Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером Страница 54
Тут можно читать бесплатно Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером. Жанр: Юмор / Юмористическая проза. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
- Категория: Юмор / Юмористическая проза
- Автор: Джером Клапка Джером
- Страниц: 133
- Добавлено: 2022-12-17 07:10:37
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером» бесплатно полную версию:Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Перевод М.Салье
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером читать онлайн бесплатно
Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джером Клапка Джером
still under that bridge.
Я, оказывается, лез из кожи, чтобы удержать лодку на одном месте, под мостом.
I let other people pull up backwaters against strong streams now.
Пусть теперь другие пробуют ходить на веслах по отводным каналам против сильного течения!
We sculled up to Walton, a rather large place for a riverside town.
Мы поднялись вверх до Уолтона. Это одно из сравнительно больших местечек на побережье.
As with all riverside places, only the tiniest corner of it comes down to the water, so that from the boat you might fancy it was a village of some half-dozen houses, all told.
Как и во всех прибрежных городах, только крошечный уголок Уолтона спускается к реке, так, что с лодки может показаться, что это деревушка, состоящая из какого-нибудь десятка домиков.
Windsor and Abingdon are the only towns between London and Oxford that you can really see anything of from the stream.
Кроме Виндзора и Эдингтона, между Лондоном и Оксфордом нет ни одного города, который был бы виден с реки целиком.
All the others hide round corners, and merely peep at the river down one street: my thanks to them for being so considerate, and leaving the river-banks to woods and fields and water-works.
Все остальные прячутся за углом и выглядывают на реку только какой-нибудь одной улицей. Спасибо им за то, что они так деликатны и предоставляют берега лесам, полям и водопроводным станциям.
Even Reading, though it does its best to spoil and sully and make hideous as much of the river as it can reach, is good-natured enough to keep its ugly face a good deal out of sight.
Даже Рэдинг, хотя, он из всех сил старается изгадить, загрязнить и обезобразить как можно более обширный участок реки, достаточно добродушен, чтобы спрятать значительную часть своего некрасивого лица.
Caesar, of course, had a little place at Walton-a camp, or an entrenchment, or something of that sort.
У Цезаря, разумеется, было именьице также и около Уолтона: лагерь, укрепление или что-то в этом роде.
Caesar was a regular up-river man.
Цезарь ведь был большой любитель рек.
Also Queen Elizabeth, she was there, too.
Королева Елизавета тоже бывала здесь.
You can never get away from that woman, go where you will.
От этой женщины никуда не скроешься.
Cromwell and Bradshaw (not the guide man, but the King Charles's head man) likewise sojourned here.
Кромвель и Брэдшо (не автор путеводителя, а судья, приговоривший к смерти короля Карла) тоже сюда заглядывали.
They must have been quite a pleasant little party, altogether.
Веселенькая, вероятно, была компания.
There is an iron "scold's bridle" in Walton Church.
В Уолтонской церкви хранится железная "узда для сварливых".
They used these things in ancient days for curbing women's tongues.
В прежнее время эти предметы употребляли, чтобы обуздать женщинам языки.
They have given up the attempt now.
Теперь от таких попыток отказались.
I suppose iron was getting scarce, and nothing else would be strong enough.
Вероятно, железа стало мало, а всякий другой материал для этого слишком мягок.
There are also tombs of note in the church, and I was afraid I should never get Harris past them; but he didn't seem to think of them, and we went on.
В той же церкви есть несколько интересных могил, и я боялся, что мне не удастся оттащить от них Г арриса. Но он, видимо, о них не думал, и мы продолжали путь.
Above the bridge the river winds tremendously.
Выше моста река удивительно извилиста.
This makes it look picturesque; but it irritates you from a towing or sculling point of view, and causes argument between the man who is pulling and the man who is steering.
Это придает ей живописность, но действует раздражающе на тех, кто гребет или тянет бечеву, и вызывает споры между гребцом и рулевым.
You pass Oatlands Park on the right bank here.
На правом берегу расположен Отлэндс-парк.
It is a famous old place.
Это знаменитое старинное поместье.
Henry VIII. stole it from some one or the other, I forget whom now, and lived in it.
Генрих VIII украл его у кого-то, не помню у кого, и поселился там.
There is a grotto in the park which you can see for a fee, and which is supposed to be very wonderful; but I cannot see much in it myself.
В парке есть грот, который можно осматривать за плату. Он считается очень интересным, но я лично не нахожу в нем ничего особенного.
The late Duchess of York, who lived at Oatlands, was very fond of dogs, and kept an immense number.
Покойная герцогиня Йоркская, которая жила в этом поместье, очень любила собак и держала их несметное количество.
She had a special graveyard made, in which to bury them when they died, and there they lie, about fifty of them, with a tombstone over each, and an epitaph inscribed thereon.
Она устроила особое кладбище, чтобы хоронить собак, когда они околеют, и теперь их лежит там штук пятьдесят, и над каждой поставлен надгробный камень с надписью.
Well, I dare say they deserve it quite as much as the average Christian does.
Ну что же, сказать по правде, они заслуживают этого в такой же мере, как любой заурядный христианин.
At "Corway Stakes"-the first bend above Walton Bridge-was fought a battle between Caesar and Cassivelaunus.
У Коруэй-Стэйкса, — первой излучины после Уолтонского моста, — произошла битва между Цезарем и Кассивелауном.
Cassivelaunus had prepared the river for
Вы автор?
Жалоба
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
Написать
Ничего не найдено.