Элейн Кроуфорд - Речная нимфа Страница 11
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Элейн Кроуфорд
- Год выпуска: 2001
- ISBN: 5-17-008561-3
- Издательство: АСТ
- Страниц: 78
- Добавлено: 2018-07-31 02:35:40
Элейн Кроуфорд - Речная нимфа краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Элейн Кроуфорд - Речная нимфа» бесплатно полную версию:Авантюрист-южанин Пирс Кингстон любил женщин — и женщины платили ему тем же. Все… кроме одной. Кроме отчаянно независимой Жоржетты Пакуин, девчонки-сорванца, одинаково привлекательной и в мужском костюме, и в роскошном платье. Жоржетта решилась преподать Пирсу жестокий урок — кокетничая с ним и флиртуя, она надеялась заставить его страдать. Однако иногда игра в любовь может превратиться в любовь подлинную, а легкомысленная и невинная обольстительница способна запутаться в сетях, которые сама же раскинула…
Элейн Кроуфорд - Речная нимфа читать онлайн бесплатно
— Взгляните-ка! — обратилась она к Кингстону. — Узнаете их? Не эти ли юные леди осыпали вас знаками своего внимания вчера на палубе?
Минуту спустя она готова была откусить себе язык. Что это с ней сегодня, почему она делает ошибку за ошибкой? Уж теперь-то он точно вспомнит парнишку-грубияна, которого нечаянно сбил с ног!
Вся кровь отлила от лица Жоржетты, дыхание перехватило, и она искоса взглянула на своего спутника, который провожал взглядом группку девиц. Он следил за ними до тех пор, пока они не скрылись в шумной толпе, затем просто вернулся к ее недоеденному пирогу, словно ничего не случилось. Его лицо оставалось спокойным.
Жоржетта осторожно вздохнула. Неужели снова обошлось? Кингстон тем временем достал часы, посмотрел на них, затем защелкнул крышку и спрятал их. Потом Пирс невыносимо медленно поднял голову и остановил безмятежный взгляд на ее лице:
— Час дня, осталось не так долго ждать.
Голос его был настолько безмятежным, что Жоржетта поняла: он знал. Знал, что их встреча не случайна, что она что-то задумала. С этой минуты требовалось удвоить осторожность.
— Ждать чего? Забега? — осведомилась она как можно более непринужденно.
— В том числе, — ответил Кингстон, глядя ей прямо в глаза.
Чтоб его разорвало!
Жоржетта приложила максимум стараний, чтобы в последующие два часа ни разу не остаться с ним наедине. Для этого им пришлось окунуться в провинциальное веселье. Она махала кружевным платочком тем, кто перетягивал канат, хотя не знала ни одного из них, дышала пылью, поднятой теми, кто увлеченно ловил пронзительно визжавшую свинью, блестевшую от жира, и, наконец, чуть не вывихнула себе шею, глядя на тех, кто лез на столб, стараясь первым сорвать праздничный флаг.
Ее спутник безропотно следовал за ней, подвергая свой безукоризненный наряд серьезным испытаниям. Даже когда при ловле свиньи кто-то из возбужденных зрителей отдавил ногу Пирсу, он смолчал. Возможно, он более крепкой породы, чем она думала. Если бы не интуиция, подсказывавшая, что мистер Кингстон именно тот, за кого Жоржетта его приняла с самого начала, она могла бы поклясться, что ярмарочные увеселения ему нравятся. Девушка почти забыла о своих промахах и почувствовала себя настолько уверенно, что около трех даже уговорила его взглянуть на соломенные шляпы с ленточками, в тот день украшавшие головы всех до единого деревенских увальней. Тем не менее он только улыбнулся, когда Жоржетта, расшалившись, заявила:
— Не желаете купить этот чудный головной убор? Он вам придется кстати, ведь даже ваша лошадь украшена ленточками в тон флагу!
— Могу себе представить, как нелепо я буду выглядеть в этой шляпе.
— Вовсе нет, вы будете выглядеть просто замечательно. — Она обратилась за поддержкой к продавцу: — Скажите же ему, что в шляпе он будет неотразим!
Тот переступил с ноги на ногу, поддернул мешковатые штаны и оглядел Кингстона с головы до ног:
— Если ваша леди так говорит, мистер, значит, так и есть.
— Заманчиво, конечно, но я все-таки останусь в том головном уборе, к которому привык.
Кингстон собирался отойти, но Жоржетта, не желая сдаваться, схватила его за рукав.
— В таком случае я сама куплю шляпу и преподнесу ее вам в подарок. Отказаться будет невежливо.
— Разумеется, я приму подарок, но носить не стану.
— Это мы еще посмотрим! Сколько?
— Пятьдесят центов.
Пока девушка рылась в сумочке в поисках кошелька, Кингстон выудил из кармана несколько мелких монет и протянул продавцу.
— Если вам так уж приспичило купить эту шляпу, я заплачу за нее.
Жоржетта надменно отвела его руку и, в свою очередь, протянула человеку за прилавком полдоллара.
— Не может быть и речи о том, чтобы вы оплатили покупку. Когда я увижу шляпу на вашей голове, мне будет приятно знать, что это мой подарок.
Жоржетта сняла верхнюю шляпу с целой стопки, повернулась и улыбнулась своему спутнику — должно быть, в тысячный раз за этот злосчастный день. Мышцы на ее лице запротестовали, но дело того стоило. Она должна, просто обязана насадить эту проклятую шляпу на его макушку, потому что Пирс прав — в ней он будет выглядеть болваном, даже если щегольски сдвинет ее на одно ухо!
На этот раз Кингстон не улыбнулся, просто покачал головой и взял ее за локоть.
— Нам пора, почти три часа.
Очевидно, остальные тоже заметили, что время забега приближается. Со всех сторон раздавались оживленные возгласы, от которых у Жоржетты разболелась голова. Никто в этот день не заговаривал с Кингстоном, чувствовалось, никто не знал, что владелец жеребца Маклина находится среди них.
«Ничего, — подумала Жоржетта, — скоро они узнают. А он… скоро он наденет эту чертову шляпу!» Она приподнялась на цыпочки и сказала ему на ухо:
— Я хочу вам кое-что предложить.
Пирс остановился как вкопанный и озадаченно уставился на нее. Впрочем, он тут же улыбнулся, но уже не благодушно, а скорее насмешливо. Кингстон ловко вывел Жоржетту из толпы и увлек под ближайшее дерево. Там он приподнял ее подбородок и пристально вгляделся в ее глаза.
— Меня в высшей степени занимает любое предложение, какое вздумаете мне сделать вы, милая мисс Пакуин, но не кажется ли вам, что следует в первую очередь дождаться результатов забега? Тем более что они станут известны через несколько минут.
Нет, он и в самом деле чудо из чудес! Решил, что она собирается прямо сейчас затащить его в постель!
— Как раз о забеге речь и идет, — с невинным видом возразила она. — Я хочу побиться с вами об заклад.
— Вот как?! — воскликнул Пирс, на сей раз с искренним удивлением.
— Ну да. Если ваша лошадь проиграет забег, вы наденете мой подарок.
— И?
— Что значит «и»?
— Это только часть пари. А что я получу, если Пегас победит?
Боже, ей и в голову не пришло обдумывать такую очевидную нелепость!
— Если он победит, я сама надену эту дурацкую шляпу!
— Ага! — обрадовался Кингстон и даже отступил на шаг, смеясь. — Значит, вы с самого начала решили выставить меня болваном!
Девушка открыла рот, но так и не смогла ничего ответить. В отличие от Кингстона, который не замедлил добавить:
— Вот на чем мы порешим, моя очаровательная шалунья. Если Пегас проиграет забег, я надену эту вашу корзинку для мусора, а если выиграет, вы поужинаете со мной, и притом там, где я захочу. Обещаю вам море шампанского. Ну как вам встречное предложение?
Жоржетта почувствовала, как участился ее пульс. Поужинать с ним? Он, конечно, будет настаивать на отдельном кабинете!
— Я… я не знаю… мне нужно отыскать отца! Он, должно быть, страшно за меня беспокоится.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.