Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 51
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-03-01 11:55:06
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно
Paul kommt aus dem KZ wieder raus (kam Mitte der 30er gelegentlich vor). Irgendwann ist sein bester Kumpel allein mit ihm und fragt, wie das denn war im KZ.
„Ooch“, sagt Paul, „eigentlich nicht schlecht. Nacht dem Wecken gab's ein anständiges Frühstück, dann Sport und leichte Arbeit, anschließend ein kräftiges Mittagessen, danach Ruhepause und dann wieder ein wenig Arbeit, hinterher Duschen, Abendessen, und wer wollte, konnte dann Vorträge anhören oder einen Film sehen“.
„Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt, als er rauskam.“
„Der ist ja auch schon wieder drin.“
Da hat der Bruno aber was ganz anderes erzählt!
Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land (едет со своим шофером через сельскую местность). Plötzlich (вдруг) quieeetsch - papp
- Ein Huhn überfahren (курицу задавили: „курица переехана“)!
Wer soll es dem Bauern nur beibringen (и кто же только должен это крестьянину сообщить)?
Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig (говорит своему шоферу великодушно): „Lassen Sie mich mal machen (позвольте-ка я это сделаю), ich bin der Führer (я вождь), der Bauer wird's verstehen (крестьянин это поймет).“
Gesagt, getan (сказано - сделано), Hitler ab (ушел) auf den Hof (на /крестьянский двор) und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt (и примчался, задыхаясь, через минуту обратно; derAtem-дыхание; atmen-дышать; hetzen-гнать, травить): Blaues Auge (синий= подбитый глаз), Oberkiefer lädiert (верхняя челюсть повреждена; derKiefer), den Hintern reibend (потирая зад; reiben-тереть).
„Scheiße (черт побери: „дерьмо“)!“ ruft er (кричит он), „schnell weg hier (быстро прочь отсюда)!“
Die beiden fahren eine Weile (оба едут некоторое время), plötzlich: quieeetsch! parramm - platsch!
- Ein Schwein (свинью) überfahren!
Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an (смотрит сбоку на шофера= искоса): „Jetzt gehen Sie aber mal (теперь сходите-ка Вы)!“
Der Chauffeur geht zum Bauernhof (идет на крестьянский двор).
Hitler wartet (ждет). 10 Minúten, 30 Minuten.
Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur (через час появляется шофер): singend (поет: „поя“), freudestrahlend (излучая радость“: dieFreude-радость + strahlen-излучать), die Taschen voller Geld (карманы полны денег; dieTasche) und einen dicken Schinken unter seinem Arm (и толстый кусок ветчины: „толстую ветчину“ подмышкой: „под рукой, m“).
„Ja mein Gott (боже мой)“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt (что же Вы сказали крестьянину)?“
Chauffeur:
„Heil Hitler, das Schwein ist tot (свинья мертва)!“
Hitler fährt mit seinem Chauffeur übers Land. Plötzlich quieeetsch -papp
-Ein Huhn überfahren!
Wer soll es dem Bauern nur beibringen?
Hitler sagt seinem Chauffeur großmütig: „Lassen Sie mich mal machen, ich bin der Führer, der Bauer wird's verstehen.“
Gesagt, getan, Hitler ab auf den Hof und kommt nach 1 Minute atemlos zurückgehetzt: Blaues Auge, Oberkiefer lädiert, den Hintern reibend.
„Scheiße!“ ruft er, „schnell weg hier!“
Die beiden fahren eine Weile, plötzlich: quieeetsch! parramm -platsch!
-Ein Schwein überfahren!
Hitler schaut den Chauffeur von der Seite an: „Jetzt gehen Sie aber mal!“
Der Chauffeur geht zum Bauernhof.
Hitler wartet. 10 Minuten, 30 Minuten.
Nach einer Stunde erscheint der Chauffeur: singend, freudestrahlend, die Taschen voller Geld und einen dicken Schinken unter seinem Arm.
„Ja mein Gott“, ruft Hitler, „was haben Sie dem Bauern denn gesagt?“
Chauffeur:
„Heil Hitler, das Schwein ist tot!“
Scheiße!
Schnell weg hier!
Aus dem Dritten Reich (из /времени/ Третьего рейха; dasReich-царство, империя). Telephon klingelt (телефон, n звонит).
Meier: Meier.
Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt (о, извините: „извинение“, тут я неправильно набрал; wählen-выбирать; набирать /телефонный номер/).
Meier: Macht doch nichts (ничего страшного, не беда: „/не/ делает же ничего“). Das haben wir schließlich alle (это мы, в конце концов, все сделали= все неправильно избрали).
Aus dem Dritten Reich. Telephon klingelt.
Meier: Meier.
Schmidt: Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.
Meier: Macht doch nichts. Das haben wir schließlich alle.
Oh, Entschuldigung, da habe ich falsch gewählt.
Ende der 30er Jahre (в конце, n тридцатых годов; das Jahr) in einem sowjetischen Arbeitslager (в советском рабочем лагере: die Arbeit -работа+ das Lager) sitzen 3 Männer beisammen (сидят вместе трое мужчин). Der erste fragt den zweiten (первый спрашивает второго):
„Weshalb bist du hier (почему, из-за чего ты здесь)?“
„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war (потому что я в 1935 был за Ивана Ивановича).“
Der erste den dritten (первый третьего): „Und warum bist du hier (а почему ты здесь)?“
„Weil ich 1937 gegen (против) Iwan Iwanowitsch war.“
Der dritte den ersten (третий первого): "Und du (а ты)?“
„Ich bin (я) Iwan Iwanowitsch ...“
Ende der 30er Jahre in einem sowjetischen Arbeitslager sitzen 3 Männer beisammen. Der erste fragt den zweiten:
„Weshalb bist du hier?“
„Weil ich 1935 für Iwan Iwanowitsch war.“
Der erste den dritten: „Und warum bist du hier?“
„Weil ich 1937 gegen Iwan Iwanowitsch war.“
Der dritte den ersten: "Und du?“
„Ich bin Iwan Iwanowitsch ...“
Schröder kommt zu Gott und fragt (приходит к Богу и спрашивает):
- Herr (Господи), wann wird mein Volk glücklich sein (когда мой народ, n будет счастлив)?
Gott sagt:
- In zwanzig Jahren (через двадцать лет).
Da geht Schröder weg und weint (тут Шрёдер уходит прочь и плачет).
Bush kommt zu Gott und fragt:
- Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?
Gott sagt:
- In fünfzig Jahren (через пятьдесят лет).
Da geht Bush weg und weint.
Putin kommt zu Gott und fragt:
- Herr, wann wird mein Volk glücklich sein?
Da geht Gott weg und weint.
Schröder kommt zu Gott und fragt:
-Herr,wann wird mein Volk glücklich sein?
Gott sagt:
-Inzwanzig Jahren.
Da geht Schröder weg und weint.
Bush kommt zu Gott und fragt:
-Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?
Gott sagt:
-InfünfzigJahren.
Da geht Bush weg und weint.
Putin kommt zu Gott und fragt:
-Herr,wann wird mein Volk glücklichsein?
Da geht Gott weg und weint.
Stasi-Beamter auf der Straße (сотрудник госбезопасности /ГДР/ на улице; die Staatssicherheit: der Staat -государство+ die Sicherheit -безопасность): „Wie beurteilen Sie die politische Lage (как Вы оцениваете политическую ситуацию;urteilen -судить; das Urteil -суждение; приговор)?“
Passant (прохожий): „Ich denke (я думаю) …“
Stasi-Beamter: „Das genügt (этого достаточно: „это является достаточным“) - Sie sind verhaftet (Вы арестованы)!“
Stasi-Beamter auf der Straße: „Wie beurteilen Sie die politische Lage?“
Passant: „Ich denke …“
Stasi-Beamter: „Das genügt -Sie sind verhaftet!“
Das genügt.
DDR (ГДР: die Deutsche Demokratische Republik):
Warum müssen Polizisten immer zu dritt (почему полицейские должны всегда втроем) auf Streife gehen (на патрулирование идти)?
Einer kann lesen (один умеет: „может“ читать), einer kann schreiben (писать), und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen (а третий должен следить, присматривать за этими двумя интеллектуалами)!
DDR:
Warum müssen Polizisten immer zu dritt auf Streife gehen?
Einer kann lesen, einer kann schreiben, und der dritte muss auf die zwei Intellektuellen aufpassen!
- Was macht ein Ostdeutscher (что делает восточный немец), wenn er eine Schlange sieht (если, когда видит змею; die Schlange -змея; очередь)?
- Er stellt sich hinten an (он становится сзади; sich anstellen)!
-Was macht ein Ostdeutscher, wenn er eine Schlange sieht?
-Er stellt sich hinten an!
Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):
- Wäre es möglich (было бы возможно), den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen (социализм также и в Швейцарии ввести; führen -вести; einführen -вводить)?
Antwort (ответ, f):
- Im Prinzip ja (в принципе, n да), aber es wäre schade drum (но было бы жаль /ее/).
Frage an Radio Eriwan:
-Wäre es möglich, den Sozialismus auch in der Schweiz einzuführen?
Antwort:
-Im Prinzip ja, aber es wäre schade drum.
Es wäre schade drum.
Frage an Radio Eriwan (вопрос к ереванскому радио):
„Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten (в чем разница между оптимистом и пессимистом)?“
Antwort (ответ, f): „Der Optimist lernt Englisch (оптимист учит английский), der Pessimist Chinesisch (китайский).“
Frage an Radio Eriwan:
„Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?“
Antwort: „Der Optimist lernt Englisch, der Pessimist Chinesisch.“
Was ist der Unterschied zwischen einem Optimisten und einem Pessimisten?
Was passiert (что случится), wenn die Sahara sozialistisch wird (если Сахара станет социалистической)?
Die ersten zehn Jahre passiert gar nichts (первые десять лет вовсе ничего не будет происходить), aber dann wird der Sand allmählich knapp (но затем постепенно начнет ощущаться нехватка песка: „песок станет постепенно скудным, в недостатке“).
Was passiert, wenn die Sahara sozialistisch wird?
Die ersten zehn Jahre passiert gar nichts, aber dann wird der Sand allmählich knapp.
Der Sand wird allmählich knapp.
Honecker will bei den Bürgern erkunden (Хонекер /партийный глава ГДР/ хочет разведать, разузнать у граждан), wie beliebt er denn nun ist (насколько же он сейчас популярен, насколько пользуется любовью). Er besucht also (он посешает для этого: „итак“) eine Hochhaussiedlung (район многоэтажных домов, „спальный район“; das Hochhaus -многоэтажный, высотныйдом+ die Siedlung -поселок, поселение) und klingelt an einer Tür (и звонит в дверь). Ein kleines Mädchen öffnet (открывает маленькая девочка):
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.