Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод] Страница 6
- Категория: Юмор / Драматургия
- Автор: Ноэл Кауард
- Год выпуска: -
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 11
- Добавлено: 2019-03-01 09:44:34
Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод] краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод]» бесплатно полную версию:Сенной лихорадкой называют сезонную аллергическую реакцию, вызванную, как правило, пыльцой растений. Но английский драматург Ноэль Куард в своей пьесе описывал вовсе ни симптомы этой прозаичной болезни. У его лихорадки иная природа — творческая. У пьесы есть своеобразный подзаголовок — «Иллюзия о жизни и о театре в двух действиях». Главная героиня, Джудит Блисс — знаменитая актриса, которая уже оставила сцену. Что из этого получилось? Театр в домашних стенах и необратимое желание вернуться на подмостки!
Ноэл Кауард - Сенная лихорадка [другой перевод] читать онлайн бесплатно
Майра. Вот, хороший мальчик. Ну, поцелуй меня.
Саймон. Зачем ты смеешься надо мной? Тебе вовсе этого не хочется.
Майра. Я этого жажду.
Саймон (бросается к ней и страстно целует). Я люблю тебя!
Майра. Кажется, этот уикэнд обещает быть довольно напряженным.
Саймон. Пропади все пропадом! Миллион человек в доме! Мы с тобой завтра встанем в семь утра и сбежим на реку.
Майра. Никуда мы не сбежим.
Саймон. Ах, так! Прекрасно. Давай не будем ни с кем соглашаться, давай будем оба вредными и упрямыми. (Запрыгивает с ногами на диван.) Обожаю быть вредным и упрямым.
Майра. Это уж точно.
Саймон. Но сейчас я добрый и хороший. Твое присутствие делает меня великодушным.
Майра. А твой отец сейчас дома?
Саймон. Дома. Заканчивает новый роман.
Майра. Он пишет замечательно.
Саймон. Да. Хотя пьет слишком много чая.
Майра. А что, ему это вредно?
Саймон. Крепит желудок.
Майра. А Сэнди Тайрелл, он кто такой?
Саймон. Впервые слышу это имя.
Майра. Так зовут гостя Джудит.
Саймон. Ах, это несчастный с потными руками. Мы его проигнорируем.
Майра. А мне показалось, он очень обаятельный.
Саймон. Ты с ума сошла. Он очень омерзительный.
Майра (со смехом). А ты очень глупый.
Саймон. Ну, погладь же мои волосы своими нежными белыми руками.
Майра (взъерошив ему волосы). А вдруг у меня на руках клей?
Саймон (поймав ее руку, целует). Божественный запах. Что это за духи.
Майра. «Чары Борджиа».
Саймон. Как это тебе подходит. (Пытается притянуть ее к себе и поцеловать.)
Майра (вырываясь). Саймон, ты сегодня слишком несдержан.
Звонок в дверь.
Саймон. Черт! Явилась нечистая сила! (Спускает ноги с дивана.)
Появляется Клара, отпирает дверь, едва не разбив ею лицо первого входящего, и с достоинством направляется к себе, но на полпути останавливается. Входят Ричард Грэтхем и Джеки Коритон. Число дорожных сумок на пороге увеличивается. Ричард высок, начинает седеть в висках. Джеки — маленькая, с короткой стрижкой, она полна той непосредственности, которая с возрастом потеряет свое обаяние.
Ричард. Скажите, это дом миссис Джудит Блисс?
Клара (не слишком почтительно). Ее, а то чей же.
Ричард. А мисс Сорел Блисс дома?
Клара. Была, вроде. Пойду гляну.
Направляется вверх по лестнице. Ричард прикрывает за собой дверь. Джеки проходит в комнату.
Саймон (подходит к Ричарду, не глядя, небрежно пожимает ему руку, затем снова поворачивается к Майре.). Здравствуйте, как доехали?
Ричард. Прекрасно, благодарю вас. Мы с мисс Коритон встретились на станции и познакомились, пока ждали возвращения единственного местного такси.
Майра. Это из-за меня. Я приехала сюда на этом такси. Как ужасно.
Ричард (пожимая ей руку). Миссис Эрандел! Добрый день. А я вас и не узнал.
Саймон за спиной Ричарда бесцеремонно разглядывает Джеки.
Джеки. А я узнала.
Майра. Да что вы? Мы что, с вами уже где-то встречались?
Джеки. Да нет. Просто я вас видела, когда вы садились в такси.
Ричард (Саймону). А вы — брат Сорел?
Саймон. Брат. Сестра сейчас спустится. Майра, давай выйдем в сад.
Майра. Но Саймон, это же неудобно…
Саймон (хватает ее за руку и тащит к створчатым дверям). Очень удобно. Я с ума сойду, если пробуду здесь еще хоть секунду. (Ричарду и Джеки через плечо.) Скоро будет чай.
Майра и Саймон выходят в сад. Пауза.
Джеки. Вот это да.
Ричард. Да, немного странный юноша. (Подойдя к окну, смотрит ушедшим вслед.)
Джеки. А по-моему, просто дурно воспитанный.
Ричард. Вы с ним давно знакомы?
Джеки. Нет, я тут никого не знаю, только мистера Блисса. Вот он-то замечательный.
Ричард. А он знает, что вы уже здесь?
Джеки. Надеюсь, эта странная женщина, которая нас впустила, ему скажет.
Ричард. Позвольте мне. (Берет у Джеки плащ и кладет на стул вместе со своим плащом.) Как удачно, что мы с вами встретились на станции.
Джеки. Что вы, я страшно рада. Я бы от страха с ума сошла, если бы мне пришлось одной сюда добираться.
Ричард (еще раз выглянув в сад, после паузы). Я надеюсь, в воскресенье будет хорошая погода. Места здесь чудесные.
Джеки. Да.
Новая пауза.
Ричард. Весна и лето в англии совсем не то, что за границей.
Джеки. Конечно, совсем не то.
Пауза.
Ричард. Здесь это как-то по-настоящему, а в других странах все это как-то… не то.
Пауза, во время которой Джеки перемещается к дивану и садится.
Джеки. А вы много путешествовали?
Ричард (скромно). Да, довелось поездить.
Джеки. Как чудесно.
Ричард садится на кушетку возле рояля. Пауза.
Ричард. Испания очень красивая страна.
Джеки. Да, про Испанию все говорят, что Испания — прелесть.
Пауза.
Ричард. За исключением боя быков. Кто любит лошадей, не получает от боя быков никакого удовольствия.
Джеки. Да.
Сорел. Он у себя в кабинете. Поднимитесь к нему.
Джеки (беспомощно глядя на Ричарда). Но я не знаю, куда идти.
Сорел (недовольно). Ну, ладно. Сейчас покажу. Идите сюда. Извините, Ричард. (Подведя Джеки к лестнице.) Наверх, по коридору прямо третья дверь справа.
Джеки. Благодарю. (С затравленным видом поднимается по ступенькам.)
Сорел (возвоазаясь к Ричарду). У нее такой вид, словно она не в себе.
Ричард. Я полагаю, это от волнения.
Сорел. Ничего, надеюсь, отец ее успокоит. (Садится на диван.)
Ричард. Сорел, я хотел вас спросить: вы сказали родителям, что я должен приехать? (Присаживается рядом.)
Сорел. О, конечно! Они ужасно обрадовались.
Ричард. Какая-то миловидная дама в большой шляпе в сопровождении молодого человека прошла в сад, не сказав мне ни единого слова.
Сорел. Мама, наверное. Главный принцип нашей семьи — независимость. У нас тут каждый принимает своих друзей, так сказать, сам по себе.
Ричард. Понимаю.
Небольшая пауза.
Сорел. Как хорошо, что вы приехали.
Ричард. Мне очень хотелось приехать. Я много думал о вас.
Сорел. В самом деле? Как приятно.
Ричард. Это правда. Вы такая живая, энергичная, вы совсем не похожи на других.
Сорел. Я только боюсь, здесь вам будет скучно.
Ричард. Скучно? Почему же?
Сорел. Ну, не знаю, мало ли. Вы уж не скучайте, ладно? А если будете скучать, вы скажите, и мы с вами что-нибудь придумаем.
Ричард. Вы знаете, вы просто чудо.
Сорел. Да какое там чудо. Я ужасно распущенная и невыдержанная. И Саймон такой же. А виноваты отец с матерью. Они оба всю жизнь как на облаке, понимаете, только своим искусством и занимались. А на всякие земные мелочи у них времени не было. Я одна это вижу и пытаюсь сама себя переделать. Хочу ходить с высоко поднятой головой и с честью выходить из трудных ситуаций.
Ричард. Я уверен, что вы способны справиться с любой ситуацией.
Сорел. Вот! Видите? Вы сказали именно то, что нужно. Вы всегда говорите то, что нужно, и никому не догадаться — что вы на самом деле думаете. мне так это нравится!
Ричард. Теперь я вообще буду бояться говорить, не то вы опять подумаете, что я всего лишь любезен.
Сорел. Но вы, и правда, очень любезны. Хорошо бы вы Саймона этому научили.
Ричард. Боюсь, это будет сложно.
Сорел. Почему? Он вам что, не нравится?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.