Дэйра Джой - Санта читает любовные романы Страница 18
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Дэйра Джой
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 19
- Добавлено: 2018-07-30 09:55:12
Дэйра Джой - Санта читает любовные романы краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дэйра Джой - Санта читает любовные романы» бесплатно полную версию:Автор любовных романов была весьма удивлена, когда во время снежной бури в ее уединенный коттедж прибыл привлекательный незнакомец, одетый как старый добрый святой Ник, вызвавший бурю желания.
Дэйра Джой - Санта читает любовные романы читать онлайн бесплатно
Думая, что это бирка, оторвавшаяся от подарка, он склонился, чтобы подобрать ее, и почти отбросил прочь, когда заметил на ярлычке свое имя.
Осторожно он открыл и прочел:
Хантеру.
Кажется, ты и Бенни - великолепная пара. Другая часть подарка - на всю жизнь, кое-что, в чем ты долгое время нуждался. Запомни, просто в точности следуй «указаниям». Счастливого Рождества.
Твой Друг, Старый Болван.
P.S. Хорошо, что у меня есть запасной костюм.
Холодный пот выступил на лбу у Хантера. Он тут же припомнил имена тех медсестер в больнице. Сестра Б. Литцен? Сестра Доннер? И эта маленькая, рыжеволосая… Руди [40]?
Невозможно.
А что за гастроном, который предоставил все эти подарки детям? Катя и Рольф Инглс… К amp;Р Инглс… Кринглс [41]?
Не может быть.
В этот момент в комнату вернулась Мэй. Увидев его мертвенно-бледное лицо, она спросила:
- Что-то не так, Хантер?
Он потер лицо ладонью. Кто бы поверил в такое?
- Нет, все прекрасно, любимая. Ко мне, Бенни. - Он похлопал по ноге, подзывая собаку.
Бенни послушно оставил обгрызенную косточку и потрусил к Хантеру.
Когда собака уселась у его ног, Хантер наклонился и развязал повязанный вокруг шеи песика голубой бант.
- Добро пожаловать домой, мальчик, - он взъерошил шерстку на голове Бенни.
Высунув язык, Бенни одарил нового хозяина взглядом чистейшего обожания.
Взрыв помех из радиостанции удивил их обоих.
- Эй, Дуглас, вы там? - это была контора шерифа.
Хантер подошел к приемнику и щелкнул выключателем.
- Да, продолжайте.
- У меня срочное сообщение от вашего главного редактора.
Elfni 15.12.2008 21:04
Хантер сделал глубокий вдох.
- Продолжайте.
- Она говорит, что рукопись Рекса прибыла прошлой ночью со Шри-Ланки. Это сенсация. Расслабьтесь и наслаждайтесь праздником.
Хантер был в замешательстве. Рекс нашелся. Победа. Как ни странно, он почувствовал, как его глаза наполняются влагой.
- Мы сумеем откопать вас послезавтра, - продолжил шериф.
- Прекрасно, шериф, - Хантер встретил глаза Мэй. - Не торопитесь, - он отключил радио.
Мэй засияла.
- Ты получил свою рукопись!
Хантер крепко прижал ее к себе.
- Ее и намного больше.
«Как романтично!» - Мэй пристально смотрела на него, сияя любовью в своих глазах. - Ох, Хантер, я обожаю тебя!
Он посмотрел вниз на Мэри и вздохнул. Авторы. Они лучше всех.
[1] Сувениры (Tie-in) - что-то дающееся в нагрузку. Например, при покупке книги, получить фигурку главного героя.
[2] Ссылка на фразеологический оборот «положить все яйца в одну корзину» - то есть сделать так, чтобы успех всего предприятия зависел от одного фактора.
[3] Deadline - крайний срок.
[4] Лэптоп (laptop) - лэптоп, ноутбук.
[5] «Cheerios» - товарный знак сухого завтрака из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек; выпускается фирмой "Дженерал миллс".
[6] Брэбенские яблоки (Braeburn apples) - сорт сладких яблок из Новой Зеландии с зеленой и красной кожурой.
[7] «Half-and-Half» - относится к различным напиткам или жидким продуктам, которые получаются как смесь в равных долях двух составляющих, включая молочные продукты, алкогольные и безалкогольные напитки.
[8] «Chippy Nicks» - марка чипсов.
[9] «Chocomongo» - шоколадные печенья.
[10] «Jelly Welly» - сорт жевательных конфет.
[11] du jour - (франц.) - в настоящее время чрезвычайно модное или популярное.
[12] Бангор - город в США, штат Мэн.
[13] Гринч - персонаж детской книги американского писателя и художника-иллюстратора Dr Seuss (1904-91) (Theodor Seuss Geisel) «Как Гринч украл Рождество» (1957). В переносном смысле означает человека, который испытывает отсутствие энтузиазма или имеет скверный нрав, оказывающий тягостное влияние на других.
[14] Текифут Роуд (Turkeyfoote Road) - улица «Лапка Индейки».
[15] Ярд - мера длины, равная 91,4см. 300 Ярдов - 274,2м.
[16] Walkman - популярная торговая марка компании Sony, под которой продаются её портативные аудиоплееры. Также, термин «Walkman» используется в качестве общего названия портативных аудиоустройств (независимо от производителя).
[17] «Байки из склепа» (Tales from the Crypt) - культовый американский хоррор-сериал. С 1989 по 1996 год было снято 7 сезонов (общей сложностью 93 эпизода). Сериал был основан на популярных в 50-е годы одноименных комиксах. Слоган фильма: «А чего нас бояться?».
[18] «Потрошилка», слэшер (slasher movie) - поджанр фильмов ужасов (иногда называемых фильмы отсчёта тел или фильмы мёртвых подростков), для которого характерно, как правило, наличие убийцы-психопата (иногда носящего маску), который преследует и графически убивает серию жертв-подростков в типично случайной неспровоцированной манере, убивая многих за один день. К примеры: «Пятница, 13-го», «Кошмара на улице Вязов», «Крик».
[19] Дюйм - единица длины, 2,54см.
[20] Нористер (noreaster) - ужасная снежная буря, характерная для северо-востока США.
[21] Аттила - легендарный исторический персонаж, вождь гуннов, варварских племён, вторгшихся в Римскую империю.
[22] Диетическая еда: низкая калорийность + крошечные порции.
[23] Дело в том, что в этом блюде используются тушки цыплят не старше 5-6 недель от роду, и весом не более 2 фунтов (то есть около 900г.).
[24] «Синие воротнички» - рабочие на производстве, чей труд не слишком высоко оплачивается.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.