Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 52
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-03-01 11:55:06
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно
- Wer bist du denn, Onkel (кто же ты, дядя)?
- Ich, meine Kleine, bin der Mann (я, малышка моя, тот человек), der dafür sorgt, dass es euch gut geht (который заботится о том, чтобы у вас все было хорошо: „чтобы вам хорошо шло“). Ich sorge für Essen und Wohnung (я забочусь о питании и квартире) ...
- Mami, Mami, komm' mal ganz schnell (мамочка, иди-ка скорей: „совсем скоро“), Onkel Peter aus München ist da (дядя Петер из Мюнхена приехал: „здесь“)!
Honecker will bei den Bürgern erkunden, wie beliebt er denn nun ist. Er besucht also eine Hochhaussiedlung und klingelt an einer Tür. Ein kleines Mädchen öffnet:
-Wer bist du denn, Onkel?
-Ich, meine Kleine, bin der Mann, der dafür sorgt, dass es euch gut geht. Ich sorge für Essen und Wohnung ...
-Mami, Mami, komm' mal ganz schnell, Onkel Peter aus München ist da!
Wer bist du?
Streiten sich (спорят) ein Chirurg, ein Architekt und ein Politiker, welches der älteste Beruf der Welt sei (чья пофессия является самой древней профессией мира).
Chirurg: „Gott hat Adam eine Rippe entnommen (Бог взял у Адама ребро; entnehmen -забирать) und damit Eva erschaffen (и создал из него, при помощи его: „с ним, с этим“ Еву). Dies war die erste Operation (это была первая операция). Also ist Chirurg der älteste Beruf (поэтому хирург - старейшая, самая старая профессия).“
Architekt: „Bevor Gott Adam geschaffen hat (прежде чем Бог сотворил Адама), hat er aus dem Chaos die Welt erschaffen (он сотворил из хаоса мир; das Chaos – [kaos]). Also ist der älteste Beruf der des Architekten.“
Daraufhin der Politiker lässig (на это политик /говорит/ снисходительно: „небрежно, непринужденно“): „Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen (а кто, полагаете вы, сотворил хаос)?!“
Streiten sich ein Chirurg, ein Architekt und ein Politiker, welches der älteste Beruf der Welt sei.
Chirurg: „Gott hat Adam eine Rippe entnommen und damit Eva erschaffen. Dies war die erste Operation. Also ist Chirurg der älteste Beruf.“
Architekt: „Bevor Gott Adam geschaffen hat, hat er aus dem Chaos die Welt erschaffen. Also ist der älteste Beruf der des Architekten.“
Daraufhin der Politiker lässig: „Und wer, glaubt ihr, hat das Chaos geschaffen?!“
Es gibt Staubsaugervertreter (есть представители= агенты, представители фирмы, предлагающие пылесосы: der Staub -пыль + saugen -сосать), die verkaufen Staubsauger (они продают пылесосы).
Es gibt Versicherungsvertreter (есть страховые агенты; die Versicherung -страхование; versichern -страховать; sicher -надежный), die verkaufen Versicherungen.
Und dann gibt's noch die Volksvertreter (а потом есть еще народные представители; das Volk -народ) ...
Es gibt Staubsaugervertreter, die verkaufen Staubsauger.
Es gibt Versicherungsvertreter, die verkaufen Versicherungen.
Und dann gibt's noch die Volksvertreter ...
Ein Bauunternehmer (один строительный предприниматель: bauen -строить + der Unternehmer -предприниматель; etwas unternehmen -предприниматьчто-либо) will einem maßgeblichen Abgeordneten (хочет важному для него, решающему для его бизнеса, от которого зависит его бизнес депутату; der Abgeordnete; /das/ Maß geben -„давать, задаватьмеру“ = иметьрешающеезначение) ein Auto schenken (подарить автомобиль).
Meint der Politiker (политик говорит):
- Lassen Sie das (оставьте это), das wäre Bestechung (это было бы подкупом, взяткой; stechen -колоть; bestechen -подкупать).
- Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark (ну хорошо, тогда я Вам просто: „как раз, именно“ продам машину за десять марок).
- Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei (в таком случае, m я возьму сразу три).
Ein Bauunternehmer will einem maßgeblichen Abgeordneten ein Auto schenken.
Meint der Politiker:
-Lassen Sie das, das wäre Bestechung.
-Na schön, dann verkaufe ich Ihnen den Wagen eben für zehn Mark.
-Ach? In diesem Fall nehme ich gleich drei.
Lassen Sie das!
Na schön.
In diesem Fall nehme ich gleich drei.
Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied (один старый, бывший политически очень активным член Христианско-демократического союза: die Christlich-Demokratische Union) liegt im Sterben (лежит при смерти: „в умирании“; sterben -умирать). Er lässt einen Pfarrer kommen (он просит прийти священника), um sich die letzte Ölung geben zu lassen (чтобы тот его причастил: „дал ему последнее причастие“; das Öl -растительноемасло). Einen letzten Wunsch hat er auch noch (к тому же: „также еще“ у него есть и последняя воля: „последнее желание“).
- Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen (не могли бы Вы для меня устроить), dass ich noch in die SPD eintrete (чтобы я еще вступил в Социал-демократическую партию Германии: dieSozialdemokratischeParteiDeutschlands)?
- Aber wieso dass denn (но зачем же это)? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU (Вы же были всю вашу жизнь членом ХДС)!
- Tja (что ж), mir ist es halt lieber (мне было бы приятнее: „мне вот, все же, пожалуй охотнее, любимее“), wenn einer von der SPD abnibbelt (если кто-нибудь: „один“ из СДПГ сыграет в ящик: „околеет“)!
Ein altes sehr politisch aktiv gewesenes CDU-Mitglied liegt im Sterben. Er lässt einen Pfarrer kommen, um sich die letzte Ölung geben zu lassen. Einen letzten Wunsch hat er auch noch.
-Herr Pfarrer, könnten Sie es für mich bewerkstelligen, dass ich noch in die SPD eintrete?
-Aber wieso dass denn? Sie waren doch Ihr ganzes Leben Mitglied in der CDU!
-Tja, mir ist es halt lieber, wenn einer von der SPD abnibbelt!
Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn (маленький сын идет к отцу и спрашивает его), ob er ihm erklären könne (может ли он ему объяснить), was eigentlich "Politik" sei (что такое, собственно, политика, Politík).
Der Vater:
- Natürlich kann ich dir das erklären (конечно я могу тебе это объяснить)! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie (возьмем, к примеру, n, нашу семью).
Ich bringe das Geld nach Hause (я приношу деньги домой), also nennen wir mich "Kapitalismus" (поэтому: „итак“ назовем меня 'капитализмом').
Deine Mutter verwaltet das Geld (твоя мама распоряжается деньгами), also nennen wir sie die "Regierung (правительство; regieren -управлять)".
Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl (мы оба заботимся почти исключительно о твоем благе; schließen -закрывать, запирать; ausschließen -исключать; wohl -хорошо), also bist du das "Volk" (поэтому ты 'народ').
Unser Dienstmädchen ist die "Arbeiterklasse" (наша служанка - 'рабочий класс': der Dienst -служба + das Mädchen -девушка; dienen -служить) und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die "Zukunft" (а твой маленький брат, который еще лежит в пеленках - 'будущее'). Hast du das verstanden (ты понял это; verstehen)?"
Der Sohn ist sich nicht ganz sicher (сын не совсем /себе/ уверен). In der Nacht erwacht er (ночью он просыпается), weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat (потому что его маленький брат сделал в пеленки) und nun schreit (и теперь кричит). Er steht auf (он встает; aufstehen) und klopft an das elterliche Schlafzimmer (и стучит в родительскую спальную комнату; die Eltern -родители; schlafen -спать). Seine Mutter liegt im Tiefschlaf (его мать лежит в глубоком сне: tief -глубокий + der Schlaf -сон) und lässt sich nicht wecken (и ее невозможно разбудить: „не дает себя разбудить“). Also geht er zum Dienstmädchen (поэтому: „итак“ он идет к служанке) und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett (и находит, обнаруживает там своего отца у нее в постели, n). Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin (но на его многократный стук) lassen sich die beiden nicht stören (они оба не обращают внимания: „не дают себе мешать“). So geht er wieder ins Bett und schläft weiter (тогда: „так“ он идет обратно в кровать и спит дальше, продолжает спать).
Am Morgen fragt ihn sein Vater (утром папа его спрашивает), ob er nun wisse was Politik wäre (знает ли он теперь, что такое политика) und es mit seinen eigenen Worten erklären könne (и может ли он объяснить своими: „собственными“ словами; dasWort-слово, dieWorte-слова /связные, в речи/).
Der Sohn sagt (сын говорит):
- Ja, jetzt weiß ich es (да, теперь я это знаю): Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse (капитализм использует, эксплуатирует рабочий класс; missbrauchen-злоупотреблять, использовать в преступных целях; насиловать) während die Regierung schläft (в то время как, пока правительство спит). Das Volk wird total ignoriert (народ совершенно игнорируется) - und die Zukunft ist voll Scheiße (а будущее полно дерьма)!
Der kleine Sohn geht zum Vater und fragt ihn, ob er ihm erklären könne, was eigentlich "Politik" sei.
Der Vater:
-Natürlich kann ich dir das erklären! Nehmen wir zum Beispiel mal unsere Familie.
Ich bringe das Geld nach Hause, also nennen wir mich "Kapitalismus".
Deine Mutter verwaltet das Geld, also nennen wir sie die "Regierung".
Wir beide kümmern uns fast ausschließlich um dein Wohl, also bist du das "Volk".
Unser Dienstmädchen ist die "Arbeiterklasse" und dein kleiner Bruder, der noch in den Windeln liegt, ist die "Zukunft". Hast du das verstanden?
Der Sohn ist sich nicht ganz sicher. In der Nacht erwacht er, weil sein kleiner Bruder in die Windeln gemacht hat und nun schreit. Er steht auf und klopft an das elterliche Schlafzimmer. Seine Mutter liegt im Tiefschlaf und lässt sich nicht wecken. Also geht er zum Dienstmädchen und findet dort seinen Vater bei ihr im Bett. Doch auf sein mehrmaliges Klopfen hin lassen sich die beiden nicht stören. So geht er wieder ins Bett und schläft weiter.
Am Morgen fragt ihn sein Vater, ob er nun wisse was Politik wäre und es mit seinen eigenen Worten erklären könne.
Der Sohn sagt:
-Ja, jetzt weiß ich es: Der Kapitalismus missbraucht die Arbeiterklasse während die Regierung schläft. Das Volk wird total ignoriert -und die Zukunft ist voll Scheiße!
- Herr Doktor, ich bilde mir ein (я воображаю себе), ich sei ein Biskuit (я будто бы бисквит)!
- So ein kleiner, runder, zarter (такой маленький, круглый, нежный)?
- Ja!
- Mit kleinen runden Löchern (с маленькими круглыми дырками; das Loch) drin (там внутри, в нем: das + in)?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.