Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 22
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-03-01 11:55:06
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно
Er ist nicht da.
Zwei Kaufleute (два бизнесмена, купца: kaufen -покупать + die Leute -люди) gehen in Gedanken versunken (идут погруженные в раздумья; der Gedanke -мысль; versinken -тонуть; погружаться) spazieren (гулять). Plötzlich seufzt der eine (вдруг один из них вздыхает). Darauf der andere (на что другой):
- Noch ein Wort vom Geschäft (еще одно слово о деле, о бизнесе, n), und du kannst alleine weitergehen (и ты можешь дальше один идти)!
Zwei Kaufleute gehen in Gedanken versunken spazieren. Plötzlich seufzt der eine. Darauf der andere:
-Noch ein Wort vom Geschäft, und du kannst alleine weitergehen!
Zwei Millionäre unterhalten sich (два миллионера беседуют). Sagt der erste (говорит первый):
- Ich bin so reich (я так богат), dass ich die ganze Welt kaufen könnte (что я мог бы купить весь мир).
Daraufhin sagt der andere (на что другой отвечает):
- Aber ich will sie nicht verkaufen (но я его не хочу продавать) ...
Zwei Millionäre unterhalten sich. Sagt der erste:
-Ich bin so reich, dass ich die ganze Welt kaufen könnte.
Daraufhin sagt der andere:
-Aber ich will sie nicht verkaufen ...
Ein Mann betritt eine Bank (один человек заходит в банк; betreten -вступать), geht zum Schalter (идет к окошку, m) und sagt zum Angestellten (и говорит служащему; der Angestellte):
„Geben Sie mir bitte mein Scheckbuch (дайте мне, пожалуйста, мою чековую книжку), Sie Idiót (Вы, идиот, Idiót)!“
Der Angestellte ist vollkommen irritiert (совершенно, полностью возмущен) und antwortet (и отвечает):
„Aber Sie können doch nicht einfach Idiot zu mir sagen (но Вы же не может просто /так/ называть меня идиотом), mein Herr.“
Worauf der Mann entgegnet (на что тот человек отвечает):
„Also, was ist (итак, так, что такое, в чем дело)? Geben Sie mir jetzt (сейчас) mein Scheckbuch, Sie Idiot?“
Der Angestellte rennt zum Direktor (бежит к директору), um sich zu beschweren (чтобы пожаловаться).
„Stellen Sie sich vor (представьте себе), Herr Direktor. Da ist ein Kunde an meinem Schalter (тут один клиент у моего окошка) und der hat zu mir gesagt (и он мне сказал): „Geben Sie mir mein Scheckbuch, Sie Idiot“
„Ja? Und wie hoch ist sein Guthaben (а как высок= какую сумму составляет его актив, n)?“ will der Direktor wissen (хочет знать директор).
„20 Milliónen Mark.“
Darauf (на что) der Direktor:
„Na (ну), dann geben Sie ihm doch endlich was er will (тогда дайте же ему, наконец, то, что он хочет), Sie Idiot!“
Ein Mann betritt eine Bank, geht zum Schalter und sagt zum Angestellten:
„Geben Sie mir bitte mein Scheckbuch, Sie Idiot!“
Der Angestellte ist vollkommen irritiert und antwortet:
„Aber Sie können doch nicht einfach Idiot zu mir sagen, mein Herr.“
Worauf der Mann entgegnet:
„Also, was ist? Geben Sie mir jetzt mein Scheckbuch, Sie Idiot?“
Der Angestellte rennt zum Direktor, um sich zu beschweren.
„Stellen Sie sich vor, Herr Direktor. Da ist ein Kunde an meinem Schalter und der hat zu mir gesagt:„GebenSie mir mein Scheckbuch, Sie Idiot“
„Ja?Und wie hoch ist sein Guthaben?“will der Direktor wissen.
„20 Millionen Mark.“
Darauf der Direktor:
„Na, dann geben Sie ihm doch endlich was er will, Sie Idiot!“
Kommt die Putzfrau zum Chef der Bank (приходит уборщица к директору банка; putzen -чистить):
- Können Sie mir bitte mal den Tresorschlüssel geben (можете Вы мне, пожалуйста, дать ключ от сейфа: der Tresór -сейф+ der Schlüssel -ключ)?
- Hä? Was ... wie ... warum denn (Ээ? Что … как … зачем это: „почему же“)?
- Ach, es ist immer so lästig (это всегда так неприятно, утомительно), zum Saubermachen (для уборки, чистки; saubermachen-убирать: „делать чистым“) den Tresor mit der Hutnadel aufmachen zu müssen (сейф булавкой, шляпной шпилькой быть вынужденной открывать: derHut-шляпа + dieNadel-иголка) ...
Kommt die Putzfrau zum Chef der Bank:
-Können Sie mir bitte mal den Tresorschlüssel geben?
-Hä? Was ... wie ... warum denn?
-Ach, es ist immer so lästig, zum Saubermachen den Tresor mit der Hutnadel aufmachen zu müssen ...
Warum denn?
Ach, es ist immer so lästig!
Ein Mann will in einer Bank in Zürich Geld einlegen (один человек хочет в Цюрихе положить деньги, n в банк).
„Wie viel wollen sie denn einzahlen (сколько же Вы хотите внести; zahlen -платить)?“ fragt der Kassier (спрашивает кассир).
Flüstert (шепчет) der Mann: „Drei Millionen (три миллиона).“
„Sie können ruhig lauter sprechen (Вы можете спокойно говорить громче)“, sagt der Bankangestellte (говорит служащий банка), „in der Schweiz ist Armut keine Schande (в Швейцарии бедность не порок: „не стыд, позор“) ...“
Ein Mann will in einer Bank in Zürich Geld einlegen.
„Wie viel wollen sie denn einzahlen?“ fragt der Kassier.
Flüstert der Mann: „Drei Millionen.“
„Sie können ruhig lauter sprechen“, sagt der Bankangestellte, „in der Schweiz ist Armut keine Schande ...“
Armut ist keine Schande.
Der Astronom kommt zum Schluss (астроном приходит к заключению, m):
„In siebzig Milliónen Jahren (через семьдесят миллионов лет; das Jahr), meine Freunde (мои друзья), wird die Sonne erkaltet sein (солнце будет охлажденным), erkaltet wie jetzt der Mond (как сейчас луна). Dann wird es auch auf der Erde keine Wärme mehr geben, kein Licht und kein Leben (тогда и на земле больше не будет тепла, света и жизни).“
„Wie lange dauert das (как долго это продлиться)?“ ruft eine Stimme aus dem Auditorium (выкрикивает голос из аудитории).
„Siebzig Millionen Jahre.“
„Gott sei Dank (слава Богу)!“ schnauft (сопит, пыхтит) die Stimme, „Ich verstand sieben Millionen (/а/ я понял= мне послышалось семь миллионов).“
Der Astronom kommt zum Schluss:
„In siebzig Millionen Jahren, meine Freunde, wird die Sonne erkaltet sein, erkaltet wie jetzt der Mond. Dann wird es auch auf der Erde keine Wärme mehr geben, kein Licht und kein Leben.“
„Wie lange dauert das?“ ruft eine Stimme aus dem Auditorium.
„Siebzig Millionen Jahre.“
„Gott sei Dank!“ schnauft die Stimme, „Ich verstand sieben Millionen.“
Wie lange dauert das?
Gott sei Dank!
- Ich komme (я пришел), um das Waschbecken (чтобы умывальник: waschen -мыть + das Becken -раковина; таз) bei Ihnen zu reparieren (у Вас починить).
- Aber das ist doch (но он же) gar nicht kaputt (вовсе не сломан).
- Ja, haben Sie mich denn nicht selbst gerufen (разве Вы меня не сами вызвали), Frau Müller?
- Ich heiße Meyer. Familie Müller ist vor einem Jahr ausgezogen (семья Мюллеров год, n назад выехала; ausziehen)!
- Das ist ja unglaublich (это ведь невероятно= какое безобразие; glauben-верить)! Erst bestellen die Leute dringend einen Klempner (сначала заказывают люди срочно сантехника: „жестянщика“) und dann ziehen sie einfach um (а потом они просто переезжают; umziehen)!
-Ich komme, um das Waschbecken bei Ihnen zu reparieren.
-Aber das ist doch gar nicht kaputt.
-Ja, haben Sie mich denn nicht selbst gerufen, Frau Müller?
-Ich heiße Meyer. Familie Müller ist vor einem Jahr ausgezogen!
-Das ist ja unglaublich! Erst bestellen die Leute dringend einen Klempner und dann ziehen sie einfach um!
Das ist ja unglaublich!
Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof (приходит представитель на крестьянский двор: der Bauer + der Hof).
„Wo kann ich denn Ihren Mann finden (где я могу найти Вашего мужа)?“ fragt er die Bäuerin (спрашивает он крестьянку).
„Im Schweinestall (в свинарнике: das Schwein -свинья+ der Stall -хлев). Sie erkennen ihn an der Mütze (Вы узнаете его по шапке).“
Kommt ein Vertreter auf den Bauernhof.
„Wo kann ich denn Ihren Mann finden?“ fragt er die Bäuerin.
„Im Schweinestall. Sie erkennen ihn an der Mütze.“
Kommt ein Staubsaugervertreter (приходит агент: „представитель“ по продаже пылесосов; der Staubsauger: der Staub -пыль + saugen -сосать) in einer ländlichen Gegend (в сельской местности) an einen Bauernhof (на крестьянский двор: „к крестьянскому двору“), klingelt (звонит), die Bäuerin macht auf (крестьянка открывает; aufmachen), und der gute Mann schüttet ihr (и добрый человек сыпет ей) 'nen Beutel Dreck auf den Teppich (мешочек грязи, m на ковер) und meint dann (и говорит затем):
„Guten Tag junges Fräulein (добрый день, девушка: „молодая барышня“) - die gute Frau ist 58 - mein Name (моя фамилия) ist Klöbner, ich vertrete (я представляю) die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen (я обещаю Вам), wenn unser (если наш) SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat (эту грязь не всосет за 2 минуты), esse ich den Staub selbst (я съем эту пыль сам)!“
Sagt die Bäuerin: „Na dann viel Spaß (ну, тогда /желаю Вам/ много удовольствия, m) , wir ham hier nämlich keinen Strom (дело в том, что у нас здесь нет электричества: „мы здесь именно не имеем электричества“; ham= haben)!“
Kommt ein Staubsaugervertreter in einer ländlichen Gegend an einen Bauernhof, klingelt, die Bäuerin macht auf, und der gute Mann schüttet ihr 'nen Beutel Dreck auf den Teppich und meint dann:
„Guten Tag junges Fräulein (die gute Frau ist 58), mein Name ist Klöbner, ich vertrete die Firma SAUGBOLD. Ich verspreche Ihnen, wenn unser SLUCKFIX diesen Dreck nicht in 2 Minuten aufgesaugt hat, esse ich den Staub selbst!“
Sagt die Bäuerin: „Na dann viel Spaß, wir ham hier nämlich keinen Strom!“
Ich verspreche Ihnen, …
Viel Spaß!
Zwei Bauern sitzen bei Hochwasser (два крестьянина сидят во время наводнения: „при наводнении“: hoch -высокий + das Wasser -вода) auf dem Dach der Scheune (на крыше, n сарая, амбара). Sie schauen auf das Wasser und sehen (они смотрят на воду и видят), wie eine Mütze vorbeischwimmt (как мимо плывет шапка). Da sagt der eine (тут говорит один /из них/): „Der Besitzer ist bestimmt ertrunken (владелец /шапки/ наверняка, определенно утонул; ertrinken; bestimmen -определять).“
„Nee (не-а)“, sagt der andere (говорит другой), „das ist Egon (это Эгон), der mäht bei jedem Wetter (он косит при любой погоде, n) ...“
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.