяясь, будто вскрывает письмо). От моего друга, бригадира. «Дорогой Андреа.» и так далее и тому подобное. (Виола).
Теперь ты останешься одна, я отправлюсь в тюрьму. Мама умирает! Но честь торжествует.
Виола теряет сознание и падает к нему на руки, Дженнаро поднимает палец к небу.
Свершилось правосудие Господне!
САЛЬВАТОРЕ (появляясь из глубины и видя Виолу в объятиях Дженнаро): Ну, мерзавец! Я же тебя просил оставить в покое мою сестру! (Набрасывается на Дженнаро, который легко отскакивает в сторону, в то время как Аттилио, Виола и Флоранс пытаются удержать одержимого).
ВИОЛА: Сальвато, Сальвато!
АТТИЛИО: Дон Сальваторе, мы репетируем!
САЛЬВАТОРЕ: Какие там еще репетиции, к черту?! (К Альберто) А вы позволяете, чтобы он ее обнимал и ничего не говорите?
АЛЬБЕРТО: А мне какое дело?
САЛЬВАТОРЕ (озверев): Что? Вы же сказали, что хотите на ней жениться!
АЛЬБЕРТО: На ней? Я?
САЛЬВАТОРЕ: Это моя сестра.
АЛЬБЕРТО: Произошло недоразумение. Я имел в виду другую девушку.
САЛЬВАТОРЕ: Теперь все понятно! (Бросает в Дженнаро свою бамбуковую тросточку). Ты его уговорил, и теперь он передумал. (К Альберто). Ты разве мужчина? Сначала говоришь одно, потом отказываешься?
Дженнаро протягивает Сальваторе палку
Спасибо!
АЛЬБЕРТО: Дружище, я не отказываюсь. Я говорил о другой девушке, не о вашей сестре.
САЛЬВАТОРЕ: Нет, дорогой мой, я не осел. Тебя заставил передумать этот голодранец! (снова бросает палку в Дженнаро). И он мне за это дорого заплатит. Я оторву ему голову!
Все пытаются сдержать Сальваторе
ДЖЕННАРО: Помогите!
Сальваторе удается высвободиться, и он набрасывается на Дженнаро.
Держите его, держите! (Убегает вправо)
САЛЬВАТОРЕ: Не удирай, мерзавец! (Бежит за Дженнаро, преследуемый, в свою очередь, Флоранс, Аттилио и Альберто).
ВИОЛА (в полуобморочном состоянии опускается на стул): Ради бога, ради бога, остановитесь! (Справа слышны ругань, шум падающих стульев и мебели и наконец какой- то сильнеший грохот, сопровождаемый душераздирающим криком Дженнаро). Помогите. помогите!
ФЛОРАНС (появляется справа, подходит к Виоле): Мама миа! Несчастный дон Дженнаро! Они бежали, он не заметил печки, задел ее, и кипящей водой ему обварило ноги!
НИНЕТТА (появляется из глубины): Что случилось? (Уходит вправо и почти тотчас же возвращается вместе с Аттилио, подталкивая к выходу Сальваторе).
ДЖЕННАРО (появляется справа, поддерживаемый Альберто и Аттилио, который, выставив за дверь Сальваторе, вернулся назад): Жжет, жжет!
НИНЕТТА: Отведите его в аптеку!
ДЖЕННАРО: Я больше не могу. Жжет, жжет!
Альберто берет сифон газированной воды, подходит к Дженнаро и поливает ему водой ноги. То же самое делает Аттилио из другого сифона.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.