Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 21
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-03-01 11:55:06
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно
Pause ...
„Wie gesagt (как уже /было/ сказано)“, er blickt den Chef an (он глядит, бросает взгляд на шефа; anblicken), „drei Typen, drei Möglichkeiten (три возможности), drei Existenzformen (три формы существования; dieExisténz+ dieForm): die Realistin, fest mit beiden Beinen in der Wirklichkeit stehend (крепко двумя ногами в действительности стоящая; dasBein); die Schwärmerin, die Träumerin (мечтательница), die im tiefsten Inneren weiß (которая в глубине души знает: „в глубочайшей внутренности“), dass es mehr geben muss in dieser Welt (что в этом мире должно быть нечто большее) als das schrecklich nüchterne (чем ужасно трезвые) zwei und zwei, und die daher den Wurf, den kühnen Wurf in die Utopie riskiert (и она поэтому совершает рискованный и отважный бросок, рывок; kühn-отважный): zweiundzwanzig! Und die dritte, schließlich und endlich (в конце концов и наконец). Zwei und zwei ist vier! Gut (хорошо)! Richtig (правильно)! Aber zwei und zwei (но дважды два), das kann (это может), das muss (это должно), das darf (это может= этому можно) auch zweiundzwanzig sein (также и двадцать два быть)! Jedenfalls dann (во всяком случае тогда), wenn wir es wagen (когда мы на это осмеливаемся), und sei es auch nur für einen Augenblick (и пусть хотя бы только на одно мгновение), über die uns beengende Wirklichkeit hinauszugehen (выйти за пределы нас ограничивающей: „суживающей“ действительности; eng -узкий)!“
Der Headhunter, der sich im Auftrag des hochkarätigen Chefs eines Top-Unternehmens (который по поручению крупного шефа ведущего предприятия) an die Aufgabe gemacht hatte (принялся за /выполнение/ задания), dem Auftraggebenden (давшему поручение, заказчику) die ideale, zu ihm passende Berufspartnerin zu finden (найти идельную, подходящую ему сотрудницу; der Beruf -профессия, профессиональнаядеятельность), hält inne (останавливается= прекращает говорить; innehalten). Er blickt den Boss fragend an (он смотрит вопрошающе на босса): „Welche nehmen Sie (какую Вы возьмете)?“
Und der Chef, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern (не колеблясь ни мгновения):
„Die große Blonde mit den dicken Titten (высокую блондинку с толстыми сиськами) ...“
Ein Top-Manager eines Spitzenunternehmens sucht eine neue Chefsekretärin.
Und wie es sich gehört, sucht er sie nicht selbst, sondern lässt sie durch einen Headhunter suchen. Der stellt dem Chef drei Kandidatinnen für den Posten der Chefsekretärin vor.
Er ruft die erste herein in das riesige Chefzimmer, bittet sie mit einer einladenden Geste, Platz zu nehmen, und fragt sie dann: „Wie viel ist zwei und zwei?“
Die erste Bewerberin besinnt sich einen Augenblick und sagt dann: „Vier.“
„Danke!“ sagt der Headhunter mit einem Blick zum Chef, und dann zu der Dame: „Danke, warten Sie bitte draußen!“
Er ruft die zweite herein. Wieder bittet er sie, Platz zu nehmen; wieder stellt er die Frage, wie viel zwei und zwei sei.
Wieder überlegt die Aspirantin einen Augenblick, um dann „zweiundzwanzig“ zu antworten. Und der Headhunter bittet sie ebenfalls, draußen im Vorzimmer zu warten.
Er ruft die dritte auf und herein. Auch ihr stellt er, nachdem er sie eingeladen hat, sich zu setzen, die gleiche Frage: „Zwei und zwei?“
Auch sie überlegt einen Augenblick und antwortet dann: „Es kommt darauf an. Zwei und zwei, das kann vier sein! Das kann aber auch zweiundzwanzig sein!“ Auch bei der dritten Kandidatin bedankt sich der Headhunter, auch sie bittet er, draußen zu warten.
Dann sagt er zu dem Chef, der eine Sekretärin sucht: „Sie sehen, ich habe Ihnen drei mögliche Besetzungen für den verantwortungsvollen Posten, den Sie zu vergeben haben, vorgeführt. Die erste, Sie werden es bemerkt haben, ist eine Realistin. Sie weiß, dass zwei und zwei vier ist -nicht mehr und nicht weniger. Die zweite Bewerberin ist, wenn ich das so ausdrücken darf, eher utopisch veranlagt; eine Romantikerin. Sie zieht aus zwei und zwei die größtmögliche Summe, nämlich zweiundzwanzig. Und nun zu der dritten. Sie ließe sich, und das werden Sie sicher bemerkt haben, als eine äußerst tolerante, um nicht zu sagen, kompromissbereite Mitarbeiterin charakterisieren. Sie weiß -und das Leben hat es sie gelehrt -dass zwei und zwei vier ergibt. Vier und nichts anderes. Auf der anderen Seite weiß sie, dass wir auch zum Hoffen, zum Träumen fähig und berechtigt sind. Zwei und zwei -muss das immer und unter allen Umständen vier sein? Darf das nicht auch mal, zweiundzwanzig sein?“
Pause ...
„Wie gesagt“, er blickt den Chef an, „drei Typen, drei Möglichkeiten, drei Existenzformen: die Realistin, fest mit beiden Beinen in der Wirklichkeit stehend; die Schwärmerin, die Träumerin, die im tiefsten Inneren weiß, dass es mehr geben muss in dieser Welt als das schrecklich nüchterne zwei und zwei, und die daher den Wurf, den kühnen Wurf in die Utopie riskiert: zweiundzwanzig! Und die dritte, schließlich und endlich. Zwei und zwei ist vier! Gut! Richtig! Aber zwei und zwei, das kann, das muss, das darf auch zweiundzwanzig sein! Jedenfalls dann, wenn wir es wagen, und sei es auch nur für einen Augenblick, über die uns beengende Wirklichkeit hinauszugehen!“
Der Headhunter, der sich im Auftrag des hochkarätigen Chefs eines Top-Unternehmens an die Aufgabe gemacht hatte, dem Auftraggebenden die ideale, zu ihm passende Berufspartnerin zu finden, hält inne. Er blickt den Boss fragend an: „Welche nehmen Sie?“
Und der Chef, ohne auch nur einen Augenblick zu zögern:
„Die große Blonde mit den dicken Titten ...“
Nehmen Sie bitte Platz!
Es kommt darauf an.
um nicht zu sagen, …
Wie gesagt, …
Sie steht fest mit beiden Beinen in der Wirklichkeit.
Bauarbeiter (строительный рабочий; bauen -строить) zum Bauleiter (руководителю стройки, прорабу; leiten -вести, направлять; руководить):
- Chef, meine Schubkarre macht Quietsch (моя тачка делает 'Скрип';der Schub -толчок, сдвиг+ die Karre -тачка; schieben -толкать; quietschen -визжать, скрипеть) ......Quietsch ......Quietsch.
Bauleiter:
- Du bist entlassen (ты уволен)!!
Arbeiter :
- Wieso denn (как так, почему же)??
Bauleiter:
- Unsere Schubkarren (наши тачки) machen QuietschQuietschQuietschQuietsch!
Bauarbeiter zum Bauleiter:
-Chef, meine Schubkarre macht Quietsch ......Quietsch ......Quietsch.
Bauleiter:
-Du bist entlassen!!
Arbeiter :
-Wieso denn??
Bauleiter:
-Unsere Schubkarren machen QuietschQuietschQuietschQuietsch!
Du bist entlassen!
Wieso denn?
Der Boss zum Buchhalter (босс бухгалтеру):
- Seit Sie bei uns sind (с тех пор, как Вы у нас /работаете/), machen Sie (Вы делаете) haufenweise (очень много: „кучами“: der Haufen -куча + die Weise -способ, манера) Überstunden (сверхчасовой работы: über -над, свыше+ die Stunde -час). Sie haben noch nie um eine Gehaltserhöhung gebeten (Вы еще ни разу не попросили о повышении зарплаты: das Gehalt -зарплата, жaлованье + die Erhöhung -повышение; erhöhen -повышать; bitten -просить). Welche krummen Dinger (какие темные делишки: „кривые вещи“) drehen Sie eigentlich bei uns (крутите= прокручивате Вы, собственно, у нас)?!...
Der Boss zum Buchhalter:
-Seit Sie bei uns sind, machen Sie haufenweise Überstunden. Sie haben noch nie um eine Gehaltserhöhung gebeten. Welche krummen Dinger drehen Sie eigentlich bei uns?!...
Ich mache Überstunden.
Ich will um eine Gehaltserhöhung bitten.
Welche krummen Dinger drehen Sie eigentlich bei uns?!
„Ich kündige meinem Chauffeur (я уволю своего шофера, объявлю об увольнении моему шоферу)“, tobt (бушует, неистовствует) der Direktor, „er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht (он уже трижды подверг опасности мою жизнь: „он меня уже трижды привел в жизненную опасность“: das Leben жизнь + die Gefahr -опасность; bringen)!“
„Aber Heinz (но Хайнц)“, meint seine Frau (говорит его жена), „gib ihm doch noch eine Chance (дай же ему еще шанс) ...“
„Ich kündige meinem Chauffeur“, tobt der Direktor, „er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!“ „Aber Heinz“, meint seine Frau, „gib ihm doch noch eine Chance ...“
Ich kündige meinem Chauffeur.
Er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!
Geben Sie mir eine Chance?
Die Indianer gehen zu ihrem Medizinmann und fragen ihn (индейцы идут к своему знахарю и спрашивают его), wie heuer (какова в этом году) wohl (пожалуй, же) der Winter werden wird (будет зима). Dieser zaubert etwas umher (этот колдует немного: „что-то вокруг“; zaubern-колдовать) und sagt dann (и говорит затем):
- Er wird sehr kalt (она будет очень холодной).
Die Indianer fangen also schon an (индейцы начинают итак уже) Holz zu sammeln (собирать дрова; dasHolz-древесина; дрова). Als sie aber schon ganze Berge von Holz gesammelt haben (но когда они уже собрали целые горы дров; derBerg), ist sich der Medizinmann nicht mehr so sicher (знахарь засомневался: „себе больше не так уверен“) und ruft den Wetterdienst an (и звонит в метереологическую службу: dasWetter-погода + derDienst-служба; anrufen-звонить). Er fragt, wie wohl der Winter werde (он спрашивает, какой будет зима). Der Wetterdienst antwortet (отвечает):
- Er wird sicherlich verdammt kalt (она будет наверняка ужасно: „проклято“ холодной), weil die Indianer schon wie verrückt Holz sammeln (потому что индейцы уже как сумасшедшие собирают дрова; rücken-двигать; verrücken-сдвинуть; verrückt-сумасшедший)!
Die Indianer gehen zu ihrem Medizinmann und fragen ihn, wie heuer wohl der Winter werden wird. Dieser zaubert etwas umher und sagt dann:
-Er wird sehr kalt.
Die Indianer fangen also schon an Holz zu sammeln. Als sie aber schon ganze Berge von Holz gesammelt haben, ist sich der Medizinmann nicht mehr so sicher und ruft den Wetterdienst an. Er fragt, wie wohl der Winter werde. Der Wetterdienst antwortet:
-Er wird sicherlich verdammt kalt, weil die Indianer schon wie verrückt Holz sammeln!
Es wird sicherlich sehr kalt.
- Ich möchte Ihren Chef sprechen (я хочу поговорить с Вашим шефом: „вашего шефа“).
- Geht leider nicht (это, к сожалению, невозможно: „не пойдет, к сожалению“), er ist nicht da (его нет: „он не здесь“)!
- Ich habe ihn doch durchs Fenster gesehen (но я же его видел через окно)!
- Er Sie auch (он Вас тоже).
-Ich möchte Ihren Chef sprechen.
-Geht leider nicht, er ist nicht da!
-Ich habe ihn doch durchs Fenster gesehen!
-Er Sie auch.
Ich möchte Ihren Chef sprechen.
Geht leider nicht.
Er ist nicht da.
Zwei Kaufleute (два бизнесмена, купца: kaufen -покупать + die Leute -люди) gehen in Gedanken versunken (идут погруженные в раздумья; der Gedanke -мысль; versinken -тонуть; погружаться) spazieren (гулять). Plötzlich seufzt der eine (вдруг один из них вздыхает). Darauf der andere (на что другой):
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.