Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером Страница 53
Тут можно читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмор / Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Автор: Джером Клапка Джером
- Страниц: 133
- Добавлено: 2022-12-17 07:10:37
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером» бесплатно полную версию:Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Перевод М.Салье
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером читать онлайн бесплатно
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Клапка Джером
at us in German (which I should judge to be a singularly effective language for that purpose), and he danced, and shook his fists, and called us all the English he knew.
Он ругал нас по-немецки (мне кажется, это исключительно подходящий язык для такой цели), приплясывал, потрясал кулаками и обзывал нас всеми скверными английскими словами, какие знал.
He said he had never been so insulted in all his life.
Он говорил, что его еще никогда в жизни так не оскорбляли.
It appeared that the song was not a comic song at all.
Оказалось, что эта песня вовсе не комическая.
It was about a young girl who lived in the Hartz Mountains, and who had given up her life to save her lover's soul; and he died, and met her spirit in the air; and then, in the last verse, he jilted her spirit, and went on with another spirit-I'm not quite sure of the details, but it was something very sad, I know.
В ней говорилось про одну молодую девушку, которая жила в горах Гарца и пожертвовала жизнью, чтобы спасти душу своего возлюбленного. Он умер и встретил в воздухе ее дух, а потом, в последнем куплете, он изменил ее духу и удрал с другим духом. Я не совсем уверен в подробностях, но знаю, что это было что-то очень печальное.
Herr Boschen said he had sung it once before the German Emperor, and he (the German Emperor) had sobbed like a little child.
Герр Бошен сказал, что ему пришлось однажды петь эту песню в присутствии германского императора, и он (германский император) рыдал, как дитя.
He (Herr Boschen) said it was generally acknowledged to be one of the most tragic and pathetic songs in the German language.
Он (герр Бошен) заявил, что эта песня вообще считается одной из самых трагических и чувствительных в немецкой музыкальной литературе.
It was a trying situation for us-very trying.
Мы были в тяжелом, очень тяжелом положении.
There seemed to be no answer.
Отвечать, казалось, было нечего.
We looked around for the two young men who had done this thing, but they had left the house in an unostentatious manner immediately after the end of the song.
Мы поискали глазами двух молодых людей, которые нас так подвели, но они незаметным образом скрылись, едва только песня была окончена.
That was the end of that party.
Таков был конец этого вечера.
I never saw a party break up so quietly, and with so little fuss.
Я никогда не видел, чтобы гости расходились так тихо, без всякой суеты.
We never said good-night even to one another.
Мы даже не попрощались друг с другом.
We came downstairs one at a time, walking softly, and keeping the shady side.
Мы спускались вниз поодиночке, стараясь ступать бесшумно и придерживаясь неосвещенной стороны.
We asked the servant for our hats and coats in whispers, and opened the door for ourselves, and slipped out, and got round the corner quickly, avoiding each other as much as possible.
Мы шепотом просили лакея подать нам пальто, сами открывали двери, выскальзывали и поскорее сворачивали за угол, избегая смотреть друг на друга.
I have never taken much interest in German songs since then.
С тех пор я уже никогда не проявлял особого интереса к немецким песням.
We reached Sunbury Lock at half-past three.
В половине четвертого мы подошли к шлюзу Санбери.
The river is sweetly pretty just there before you come to the gates, and the backwater is charming; but don't attempt to row up it.
Река здесь полна очарования, и отводный канал удивительно красив, но не пробуйте подняться по нему на веслах.
I tried to do so once.
Однажды я попробовал это сделать.
I was sculling, and asked the fellows who were steering if they thought it could be done, and they said, oh, yes, they thought so, if I pulled hard.
Я сидел на веслах и спросил приятелей, которые правили рулем, можно ли подняться вверх по течению. Они ответили: да, разумеется, если я очень постараюсь.
We were just under the little foot-bridge that crosses it between the two weirs, when they said this, and I bent down over the sculls, and set myself up, and pulled.
Когда они это сказали, мы были как раз под пешеходным мостиком, переброшенным между двумя дамбами. Я собрался с силами, налег на весла и начал грести.
I pulled splendidly.
Я греб великолепно.
I got well into a steady rhythmical swing.
У меня скоро выработался непрерывный ритмический мах.
I put my arms, and my legs, and my back into it.
Я действовал руками, ногами, спиной.
I set myself a good, quick, dashing stroke, and worked in really grand style.
Я греб быстро и красиво, работал в блестящем стиле.
My two friends said it was a pleasure to watch me.
Приятели говорили, что смотреть на меня — чистое удовольствие.
At the end of five minutes, I thought we ought to be pretty near the weir, and I looked up.
Когда прошло пять минут, я решил, что мы должны быть уже близко от запруды, я поднял глаза.
We were under the bridge, in exactly the same spot that we were when I began, and there were those two idiots, injuring themselves by violent laughing.
Мы стояли под мостом, на том самом месте, с которого я начал, а мои два идиота хохотали так, что рисковали заболеть.
I had been grinding away like mad to keep that boat stuck
Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.