Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения Страница 55
- Категория: Юмор / Анекдоты
- Автор: Илья Франк
- Год выпуска: -
- ISBN: -
- Издательство: -
- Страниц: 66
- Добавлено: 2019-03-01 11:55:06
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения» бесплатно полную версию:„Немецкий шутя“ включает в себя множество современных немецких анекдотов и, таким образом, тысячи расхожих фраз и разговорных оборотов современного немецкого языка. Книга издана следующим образом: каждый анекдот повторяется дважды: сначала идет немецкий текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать немецкий язык могут при этом читать сначала текст с подсказками, а затем тот же анекдот - без подсказок. Совершенствующие свой немецкий могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике немецкого языка, начинает его „чувствовать“. Это книга избавит вас от стресса первого этапа освоения языка - от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Илья Франк - Немецкий шутя. Немецкие анекдоты для начального чтения читать онлайн бесплатно
Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft (когда доктор через несколько недель снова встречает своего пациента; treffen), begrüßt er ihn mit den Worten (он его приветствует словами; das Wort -слово, die Worte -словавсвязнойречи):
„Na, Sie sehen ja blendend aus (ну, Вы ведь выглядите блестяще; blenden -слепить)! Und zugenommen haben Sie auch (и поправились Вы к тому же; zunehmen-прибавлять в весе)!“
„Kunststück (фокус, n= неудивительно)“, brummt der Angesprochene (ворчит тот, к кому обратились; jemanden ansprechen -обращатьсяккому-либо, заговариватьскем-либо), „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag (при двадцати-то приемах пищи в день, m)!“
„Und was das Nikotin anbelangt“, sagt der Arzt zu seinem Patienten, „höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!“
Als der Doktor nach einigen Wochen seinen Patienten wieder trifft, begrüßt er ihn mit den Worten:
„Na, Sie sehen ja blendend aus! Und zugenommen haben Sie auch!“
„Kunststück“, brummt der Angesprochene, „bei zwanzig Mahlzeiten am Tag!“
Und was das Nikotin anbelangt, höchstens eine Zigarette nach jeder Mahlzeit, nicht mehr!
Na, Sie sehen ja blendend aus!
Und zugenommen haben Sie auch!
Kunststück!
„Ja, mein lieber (да, мой дорогой) Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung (говорит врач после подробного, тщательного обследования; eingehend - подробный, тщательный, детальный; eingehen -вникать), „auf Wein, Weib und Gesang (от: „на“ вина, m, женщины, n и пения; der Gesang -пение, песнь) werden Sie langsam (будете Вы постепенно: „медленно“) verzichten müssen (отказаться должны; auf etwas verzichten - отказыватьсяотчего-либо).“
„Herr Doktor, machen wir es in Etappen (/давайте/ проделаем это поэтапно: „этапами“; die Etappe)! Ich schlage vor (я предлагаю; vorschlagen), ich höre zuerst mit dem Singen auf (я сначала прекращу петь: „прекращу с пением, n“)!“
„Ja, mein lieber Herr Lehmann“, sagt der Arzt nach eingehender Untersuchung, „auf Wein, Weib und Gesang werden Sie langsam verzichten müssen.“
„Herr Doktor, machen wir es in Etappen! Ich schlage vor, ich höre zuerst mit dem Singen auf!“
Ja, mein Lieber, darauf werden Sie langsam verzichten müssen.
Machen wir es in Etappen!
Sagt der Arzt (говорит врач):
- Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen (вы должны каждый день полчаса ходить гулять)!
Fragt der Patient (спрашивает пациент):
- Vor oder nach der Arbeit (до или после работы)?
- Was sind Sie denn (что же Вы= кто же Вы по профессии)?
- Briefträger (почтальон: derBrief-письмо + tragen-носить).
Sagt der Arzt:
- Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen!
Fragt der Patient:
- Vor oder nach der Arbeit?
- Was sind Sie denn?
- Briefträger.
Sie müssen jeden Tag eine halbe Stunde spazieren gehen!
Was sind Sie denn?
„Herr Professor“, sagte ein Patient (сказал пациент), „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose (скажите мне спокойно Ваш диагноз; die Diagnóse) ganz offen (совершенно открыто) und unverblümt (и без прикрас; die Blume -цветок). Ich möchte wissen woran ich bin (я хотел бы знать, что со мной, что меня ждет).“
„Na gut (ну хорошо). Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel (итак, Вы жрете и пьете= пьянствуете и курите слишком много), außerdem sind Sie zu träge (кроме того, Вы слишком ленивый, расслабленный= ведете расслабленный, неподвижный образ жизни)!“
„Vielen Dank (большое спасибо) Herr Professor!“ sagte der Patient.
„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten (а если бы Вы мне теперь это все: „целое“ сказали еще и по-латыни) . Für meine Frau, wissen Sie (для моей жены, знаете ли)!“
„Herr Professor“, sagte ein Patient, „sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt. Ich möchte wissen woran ich bin.“
„Na gut. Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“
„Vielen Dank Herr Professor!“ sagte der Patient.
„Und wenn Sie mir das Ganze nun auch noch auf Lateinisch sagen möchten. Für meine Frau, wissen Sie!“
Sagen Sie mir ruhig Ihre Diagnose ganz offen und unverblümt.
Na gut.
Also, Sie fressen und saufen und rauchen viel zu viel, außerdem sind Sie zu träge!“
„Ach, du meine Güte (ах, боже ты мой: „ты мое благо, доброта“)“, sagt der Zahnarzt zum Patienten (говорит зубной врач пациенту; der Zahn -зуб), „haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher (ну и большие же у Вас дырки в боковом зубе: die Backe -щека+ der Zahn; das Loch) … Löcher … Löcher …“
„Wieso (как так, зачем) wiederhólen Sie (повторяете Вы) denn (же) das so oft (это так часто), Herr Doktor?“
„Ich habe doch nicht wiederholt (я же не повторял), das war nur das Echo (это было только эхо)!“
„Ach, du meine Güte“, sagt der Zahnarzt zum Patienten, „haben Sie in dem Backenzahn aber große Löcher …Löcher …Löcher …“
„Wieso wiederholen Sie denn das so oft, Herr Doktor?“
„Ich habe doch nicht wiederholt, das war nur das Echo!“
Ach, du meine Güte!
Wieso wiederholst du denn das so oft?
Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt (приходит скелет к зубному врачу: der Zahn -зуб + der Arzt -врач), sagt der Zahnarzt (зубной врач говорит):
- Ihre Zähne sind gut (Ваши зубы хороши= в порядке), aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen (но Ваши десны меня беспокоят: „делают, доставляют мне заботы“: der Zahn + das Fleisch -мясо) ...
Kommt 'n Skelett zum Zahnarzt, sagt der Zahnarzt:
-Ihre Zähne sind gut, aber Ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen ...
Ihre Zähne sind gut, aber ihr Zahnfleisch macht mir Sorgen ...
- Was sind sie von Beruf (кто: „что“ Вы по профессии, m)?
- Tschanartscht (= Zahnarzt - зубной врач: derZahn+ derArzt)!
-Was sind sie von Beruf?
-Tschanartscht!
Was sind sie von Beruf?
Im Wartezimmer (в приемной: warten -ждать + das Zimmer -комната) eines Berliner Arztes (одного берлинского врача) treffen sich zwei ältere Damen (встречаются две пожилые дамы).
Meint die eine zur anderen (говорит одна другой):
- Ich habe Sie letzte Woche vermisst (я Вас на прошлой: „последней“ неделе не видела; vermissen -недосчитываться, замечатьотсутствие, скучать), waren Sie etwa krank (Вы что, были больны)?
Im Wartezimmer eines Berliner Arztes treffen sich zwei ältere Damen.
Meint die eine zur anderen:
-Ich habe Sie letzte Woche vermisst, waren Sie etwa krank?
Ich habe Sie letzte Woche vermisst, waren Sie etwa krank?
Oma saß im Wartezimmer des berühmten Arztes (бабушка, бабуся сидела в приемной, n одного знаменитого врача; sitzen -сидеть; warten -ждать). Da kam die Sprechstundenhilfe (тут подошла сестра /помогающая при приеме больных: die Sprechstunde -консультация/уврача/ + die Hilfe -помощь) und erklärte (и объяснила, заявила): „Heute hält der Herr Professor keine Sprechstunde (сегодня у господина профессора нет приема: „не держит приема“; halten)!“
Oma blickte freundlich (взглянула дружелюбно, любезно), blieb aber sitzen (но осталась сидеть; bleiben). Die Sprechstundenhilfe erhöhte ihre Lautstärke (повысила звуковую мощность: der Laut -звук+ die Stärke -сила, мощь; laut -громкий; stark -сильный), und zum Schluss schrie sie so (и под конец, m она кричала так; schreien), dass die Fensterscheiben klirrten (что оконные стекла дребезжали; die Fensterscheibe).
Aber die schwerhörige Oma (но тугоухая бабушка: schwer -тяжело+ hören -слышать) blieb trotzdem (осталась, несмотря на это) freundlich lächelnd (ласково улыбаясь; lächeln -улыбаться) weiter sitzen (дальше сидеть= продолжала сидеть).
Da schrieb die Sprechstundenhilfe schließlich auf einen Zettel (тут, наконец, сестра написала на записке, клочке бумаги; schreiben):
Heute keine Sprechstunde! Und hielt ihn der Oma vor die Augen (и поднесла ее /записку/ бабушке к глазам: „держала, поднесла перед глазами“).
Oma nickte verlegen (кивнула смущенно): „Ach Schwester, bitte schön (ах сестра, пожалуйста), lesen Sie es mir doch vor (прочтите же мне это вслух; vorlesen -прочестьвслух), ich habe meine Brille vergessen (я забыла мои очки)!“
Oma saß im Wartezimmer des berühmten Arztes. Da kam die Sprechstundenhilfe und erklärte: „Heute hält der Herr Professor keine Sprechstunde!“
Oma blickte freundlich, blieb aber sitzen. Die Sprechstundenhilfe erhöhte ihre Lautstärke, und zum Schluss schrie sie so, dass die Fensterscheiben klirrten.
Aber die schwerhörige Oma blieb trotzdem freundlich lächelnd weiter sitzen.
Da schrieb die Sprechstundenhilfe schließlich auf einen Zettel:
Heute keine Sprechstunde! Und hielt ihn der Oma vor die Augen.
Oma nickte verlegen: „Ach Schwester, bitte schön, lesen Sie es mir doch vor, ich habe meine Brille vergessen!“
Heute hält der Herr Professor keine Sprechstunde.
Stadtunterinspektor (младший городской инспектор) Meyer sucht seinen Arzt auf (навещает врача; aufsuchen) und klagt (и жалуется):
„Ich weiß nicht (я не знаю), was in letzter Zeit mit mir los ist (что в последнее время со мной случилось), Herr Doktor. Ich bin immer völlig erschöpft (я все время, постоянно: „всегда“ полностью, совершенно выжатый, смертельно уставший: „вычерпанный“; schöpfen -черпать), und der Kreislauf (и кровообращение: der Kreis -круг+ der Lauf -бег) …“
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.