Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 54

Тут можно читать бесплатно Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения. Жанр: Юмор / Анекдоты, год -. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:
„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно

Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Илья Франк

„Das solltest du doch feststellen (это ты ведь и должен бы установить, выяснить: fest -крепко+ stellen -ставить), du blöder Sack (ты, глупый мешок)!“

„Herr Möller, worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?“ fragt der Psychiater den Patienten.

„Das solltest du doch feststellen, du blöder Sack!“

Worauf führen Sie denn ihre Kontaktschwierigkeiten zurück?

Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl (у меня чувство), keiner nimmt mich ernst (/что/ никто меня не принимает всерьез).

Doktor: Sie scherzen (Вы шутите).

Patient: Herr Doktor, ich habe das Gefühl, keiner nimmt mich ernst.

Doktor: Sie scherzen.

- Guten Tag (добрый день), Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde (моя проблема, n в том, что на меня не обращают внимания: „я игнорируюсь“).

- Der Nächste, bitte (следующий, пожалуйста)!

-Guten Tag, Herr Doktor, mein Problem ist, dass ich ignoriert werde.

-Der Nächste, bitte!

Der Nächste, bitte!

Fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента):

- Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt (а когда Вы в первый раз заметили), dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen (что Вы Ваши налоги охотно уплачиваете; die Steuer)?

Fragt der Psychiater den Patienten:

-Und wann haben Sie das erste Mal gemerkt, dass Sie Ihre Steuern gerne bezahlen?

„Wenn ich Ihr Problеm erkennen soll (если я должен узнать, распознать Вашу проблему), müssen Sie noch einmal (Вы должны еще раз) ganz von vorn (совсем сначала) anfangen (начать)“, sagt der Psychiater zum Patienten (говорит психиатр пациенту).

„Am Anfang schuf ich Himmel und Erde (в начале, m сотворил я небо, m и землю, f; schaffen)!“

„Wenn ich Ihr Problem erkennen soll, müssen Sie noch einmal ganz von vorn anfangen“, sagt der Psychiater zum Patienten.

„Am Anfang schuf ich Himmel und Erde!“

Sie müssen noch einmal ganz von vorn anfangen.

„Wie fühlen Sie sich (как Вы себя чувствуете)?“ fragt der Psychiater den Patienten (спрашивает психиатр пациента), der fortwährend mit dem Finger schnippt (который постоянно щелкает пальцем, m). „Haben Sie manchmal Kopfschmerzen (у Вас иногда бывают головные боли: der Kopf -голова+ der Schmerz -боль)?“

„Nein!“

Fingerschnippen (щелчок пальцами).

„Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger (почему же Вы все время щелкаете пальцем)?“

„Das ist doch gegen die Elefanten (это же от: „против“ слонов; der Elefánt)!“

Fingerschnippen.

„Aber ich sehe gar keine Elefanten (но я вовсе не вижу никаких слонов)!“

„Sehen Sie (/вот/ видите), es hat schon geholfen (уже помогло; helfen).“

„Wie fühlen Sie sich?“ fragt der Psychiater den Patienten, der fortwährend mit dem Finger schnippt. „Haben Sie manchmal Kopfschmerzen?“

„Nein!“

Fingerschnippen.

„Warum schnippen Sie denn immer mit dem Finger?“

„Das ist doch gegen die Elefanten!“

Fingerschnippen.

„Aber ich sehe gar keine Elefanten!“

„Sehen Sie, es hat schon geholfen.“

Wie fühlen Sie sich?

- Lieselotte, bist du krank (ты больна)? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus (у тебя ведь все время: „всегда“ такой милый, симпатичный врач входит и выходит; eingehen -входить, ausgehen -выходить).

- Das geht dich gar nichts an (это тебя не касается). Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht (а я тебя не спрашиваю), ob der Krieg ausgebrochen ist (не началась ли война; ausbrechen -начаться, разразиться/овойне/; brechen -ломать)!

-Lieselotte, bist du krank? Bei dir geht ja immer so ein netter Arzt ein und aus.

-Das geht dich gar nichts an. Bei dir geht ja auch immer ein netter Leutnant ein und aus, und ich frage dich nicht, ob der Krieg ausgebrochen ist!

Das geht dich gar nichts an!

Mit dick verbundenem Kopf (с толсто перевязанной головой, m; verbinden) wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert (Майер доставляется в больницу).

„Sind Sie verheiratet (Вы женаты)?“ fragt die Schwester bei der Aufnahme (спрашивает сестра при приеме).

„Nein“, sagt Meier, „überfahren worden (сбит машиной)!“

Mit dick verbundenem Kopf wird Meier ins Krankenhaus eingeliefert.

„Sind Sie verheiratet?“ fragt die Schwester bei der Aufnahme.

„Nein“, sagt Meier, „überfahren worden!“

Sind Sie verheiratet?

Ich bin überfahren worden.

- Herr Doktor, ich habe so furchtbare Kopfschmerzen (у меня такие ужасные головные боли: der Kopf -голова+ der Schmerz -боль)!

- Trinken Sie (Вы пьете)?

- Natürlich nicht (конечно нет)!

- Rauchen Sie (курите)?

- Auch das nicht (это тоже нет)!

- Und wie halten Sie es mit den Frauen (а как насчет женщин: „как Вы держите это с женщинами= как Вы относитесь к женщинам“)?

- Das schon gar nicht (это уж вовсе нет)!

- Dann drückt Sie der Heiligenschein (тогда /это/ Вас жмет, давит ореол святого: der Heilige -святой+ der Schein -свет, свечение; heilig -святой, свято)!

-Herr Doktor, ich habe so furchtbare Kopfschmerzen!

-Trinken Sie?

-Natürlich nicht!

-Rauchen Sie?

-Auch das nicht!

-Und wie halten Sie es mit den Frauen?

-Das schon gar nicht!

-Dann drückt Sie der Heiligenschein!

Ich habe so furchtbare Kopfschmerzen!

Rauchen Sie?

- Ich glaube (я полагаю), ich bin gegen Leder allergisch (у меня аллергия на кожу: „я аллергичен против кожи, n).

- Wieso (как так, почему)?

- Immer wenn ich morgens aufwache (всегда, каждый раз как я утром просыпаюсь) und noch die Schuhe anhabe (и имею еще ботинки надетыми), brummt mir der Schädel (у меня гудит череп, черепушка; brummen -рычать; реветь; гудеть, жужжать)!

-Ich glaube, ich bin gegen Leder allergisch.

-Wieso?

-Immer wenn ich morgens aufwache und noch die Schuhe anhabe, brummt mir der Schädel!

Ich glaube, ich bin gegen Leder allergisch.

„Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden (к сожалению, я не могу найти причину Вашей болезни)“, sagt der Interníst zur Patientin (говорит терапевт пациентке), „aber vielleicht liegt es am Alkohol (но, возможно, все дело в алкоголе, причина в алкоголе: „оно лежит при алкоголе“).“

„Gut (хорошо)“, sagt sie (говорит она), „dann komme ich wieder (тогда я приду снова, вернусь), wenn Sie nüchtern sind (когда Вы будете трезвый).“

„Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden“, sagt der Internist zur Patientin, „aber vielleicht liegt es am Alkohol.“

„Gut“, sagt sie, „dann komme ich wieder, wenn Sie nüchtern sind.“

Leider kann ich die Ursache Ihrer Krankheit nicht finden.

Vielleicht liegt es am Alkohol.

Mann beim Arzt (один мужчина у врача):

- Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden (как я могу стать столетним, достичь ста лет)?

- Rauchen Sie (Вы курите)?

- Nein (нет)

- Essen Sie übermäßig (едите чрезмерно; das Maß -мера)?

- Nein

- Gehen Sie spät ins Bett (поздно ложитесь: „идете в постель“)?

- Nein

- Haben Sie Frauengeschichten (имеете истории с женщинами: dieFrau-женщина + dieGeschichte-история)?

- Nein

- Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden (как же Вы хотите тогда вообще стать таким старым)?

Mann beim Arzt:

-Herr Doktor, wie kann ich hundert Jahre alt werden?

-Rauchen Sie?

-Nein

-Essen Sie übermäßig?

-Nein

-Gehen Sie spät ins Bett?

-Nein

-Haben Sie Frauengeschichten?

-Nein

-Wieso wollen Sie dann überhaupt so alt werden?

Rauchen Sie?

Essen Sie übermäßig?

Gehen Sie spät ins Bett?

Arzt (врач):

- Also (итак), Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken (Вы ведь уже снова пьяны), habe ich Ihnen nicht gesagt (/разве/ я Вам не говорил), nur eine Flasche Bier pro Tag (только одну бутылку пива в день)?

Meier:

- Ja glauben Sie eigentlich (Вы думаете, полагаете, собственно), Sie sind der einzige Arzt zu dem ich gehe (/что/ Вы единственный врач, к которому я хожу)!

Arzt:

-Also, Herr Meier, Sie sind ja schon wieder betrunken, habe ich Ihnen nicht gesagt, nur eine Flasche Bier pro Tag?

Meier:

-Ja glauben Sie eigentlich, Sie sind der einzige Arzt zu dem ich gehe!

- Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen (если Вы хотите еще пожить какое-то время), müssen Sie aufhören zu rauchen (Вы должны перестать курить)!

- Dazu ist es jetzt zu spät (для этого сейчас /уже/ поздно).

- Zum Aufhören ist es nie zu spät (чтобы перестать: „для прекращения“ никогда не поздно)!

- Na, dann hat's ja noch Zeit (ну, тогда ведь еще есть время) ...

-Wenn Sie noch eine Zeit lang leben wollen, müssen Sie aufhören zu rauchen!

-Dazu ist es jetzt zu spät.

-Zum Aufhören ist es nie zu spät!

-Na, dann hat's ja noch Zeit ...

Sie müssen aufhören zu rauchen!

Dazu ist es jetzt zu spät.

Das hat ja noch Zeit.

„Und was das Nikotin anbelangt (а что касается никотина)“, sagt der Arzt zu seinem Patienten (говорит врач своему пациенту), „höchstens (самое большее, максимум; hoch -высокий) eine Zigarette nach jeder Mahlzeit (одну сигарету после каждой еды, после каждого примеа пищи), nicht mehr (не больше)!“

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.