Дэйра Джой - Санта читает любовные романы Страница 18

Тут можно читать бесплатно Дэйра Джой - Санта читает любовные романы. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год неизвестен. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Дэйра Джой - Санта читает любовные романы

Дэйра Джой - Санта читает любовные романы краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэйра Джой - Санта читает любовные романы» бесплатно полную версию:
Автор любовных романов была весьма удивлена, когда во время снежной бури в ее уединенный коттедж прибыл привлекательный незнакомец, одетый как старый добрый святой Ник, вызвавший бурю желания.

Дэйра Джой - Санта читает любовные романы читать онлайн бесплатно

Дэйра Джой - Санта читает любовные романы - читать книгу онлайн бесплатно, автор Дэйра Джой

Думая, что это бирка, оторвавшаяся от подарка, он склонился, чтобы подобрать ее, и почти отбросил прочь, когда заметил на ярлычке свое имя.

Осторожно он открыл и прочел:

Хантеру.

Кажется, ты и Бенни - великолепная пара. Другая часть подарка - на всю жизнь, кое-что, в чем ты долгое время нуждался. Запомни, просто в точности следуй «указаниям». Счастливого Рождества.

Твой Друг, Старый Болван.

P.S. Хорошо, что у меня есть запасной костюм.

Холодный пот выступил на лбу у Хантера. Он тут же припомнил имена тех медсестер в больнице. Сестра Б. Литцен? Сестра Доннер? И эта маленькая, рыжеволосая… Руди [40]?

Невозможно.

А что за гастроном, который предоставил все эти подарки детям? Катя и Рольф Инглс… К amp;Р Инглс… Кринглс [41]?

Не может быть.

В этот момент в комнату вернулась Мэй. Увидев его мертвенно-бледное лицо, она спросила:

- Что-то не так, Хантер?

Он потер лицо ладонью. Кто бы поверил в такое?

- Нет, все прекрасно, любимая. Ко мне, Бенни. - Он похлопал по ноге, подзывая собаку.

Бенни послушно оставил обгрызенную косточку и потрусил к Хантеру.

Когда собака уселась у его ног, Хантер наклонился и развязал повязанный вокруг шеи песика голубой бант.

- Добро пожаловать домой, мальчик, - он взъерошил шерстку на голове Бенни.

Высунув язык, Бенни одарил нового хозяина взглядом чистейшего обожания.

Взрыв помех из радиостанции удивил их обоих.

- Эй, Дуглас, вы там? - это была контора шерифа.

Хантер подошел к приемнику и щелкнул выключателем.

- Да, продолжайте.

- У меня срочное сообщение от вашего главного редактора.

Elfni 15.12.2008 21:04

Хантер сделал глубокий вдох.

- Продолжайте.

- Она говорит, что рукопись Рекса прибыла прошлой ночью со Шри-Ланки. Это сенсация. Расслабьтесь и наслаждайтесь праздником.

Хантер был в замешательстве. Рекс нашелся. Победа. Как ни странно, он почувствовал, как его глаза наполняются влагой.

- Мы сумеем откопать вас послезавтра, - продолжил шериф.

- Прекрасно, шериф, - Хантер встретил глаза Мэй. - Не торопитесь, - он отключил радио.

Мэй засияла.

- Ты получил свою рукопись!

Хантер крепко прижал ее к себе.

- Ее и намного больше.

«Как романтично!» - Мэй пристально смотрела на него, сияя любовью в своих глазах. - Ох, Хантер, я обожаю тебя!

Он посмотрел вниз на Мэри и вздохнул. Авторы. Они лучше всех.

[1] Сувениры (Tie-in) - что-то дающееся в нагрузку. Например, при покупке книги, получить фигурку главного героя.

[2] Ссылка на фразеологический оборот «положить все яйца в одну корзину» - то есть сделать так, чтобы успех всего предприятия зависел от одного фактора.

[3] Deadline - крайний срок.

[4] Лэптоп (laptop) - лэптоп, ноутбук.

[5] «Cheerios» - товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой "Дженерал миллс".

[6] Брэбенские яблоки (Braeburn apples) - сорт сладких яблок из Новой Зеландии с зеленой и красной кожурой.

[7] «Half-and-Half» - относится к различным напиткам или жидким продуктам, которые получаются как смесь в равных долях двух составляющих, включая молочные продукты, алкогольные и безалкогольные напитки.

[8] «Chippy Nicks» - марка чипсов.

[9] «Chocomongo» - шоколадные печенья.

[10] «Jelly Welly» - сорт жевательных конфет.

[11] du jour - (франц.) - в настоящее время чрезвычайно модное или популярное.

[12] Бангор - город в США, штат Мэн.

[13] Гринч - персонаж детской книги американского писателя и художника-иллюстратора Dr Seuss (1904-91) (Theodor Seuss Geisel) «Как Гринч украл Рождество» (1957). В переносном смысле означает человека, который испытывает отсутствие энтузиазма или имеет скверный нрав, оказывающий тягостное влияние на других.

[14] Текифут Роуд (Turkeyfoote Road) - улица «Лапка Индейки».

[15] Ярд - мера длины, равная 91,4см. 300 Ярдов - 274,2м.

[16] Walkman - популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются её портативные аудиоплееры. Также, термин «Walkman» используется в качестве общего названия портативных аудиоустройств (независимо от производителя).

[17] «Байки из склепа» (Tales from the Crypt) - культовый американский хоррор-сериал. С 1989 по 1996 год было снято 7 сезонов (общей сложностью 93 эпизода). Сериал был основан на популярных в 50-е годы одноименных комиксах. Слоган фильма: «А чего нас бояться?».

[18] «Потрошилка», слэшер (slasher movie) - поджанр фильмов ужасов (иногда называемых фильмы отсчёта тел или фильмы мёртвых подростков), для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и графически убивает серию жертв-подростков в типично случайной неспровоцированной манере, убивая многих за один день. К примеры: «Пятница, 13-го», «Кошмара на улице Вязов», «Крик».

[19] Дюйм - единица длины, 2,54см.

[20] Нористер (noreaster) - ужасная снежная буря, характерная для северо-востока США.

[21] Аттила - легендарный исторический персонаж, вождь гуннов, варварских племён, вторгшихся в Римскую империю.

[22] Диетическая еда: низкая калорийность + крошечные порции.

[23] Дело в том, что в этом блюде используются тушки цыплят не старше 5-6 недель от роду, и весом не более 2 фунтов (то есть около 900г.).

[24] «Синие воротнички» - рабочие на производстве, чей труд не слишком высоко оплачивается.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.