Валери Кинг - Ярмарка невест Страница 18
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Валери Кинг
- Год выпуска: 2000
- ISBN: 5-04-006465-9
- Издательство: Эксмо-Пресс
- Страниц: 73
- Добавлено: 2018-07-28 06:37:42
Валери Кинг - Ярмарка невест краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валери Кинг - Ярмарка невест» бесплатно полную версию:Марджори Чалкот обладает многими талантами, в отличие от ее прелестной, но глупенькой сестры Дафны, из-за которой девушкам постоянно отказывают от места. Так было и на этот раз. По настоянию лорда Раштона, уверенного, что Дафна охотится за титулом и состоянием его подопечного — юного лорда Сомерсби, сестры вынуждены вновь отправиться в путь. Но теперь Марджори полна решимости устроить судьбу своей красавицы-сестры. Они едут в Бат в поисках достойного жениха… и там, к обоюдному удивлению, вновь встречаются с молодыми аристократами…
Валери Кинг - Ярмарка невест читать онлайн бесплатно
— Я просто потрясена, — усмехнулась Марджи. В его ясных голубых глазах появилась ответная насмешливая искорка. Она думала, что сердце ее не может колотиться быстрее, но ошибалась. Нет, лучше смотреть на статую. Ей было легче вспомнить о недостатках мистера Раштона, когда она смотрела на круглое лицо Красавчика Наша. Иначе ее ослепляла красота собеседника и гипнотизировала его манера разговаривать с ней.
Он слегка изменил позу, чтобы лучше видеть ее лицо. Непринужденно и любезно он завязал с ней беседу, поинтересовавшись, долго ли она пробудет в Бате, нравится ли ей то, что она увидела в городе, и собирается ли она посетить нижние залы для приемов.
— Потому что, если собираетесь, — добавил он, — я хотел бы пригласить вас на котильон или контрданс.
Марджи была шокирована его дерзостью. До сих пор в их отношениях было столько яростного неприятия, а порой даже гневного осуждения, что, право, не располагало к подобному общению.
— Вы хотите танцевать со мной? — спросила она изумленно.
Раштон смотрел куда-то вдаль, немного хмурясь. Он медленно перевел взгляд на нее и, усмехаясь, поинтересовался:
— Вы встревожены?
— Признаюсь, что да. Похоже, вы действительно намерены танцевать со мной. Право, я все же не могу этого понять. Простите меня за откровенность, мистер Раштон, но было бы куда логичнее, если б вы просто не обратили на меня внимания. Разве не странно приглашать меня на танец после всего, что между нами было сказано.
— Но любовь нелогична, — легко ответил он, наклоняясь к ней.
Марджи подумала: «Должно быть, он считает подобную манеру интригующей. Ну что ж!»
— О! — воскликнула она, изобразив крайнее удивление и высоко подняв брови. — Наконец я поняла. Вы со мной флиртуете!
— Нет, — ровным голосом ответил он. — Я только пытаюсь это делать! Но, увы, у меня ничего не получается.
— Ах, не сожалейте. Признаюсь, меня это очень забавляет!
У него на лице появилась гримаса в знак признания ее удачного выпада. Было похоже, что он и дальше намерен наслаждаться их беседой, если бы что-то внезапно не завладело его вниманием. Взгляд его голубых глаз стал пронзительным, лоб снова нахмурился, и он пристально посмотрел в другой конец зала.
Марджи не могла не обратить внимание на то, что его так обеспокоило. Она с ужасом увидела, как Дафна попыталась сунуть что-то в карман лорда Сомерсби, но маленький белый квадратик упал на пол. Вместо того чтобы поднять его как ни в чем не бывало, Дафна слегка открыла рот от изумления, прижала руку к щеке и застыла в самой нелепой позе на виду у всех.
Мистер Раштон быстрыми шагами пересек комнату, поднял сложенный в несколько раз листок бумаги и, вежливо поклонившись, протянул его обратно Дафне.
Марджи, застывшая под статуей Красавчика Наша, отлично видела, как мистер Раштон повернулся, неодобрительно покачал головой, крепко взял лорда Сомерсби и увел его прочь от ее безнадежной сестры.
Миссис Вэнстроу в полном изумлении наблюдала за происходящим. Видимо, ее племянницы имели какие-то свои непростые отношения с самыми завидными холостяками в Бате. Конечно, ее потрясло то, что Дафна попыталась тайком передать записку лорду Сомерсби, да еще так неуклюже, но еще более ее заинтересовало то, что мистер Раштон, до абсурда разборчивый в выборе дам, проговорил с Марджори не меньше четверти часа. Неслыханно! Что бы это значило? Прежде всего, как с ним познакомилась ее племянница?
Да, надо было многое обдумать. Она была уже почти готова пригласить девочек погостить у нее недели две или больше, но ее скупое сердце не могло выдержать даже траты на свечи, которыми это грозило. Да она скорее отрежет себе нос!
Все же лучшей местью миссис Притчард был бы брак ее племянницы с предметом чувств Оливии. Фу, что за ерунда лезет ей в голову! Молодая леди без приданого! Смешно.
Значит, следует, как она и намеревалась изначально, быстренько избавиться от этой обузы. Одна лишь мысль о том, что она не потратит ни гроша лишнего, вызвала у нее такой аппетит, что она решила повести девочек в свою любимую кофейню.
10
Немного позже Марджи стояла у прилавка в магазине на Милсом-стрит. Она попросила клерка развернуть перед ней несколько футов пурпурного шелка. Она держала кусок на вытянутых руках и с удовольствием представляла себе, как будет выглядеть платье, которое, как она полагала, не только очень пойдет тете, но и вызовет немало завистливых пересудов в залах для приемов.
Она выбрала самый нежный оттенок пурпура, потому что была уверена, он выгодно подчеркнет красивый изгиб и молочно-белый цвет плеч ее тети.
С тех пор как она узнала о постоянном соперничестве тети с дамами известных семейств, Марджи задумала дерзкий план. Убедившись, что их будущее зависит от горячего желания первой леди батонского общества, она поняла, что у нее есть способ помочь тете. Главной заботой любой женщины, желающей, чтобы мир вращался вокруг нее, была модная одежда. Марджи разбиралась в тканях, стилях и покрое так, как будто родилась с ножницами в руке. Всю жизнь ее увлекало и приводило в восторг швейное мастерство. Она собиралась, как только Дафна будет пристроена, открыть свой магазин и стать модисткой, лучше всего в этом очаровательном маленьком домике на Юнион-стрит. Но теперь, столкнувшись с мрачной перспективой расставания с домом тети всего лишь через два дня, она направила все свои усилия на то, чтобы доказать миссис Вэнстроу, какую она готова совершить ошибку. Марджи сошьет ей такое платье, что миссис Притчард умрет от зависти. Хотя, пожалуй, это перебор. Кто же тогда оценит головной убор, который Марджи сделает специально к этому туалету?
— Лучшей ткани вы не найдете нигде в Бате, — сказал ей клерк, произнося слова несколько в нос (довольно длинный).
Марджи посмотрела на него и резонно заметила:
— Вы ошибаетесь, милейший. Посмотрите, здесь порваны уток и основа. — Клерк стал внимательно рассматривать ткань в указанном месте. Когда он увидел подтверждение ее слов, его щеки слегка порозовели.
— Это почти незаметно, — осторожно произнес он.
— Вот как? — спросила Марджи. — Может, для вас это не имеет значения, но лично я плохо представляю, как над этой тканью станет работать моя швея. Все же, если немного подрезать в разумных пределах и обшить золотой тесьмой… — она замолчала, поджала губы, подняла бровь, как будто внимательно обдумывала, что можно сделать, и наконец сказала:
— Я возьму восемь ярдов, если вы снизите цену.
— О, но я не могу. У нас не принято…
— Очень хорошо! До свидания. — Марджи осторожно отложила ткань в сторону, взяла сумочку, продела под ее ремешок свою руку в перчатке и отвернулась от прилавка.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.