Валери Кинг - Ярмарка невест Страница 19
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Валери Кинг
- Год выпуска: 2000
- ISBN: 5-04-006465-9
- Издательство: Эксмо-Пресс
- Страниц: 73
- Добавлено: 2018-07-28 06:37:42
Валери Кинг - Ярмарка невест краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валери Кинг - Ярмарка невест» бесплатно полную версию:Марджори Чалкот обладает многими талантами, в отличие от ее прелестной, но глупенькой сестры Дафны, из-за которой девушкам постоянно отказывают от места. Так было и на этот раз. По настоянию лорда Раштона, уверенного, что Дафна охотится за титулом и состоянием его подопечного — юного лорда Сомерсби, сестры вынуждены вновь отправиться в путь. Но теперь Марджори полна решимости устроить судьбу своей красавицы-сестры. Они едут в Бат в поисках достойного жениха… и там, к обоюдному удивлению, вновь встречаются с молодыми аристократами…
Валери Кинг - Ярмарка невест читать онлайн бесплатно
— Я возьму восемь ярдов, если вы снизите цену.
— О, но я не могу. У нас не принято…
— Очень хорошо! До свидания. — Марджи осторожно отложила ткань в сторону, взяла сумочку, продела под ее ремешок свою руку в перчатке и отвернулась от прилавка.
— Одну минутку, — забеспокоился клерк.
Прежде чем повернуться, Марджи довольно улыбнулась. В итоге она весьма удачно завершила дело, приобретя дюжину футов золотой тесьмы с кисточками, восемь ярдов шелка, три катушки ниток и белое страусиное перо. Все это обошлось ей в первоначальную цену ткани.
Она была так довольна своими покупками, что, открывая входную дверь магазина, все еще сияла улыбкой.
— Кот моей сестры выглядел так же, когда сцапал попугаев моей матери!
Марджи испуганно охнула, едва не столкнувшись у выхода с мистером Раштоном и его матерью. Она быстро пришла в себя, и хотя знала, что краснеет, кивнула Раштону и вежливо поздоровалась, спросив, как он поживает. Он тут же объявил себя счастливейшим человеком в мире. И все это только потому, что он имеет честь лицезреть, как она довольна своими приобретениями. Затем он представил Марджи своей матери.
Миссис Раштон приветливо кивнула Марджи, присевшей в реверансе. Ее удивила сердечная манера общения у столь важной дамы. Вдова улыбнулась ей и сказала:
— Вы должны простить Грегори, мисс Чалкот. Он всегда меня дразнит из-за пристрастия к безделушкам. Я пыталась отучить его от этого, но он самый упрямый из всех моих детей. Советую вам брать с меня пример и не обращать на него внимания.
— Да, мэм, полагаю, вы совершенно правы, — ответила Марджи, тайком бросив взгляд на Раштона. Она ждала, что он обидится или хотя бы смутится, но он вместо этого посмотрел на нее и сердечно улыбнулся. Эта улыбка придала необыкновенно мягкое выражение его голубым глазам и вновь заставила ее сердце отплясывать веселый шотландский танец. Интересно, подумала Марджи, как у такого пустого и неприятного человека может быть такой сердечный взгляд. Вдруг она внезапно осознала, что миссис Раштон задала ей вопрос, а она его не расслышала.
На удивление неохотно оторвав взгляд от Раштона, она посмотрела моргая на вдову и извинилась.
— Простите, вы о чем-то меня спросили?
Миссис Раштон, удивившись на долю секунды, повторила:
— Я так поняла, что миссис Вэнстроу — ваша тетя. Вы долго собираетесь гостить у нее?
— Да… то есть точно не знаю. Моя сестра и я хотим остаться в Бате, но пока не знаем, будем ли жить у тети. Она не привыкла к гостям, а мы не хотим навязываться.
Миссис Раштон внимательно посмотрела в глаза Марджи и вежливо кивнула.
— Я была знакома с вашей матерью, мисс Чалкот. Мы вместе учились в одном закрытом учебном заведении. Мне было жаль, когда она перестала приезжать на сезон в Бат и Лондон. Она была очень живым созданием, и за ней всегда ухаживали все мои знакомые джентльмены. Думаю, ваша сестра похожа на нее.
— Да. Будь они одного возраста, их принимали бы за близнецов.
— А вы, конечно, напоминаете своего дорогого отца. Мне было грустно услышать о безвременной кончине ваших родителей. Я полагала, что о вас позаботится миссис Вэнстроу, — и она вопросительно взглянула на Марджи.
Марджи почувствовала, что у нее вновь горят щеки. Сначала она не знала, что сказать, затем ответила, что считала правдой, почему-то, вопреки обыкновению, решив довериться этой едва знакомой даме.
— Я не знаю почему, но тетя и мама очень сильно поссорились, когда я была еще ребенком. Сейчас миссис Вэнстроу оказала нам гостеприимство из чувства сострадания, и я очень благодарна ей за это.
— Значит, вы гораздо терпеливее меня, дорогая, — сказала миссис Раштон с озабоченным выражением лица. — Но об этом я больше говорить не стану. Иначе я только причиню вам боль, но ничем не сумею помочь. Если вам захочется с кем-то поговорить, надеюсь, вы меня навестите. Я не встречалась с вашей сестрой, и мне очень хотелось бы познакомить вас обеих с моей дочерью. — После этого она попрощалась с Марджи.
Марджи уже собиралась уйти, как вдруг миссис Раштон обернулась и сказала сыну:
— Грегори, проводи же мисс Чалкот к ее экипажу. Твоя помощь мне пока не понадобится. Я уверена, что она будет тебе признательна, если ты ее проводишь.
Затем она скрылась в магазине, но перед этим в ее взгляде явно промелькнуло заговорщическое выражение.
Марджи была просто потрясена, и в третий раз во время разговора она почувствовала, как загораются ее щеки.
— Как любопытно, — заговорил мистер Раштон.
— О чем вы? — быстро отозвалась Марджи, призывая на помощь все свое мужество и присутствие духа, чтобы найти достойный ответ на любое дерзкое замечание, которое он сделает.
— Кажется, мама вами очарована. Она не со всеми так обращается, знаете ли. Вы должны чувствовать себя польщенной.
Марджи пошла к экипажу тети. Кучер опустил для нее лесенку.
— Я глубоко ценю ее внимание. Она очень хорошая женщина, не так ли?
Раштон, взяв Марджи за руку, чтобы помочь ей сесть в нарядное и весьма дорогое ландо миссис Вэнстроу, задержал ее на секунду и ответил:
— Да, это верно. Очень хорошая женщина.
Марджи не могла не поддразнить его.
— В таком случае в детстве вам надо было больше ее слушаться.
— Мегера! — воскликнул он почти весело.
Он выпустил ее руку, захлопнул дверцу и кивнул кучеру, чтобы тот садился на свое место. Положив руки в перчатках на край ландо, Раштон с серьезным видом нахмурился и сказал:
— Я надеялся немного поговорить с вами наедине… о вашей сестре.
Марджи обреченно вздохнула. Она так надеялась, что он не станет ее унижать разговором о прискорбной и преступной попытке Дафны сунуть записку в карман виконта. Но, очевидно, он счел себя обязанным затронуть тему, которую ей никогда и ни с кем не хотелось бы обсуждать. А уж меньше всего с Грегори Раштоном.
— И что же вы хотите сказать мне? — тихо спросила она, таким образом разрешая ему продолжать.
Он кивнул, глубоко вздохнул и сказал:
— Уверен, мне не надо вам объяснять, как меня шокировала неосторожность вашей сестры. Я хотел бы быть уверенным, что вы дали ей понять, как это неприлично — флиртовать с моим подопечным.
Решив, что лучше всего выдержать прежний тон, Марджи преувеличенно весело ответила:
— Нет, разумеется, не дала.
Мистер Раштон казался одновременно удивленным и недовольным.
— Но вы заверили меня, что не желаете, чтобы Сомерсби испытывал привязанность к вашей сестре.
— Именно так.
— И при этом чуть ли не поощряете ее? Мне не совсем понятны мотивы ваших поступков, но думаю, вы напрасно ведете себя столь легкомысленно. Вы младшая, но ваше чувство ответственности и ваши умственные способности дают вам полное право руководить вашей сестрой.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.