Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером Страница 42
Тут можно читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмор / Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Автор: Джером Клапка Джером
- Страниц: 133
- Добавлено: 2022-12-17 07:10:37
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером» бесплатно полную версию:Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Перевод М.Салье
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером читать онлайн бесплатно
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Клапка Джером
предназначенный для какого бы то ни было человеческого существа, кроме разве бродячего певца-негра, ему делается плохо.
George got quite huffy; but, as Harris said, if he didn't want his opinion, why did he ask for it?
Джордж надулся, но Г аррис совершенно правильно сказал, что, если Джордж не хотел выслушать его мнение, незачем было и спрашивать.
What troubles Harris and myself, with regard to it, is that we are afraid it will attract attention to the boat.
Нас же с Гаррисом беспокоит лишь одно: мы боимся, что эта фуфайка привлечет к нашей лодке всеобщее внимание.
Young ladyGirls, also, don't look half bad in a boat, if prettily dressed.
Девушки тоже производят в лодке весьма недурное впечатление, если они хорошо одеты.
Nothing is more fetching, to my thinking, than a tasteful boating costume.
На мой взгляд, нет ничего более привлекательного, чем хороший лодочный костюм.
But a "boating costume," it would be as well if all ladies would understand, ought to be a costume that can be worn in a boat, and not merely under a glass-case.
Но "лодочный костюм" — хорошо бы все дамы это понимали! — есть нечто такое, что следует носить, находясь в лодке, а не под стеклянным колпаком.
It utterly spoils an excursion if you have folk in the boat who are thinking all the time a good deal more of their dress than of the trip.
Если с вами едет публика, которая все время думает не о прогулке, а о своих платьях, вся экскурсия будет испорчена.
It was my misfortune once to go for a water picnic with two ladies of this kind.
Однажды я имел несчастье отправиться на речной пикник с двумя дамами такого сорта.
We did have a lively time!
Ну и весело же нам было!
They were both beautifully got up-all lace and silky stuff, and flowers, and ribbons, and dainty shoes, and light gloves.
Обе были разряжены в пух и прах — шелка, кружева, ленты, цветы, изящные туфли, светлые перчатки.
But they were dressed for a photographic studio, not for a river picnic.
Они оделись для фотографии, а не для речного пикника.
They were the "boating costumes" of a French fashion-plate.
На них были "лодочные костюмы" с французской модной картинки.
It was ridiculous, fooling about in them anywhere near real earth, air, and water.
Сидеть в них поблизости от настоящей земли, воды и воздуха было просто нелепо.
The first thing was that they thought the boat was not clean.
Прежде всего эти дамы решили, что в лодке грязно.
We dusted all the seats for them, and then assured them that it was, but they didn't believe us.
Мы смахнули пыль со всех скамей и стали убеждать наших спутниц, что теперь чисто, но они не верили.
One of them rubbed the cushion with the forefinger of her glove, and showed the result to the other, and they both sighed, and sat down, with the air of early Christian martyrs trying to make themselves comfortable up against the stake.
Одна из них потерла подушку пальцем и показала его другой; обе вздохнули и уселись с видом мучениц первых лет христианства, старающихся устроиться поудобнее на кресте.
You are liable to occasionally splash a little when sculling, and it appeared that a drop of water ruined those costumes.
Когда гребешь, случается иногда плеснуть веслом, а капля воды, оказывается, может совершенно сгубить дамский туалет.
The mark never came out, and a stain was left on the dress for ever.
Пятно ничем нельзя вывести, и на платье навсегда остается след.
I was stroke.
Я был кормовым.
I did my best.
Я старался как мог.
I feathered some two feet high, and I paused at the end of each stroke to let the blades drip before returning them, and I picked out a smooth bit of water to drop them into again each time. (Bow said, after a while, that he did not feel himself a sufficiently accomplished oarsman to pull with me, but that he would sit still, if I would allow him, and study my stroke.
Я поднимал весла вверх на два фута, после каждого удара делал паузу, чтобы с лопастей стекла вода, и выискивал, опуская их снова, самое гладкое место. (Носовой вскоре сказал, что не чувствует себя достаточно искусным, чтобы грести со мной, и предпочитает, если я не против, сидеть и изучать мой стиль гребли.
He said it interested him.) But, notwithstanding all this, and try as I would, I could not help an occasional flicker of water from going over those dresses.
Она очень интересует его.) Но, несмотря на все мои старания, брызги иногда залетали на платья девушек.
The girls did not complain, but they huddled up close together, and set their lips firm, and every time a drop touched them, they visibly shrank and shuddered.
Девушки не жаловались, а только крепче приникали друг к другу и сидели, плотно сжав губы. Всякий раз, как их касалась капля воды, они пожимались и вздрагивали.
It was a noble sight to see them suffering thus in silence, but it unnerved me altogether.
Зрелище их молчаливых страданий возвышало душу, но оно совершенно расстроило мне нервы.
I am too sensitive.
Я слишком чувствителен.
I got wild and fitful in my rowing, and splashed more and more, the harder I tried not to.
Я начал грести яростно и беспокойно, и чем больше я старался не брызгать, тем сильнее брызгал.
I gave it up at last; I
Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.