Кимберли Логан - Искушение дьявола Страница 16
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кимберли Логан
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-17-064438-4, 978-5-403-03044-1, 978-5-226-01761-2
- Издательство: АСТ, АСТ Москва, ВКТ
- Страниц: 64
- Добавлено: 2018-07-26 23:35:51
Кимберли Логан - Искушение дьявола краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кимберли Логан - Искушение дьявола» бесплатно полную версию:Сомнительный бал, на котором не место порядочной женщине…
Если леди Мору Давентри узнают среди распутников и дам полусвета, ее репутация погибнет безвозвратно. И все же именно там девушка надеется найти разгадку гибели своей матери.
Однако не только Мора рассчитывает раскрыть тайну убийства. Та же мысль не дает покоя и легкомысленному повесе графу Хоксли, отца которого молва обвинила в совершении этого преступления.
Казалось, эти двое должны возненавидеть друг друга с первого взгляда — но они начинают совместное расследование. И даже не подозревают, что среди опасных хитросплетений зародится их любовь…
Кимберли Логан - Искушение дьявола читать онлайн бесплатно
Перед глазами девушки мелькнул образ высокого, элегантного седовласого лорда Уолдрона. С этим человеком она наверняка будет в безопасности. Между ними нет страсти, но они и не ждут друг от друга ничего фантастического. Можно не бояться, что кто-то кому-то сделает больно.
На какую-то долю секунды лицо маркиза померкло, и тут же возникло другое лицо. Оно было намного моложе и обладало почти неземной красотой. При воспоминании об этих точеных чертах и лучистых зеленых глазах Мора очень разволновалась, и ее сердце забилось чаще. О Господи, как же прогнать это наваждение?
— Да, — ответила она, пытаясь придать своему голосу как можно больше уверенности.
— Добрый день, дамы!
Это веселое мужское приветствие очень обрадовало Мору — у нее появилась возможность избежать пристального взгляда герцогини. Она подняла голову и увидела двоих джентльменов, которые приближались к ним верхом на лошадях, ловко лавируя между каретами, вереницей тянувшимися по Саут-драйв.
Это были пасынок Теодосии Уоррен Роузмонт, нынешний герцог Мейтленд, и его близкий друг барон Бедфорд.
При виде всадников у Моры екнуло в сердце. Барон Бедфорд, обаятельный и галантный мужчина средних лет, питавший известную слабость к стройным ножкам, был среди вероятных авторов письма. Она сомневалась, что барон причастен к преступлению, однако не мешало проверить и его. Когда-то он слыл заправским дамским угодником, а его интерес к покойной маркизе ни для кого не являлся секретом.
Когда карета остановилась, и мужчины поравнялись с экипажем, Теодосия поприветствовала их кивком головы:
— Мейтленд, Бедфорд.
Барон изящно поклонился дамам и снял шляпу. Темные с проседью волосы были безупречно пострижены.
— Ваша светлость, как всегда, рад вас видеть. Леди Оливия, леди Мора, позвольте заметить, что в этот прекрасный день вы обе выглядите сияющими.
Он одарял своей лучезарной улыбкой всех трех женщин, но задержался взглядом на Оливии.
Герцог, крупный импозантный джентльмен с редеющими светло-русыми волосами и живыми манерами, дополнил комплимент Бедфорда:
— О да! Всегда приятно провести время в такой чудной компании.
Тетушкина реакция удивила и озадачила Мору. Вместо того чтобы принять неприступный вид и ответить какой-нибудь резкостью, она застыла как истукан, до ушей залилась румянцем и смущенным жестом заправила под шляпку выбившиеся пряди седеющих светло-каштановых волос.
— Спасибо, господа. Вы очень любезны.
Мора удивилась. Смущенная леди Оливия — невероятно редкое зрелище. Море всегда было любопытно, почему ее тетя осталась старой девой. Интересная женщина, сейчас ей около шестидесяти, казалось, никогда не интересовалась ни мужчинами, ни замужеством. Между тем само внимание джентльменов ее явно взволновало.
В глазах Бедфорда плясали веселые искорки.
— Что вы, не стоит благодарности! — галантно воскликнул он, еще раз поклонившись. — Если честно, у меня просто не хватает слов, чтобы выразить мое искреннее восхищение вашей красотой.
Сидевшая рядом с Морой герцогиня раздраженно фыркнула:
— Послушайте, Бедфорд, не говорите ерунды! Я еще ни разу не видела, чтобы вы теряли дар речи. Напротив, вы постоянно несете подобный вздор, и я полагаю, что у вас в запасе всегда имеется целый арсенал пошлостей.
Леди Оливия испуганно охнула, а Мора закрыла рукой в перчатке рот, чтобы не расхохотаться. Вдова между тем обратилась к своему пасынку:
— Должна заметить, Мейтленд, что меня удивила наша встреча. Я полагала, что вы проводите время в уединении в Роузмонт-Холле.
Он раскатисто засмеялся.
— Вы же знаете, что в следующую субботу мы устраиваем у себя вечеринку. И моя жена вот уже, которую неделю лихорадочно готовится к этому событию. Она гоняет слуг взад-вперед, и весь дом ходуном ходит. Просто голова идет кругом! Ну, я и решил, что здесь, в городе, мне будет спокойней.
— Я уверена, ваша светлость, что весь этот переполох окажется ненапрасным и вечеринка удастся на славу, — вмешалась леди Оливия, вновь превратившись в само воплощение любезности и хладнокровия. — Ваша жена устраивает совершенно роскошные торжества. Мы с племянницей удостоены чести быть приглашенными, и с нетерпением ожидаем этого события.
Герцог, смотревший на тетушку Моры сверху вниз, озабоченно сдвинул брови.
— Конечно, мы вас ждем. Правда, Фелиция не уверена в том, что вы сможете, ведь, насколько я знаю, Олбрайт еще болен.
— О, ему уже гораздо лучше! Сегодня утром он даже сумел сесть в постели и позавтракать почти без помощи нанятой нами сиделки. Доктор говорит, что он быстро поправится.
— Рад это слышать. — Он с сочувствием взглянул на Мору: — Вам, должно быть, теперь полегче, милая. Желаю ему скорейшего выздоровления.
Мора кивнула с благодарной улыбкой. Хоть Теодосия никогда не выказывала особой любви к своему пасынку, он был неизменно добр к сестрам Давентри и обращался с ними, как любящий дядюшка.
— Спасибо, ваша светлость.
Оливия загадочно покосилась на Мору и с заговорщическим видом обратилась к герцогу:
— Я слышала, что в числе приглашенных есть маркиз Уолдрон. Это так?
Мейтленд кивнул:
— Насколько я знаю, да.
Тут лорд Бедфорд вновь вступил в разговор:
— Кстати, дорогая, я тоже приду на этот вечер. Надеюсь, у нас будет возможность продолжить наше знакомство. Мне бы этого очень хотелось.
Леди Оливия искоса взглянула на велеречивого джентльмена.
— Вы мне льстите, милорд. Однако боюсь, в моем обществе вам будет довольно скучно. Ведь вы привыкли общаться с куда более интересными людьми.
— Какая чушь! Я всегда находил вас невероятно привлекательной. Уверяю вас, я буду, затаив дыхание ловить каждое ваше слово. — И на губах барона появилась улыбка опытного соблазнителя. — Вы поделитесь со мной своими секретами, а я, в свою очередь, тоже расскажу вам что-нибудь этакое.
— Послушайте, лорд Бедфорд, с чего вы взяли, что у меня есть какие-то секреты?
— Ба! Секреты есть у всех, миледи. К тому же я заметил, что такие прекрасные дамы, как вы, всегда скрывают что-нибудь интересное.
— Позвольте с вами не согласиться.
Откуда-то сзади до Моры донесся низкий бархатистый голос. Она сразу же узнала эту протяжную манеру говорить, и по ее спине побежали мурашки.
Резко обернувшись, она наткнулась взглядом на картину, от которой у нее перехватило дыхание. Всего в нескольких шагах от них на крупном и мощном вороном скакуне, вполне подходящем для дьявола, сидел человек, которого она сейчас меньше всего хотела бы видеть. Это был Хоксли.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.