Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 53
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-03-01 11:55:06
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно
- So ein kleiner, runder, zarter (такой маленький, круглый, нежный)?
- Ja!
- Mit kleinen runden Löchern (с маленькими круглыми дырками; das Loch) drin (там внутри, в нем: das + in)?
- Genau (точно= вот именно).
- Dann sind Sie aber kein Biskuit (но тогда Вы не бисквит), sondern ein Kräcker (а крекер)!
-Herr Doktor, ich bilde mir ein, ich sei ein Biskuit!
-So ein kleiner, runder, zarter?
-Ja!
-Mit kleinen runden Löchern drin?
-Genau.
-Dann sind Sie aber kein Biskuit, sondern ein Kräcker!
Genau.
- Herr Doktor, was soll ich tun (что мне делать: „что должен я делать“)? Mein Mann bildet sich ein (мой муж воображает себе), er sei (он будто бы) eine Stehlampe (торшер; stehen-стоять).
- Treten Sie ihm kräftig (наступите ему сильно; dieKraft-сила) auf den Fuß (на ногу), dann kommt er (тогда придет он) schon (уж) wieder (снова) zu sich (к себе)= (тогда он снова придет в себя).
- Sie sind gut (Вы хороши= ну да, скажете еще, ну Вы даете). Und ich sitze dann im Dunkeln (а я сиди потом в темноте, n; dunkel-темно).
-Herr Doktor, was soll ich tun? Mein Mann bildet sich ein, er sei eine Stehlampe.
-Treten Sie ihm kräftig auf den Fuß, dann kommt er schon wieder zu sich.
-Sie sind gut. Und ich sitze dann im Dunkeln.
Was soll ich tun?
Sie sind gut!
- Herr Doktor, meine Frau sagt (моя жена говорит), ich sei verrückt (я якобы сумасшедший).
- Wieso (как так= почему)?
- Weil ich Spiegeleier (потому что я яичницы; das Spiegelei: der Spiegel -зеракло + das Ei -яйцо) über alles (больше всего: „свыше всего“) mag (люблю).
- Unsinn (ерунда: „бессмыслица“; derSinn-смысл). Deswegen (поэтому, из-за этого) ist man doch nicht verrückt (еще же /человек/ не является сумасшедшим).
- Nicht wahr (не правда ли)? Dann müssen Sie (тогда Вы должны) sich unbedingt (обязательно) mal (разок, -ка) meine Sammlung (мою коллекцию; sammeln-собирать) ansehen kommen (прийти посмотреть; sichansehen)!
-Herr Doktor, meine Frau sagt, ich sei verrückt.
-Wieso?
-Weil ich Spiegeleier über alles mag.
-Unsinn. Deswegen ist man doch nicht verrückt.
-Nicht wahr? Dann müssen Sie sich unbedingt mal meine Sammlung ansehen kommen!
Meine Frau sagt, ich sei verrückt.
Ich mag Spiegeleier über alles.
Unsinn.
Nicht wahr?
Frau Müller kommt zum Arzt und sagt (приходит к врачу и говорит):
- Unser Sohn sitzt (наш сын сидит) dauernd (постоянно, все время;dauern -длиться) im Sandkasten (в песочнице: der Sand -песок + der Kasten -ящик) und baut Burgen (строит крепости; die Burg) und backt Sandkuchen (печет куличи; der Kuchen -пирог). Ist das normál, Herr Doktor?
- Aber sicher doch (но конечно же)!
- Sehen Sie (/вот/ видите), mein Mann und ich sind auch dieser Meinung (мой муж и я тоже этого мнения), aber unsere Schwiegertochter (но наша невестка) will (хочет) sich (себя) deshalb (поэтому) scheiden lassen (развести дать)= (хочет поэтому развестись; scheiden -разделять, разлучать; sich scheiden lassen -развестись)!“
Frau Müller kommt zum Arzt und sagt:
-Unser Sohn sitzt dauernd im Sandkasten und baut Burgen und backt Sandkuchen. Ist das normal, Herr Doktor?
-Aber sicher doch!
-Sehen Sie, mein Mann und ich sind auch dieser Meinung, aber unsere Schwiegertochter will sich deshalb scheiden lassen!“
Aber sicher doch!
- Herr Doktor, ich rede im Schlaf (я разговариваю во сне, m).
- Und was ist daran so schlimm (а что в этом такого плохого)?
- Das ganze Büro lacht schon über mich (весь офис уже смеется надо мной).
-Herr Doktor, ich rede im Schlaf.
-Und was ist daran so schlimm?
-Das ganze Büro lacht schon über mich.
Und was ist daran so schlimm?
Patient ([paziént]) zum Psychiater:
- Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt (мне прошлую: „последнюю“ ночь снился дурной сон; träumen-видеть сны; мечтать; schlecht-плохо).
- Erzählen Sie mal (расскажите-ка)!
- Von einem schönen Landhaus (/сон/ о прекрасном загородном доме, n) mit einem großen Garten (с большим садом, m) und Schwimmbecken (и бассейном: schwimmen – плавать+ das Becken -таз; чаша; раковина; бассейн) und mit viel Wald (много леса, m) und Wiesen (луга, поляны; die Wiese).
- Aber das ist doch ein schöner Traum (но это же прекрасный сон).
- Ja, aber ich war der Kettenhund (но я был цепным псом: die Kette -цепь+ der Hund -собака).
Patient zum Psychiater:
-Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
-Erzählen Sie mal!
-Von einem schönen Landhaus mit einem großen Garten und Schwimmbecken und mit viel Wald und Wiesen.
-Aber das ist doch ein schöner Traum.
-Ja, aber ich war der Kettenhund.
Ich habe die letzte Nacht schlecht geträumt.
Erzählen Sie mal!
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten (показывает своему коллеге пациентов; der Kollége).
- Der da (вон тот: „этот там“) ist durchgedreht (свихнулся; durchdrehen -прокручивать, провернуть/напримерчерезмясорубку/; drehen -крутить), weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte (потому что одна молодая женщина не хотела выйти за него замуж).
- Und der danében (а тот что рядом /с ним/)?
- Der hat sie bekommen (этот ее получил)!
Der Psychiater zeigt seinem Kollegen die Patienten.
-Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.
-Und der daneben?
-Derhat sie bekommen!
Der da ist durchgedreht, weil eine junge Frau ihn nicht heiraten wollte.
„Was soll ich bloß tun (/и/ что я только должен делать= что мне делать), Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen (моя жена все время, постоянно собирает кошек; die Katze; dauern -длиться). Jetzt hat sie schon 60 Stück (теперь у нее уже 60 штук, n), und in der ganzen Wohnung riecht es so (и во всей квартире пахнет так)!“
„Dann müssen Sie (тогда Вы должны) eben (как раз, именно) öfter mal lüften (чаще-ка проветривать), mein Lieber (мой дорогой)!“
„Aber das geht doch nicht (но это же невозможно: „не идет“), dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg (тогда же у меня улетят прочь все мои голуби; die Taube)!“
„Was soll ich bloß tun, Herr Doktor“, sagt der Patient zum Psychiater, „meine Frau sammelt dauernd Katzen. Jetzt hat sie schon60Stück, und in der ganzen Wohnung riecht es so!“
„Dann müssen Sie eben öfter mal lüften, mein Lieber!“
„Aber das geht doch nicht, dann fliegen mir doch meine ganzen Tauben weg!“
Was soll ich bloß tun?
Aber das geht doch nicht!
Ein Mann kommt zum Psychiater (один мужчина приходит к психиатру). Der zeichnet (тот рисует; zeichnen -рисоватькарандашом, фламастером) auf ein Stück Papier (на листок: „кусочек“ бумаги, n) ein Rechteck (прямоугольник; die Ecke -угол) und fragt (и спрашивает):
- Was ist das (что это)?
- Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf (кровать, n с двумя голыми женщинами на ней).
Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier (берет еще лист бумаги; nehmen) und zeichnet wieder ein Rechteck darauf (и рисует снова прямоугольник на нем):
- Was ist das?
Der Mann wieder:
- Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.
- Ja, lieber Mann (дорогой), Sie haben eindeutig (у Вас однозначно) einen Sexualkompléx.
Darauf der Mann empört (на что мужчина возмущенно):
- Wieso ich (как так я, почему у меня-то), Herr Doktor? Sie zeichnen doch immer Betten mit nackten Frauen drauf (Вы же все время: „всегда“ рисуете кровати с голыми женщинами на них)!
Ein Mann kommt zum Psychiater. Der zeichnet auf ein Stück Papier ein Rechteck und fragt:
-Was ist das?
-Ein Bett mit zwei nackten Frauen drauf.
Der Psychiater nimmt noch ein Stück Papier und zeichnet wieder ein Rechteck darauf:
-Was ist das?
Der Mann wieder:
-Ein Bett mit zwei nackten Frauendrauf.
-Ja, lieber Mann, Sie haben eindeutig einen Sexualkomplex.
Darauf der Mann empört:
-Wieso ich, Herr Doktor? Sie zeichnen doch immer Betten mit nackten Frauen drauf!
Was ist das?
Ja, lieber Mann, Sie haben eindeutig einen Sexualkomplex.
„Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung (со мной что-то не в порядке)!“ beschwert sich der zweiundneunzigjährige (жалуется девяностодвухлетний) Herr Grünlich beim Psychiater. „Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her (я все время, постоянно бегаю за молоденькими девушками; hinter jemandem herlaufen -бегатьзакем-либо; dauern -длиться, продолжаться)!“
„Aber das ist doch ganz natürlich (но это же совершенно естественно), Herr Grünlich!“ beruhigt ihn der Arzt (успокаивает его врач).
„Nun ja - aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen (ну да - но я не могу вспомнить, почему, зачем)!“
„Herr Doktor, mit mir ist etwas nicht in Ordnung!“ beschwert sich der zweiundneunzigjährige Herr Grünlich beim Psychiater. „Ich laufe dauernd hinter jungen Mädchen her!“
„Aber das ist doch ganz natürlich, Herr Grünlich!“ beruhigt ihn der Arzt.
„Nun ja -aber ich kann mich nicht erinnern, weswegen!“
Er läuft dauernd hinter jungen Mädchen her.
Aber das ist doch ganz natürlich!
„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück (как Вы сами думаете, в чем причина Ваших трудностей при контакте /с людьми/: „к чему же Вы возводите Ваши контактные трудности; zurückführen auf etwas -возводитькчему-либо, видетьпричинувчем-либо; führen -вести; die Schwierigkeit -трудность; schwierig -трудно)?“ fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента).
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.