Стефани Лоуренс - Любовь на краю света Страница 19
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Стефани Лоуренс
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978-5-271-45749-4
- Издательство: Астрель
- Страниц: 100
- Добавлено: 2018-07-25 18:37:38
Стефани Лоуренс - Любовь на краю света краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефани Лоуренс - Любовь на краю света» бесплатно полную версию:Молодой ученый Джереми Карлинг всегда считал, что красавиц похищают в балладах и сказках, а не в реальной жизни. Но когда его просит о помощи прелестная Элиза Кинстер, похищенная прямо с помолвки собственной сестры, он, как истинный джентльмен, вынужден вмешаться.
Снова и снова Джереми рискует жизнью ради спасения Элизы — и с каждым днем все больше влюбляется в нее…
Стефани Лоуренс - Любовь на краю света читать онлайн бесплатно
Джереми нерешительно замер, глядя на дверь и оценивая возможный риск… Здоровяк кучер и сиделка оставались в доме. Приходилось неохотно признать, что шансы на успех невысоки.
Возможно, стоило проследить за Скроупом?
Отыскав глазами фигуру наемника, Карлинг понял, что время упущено. Скроуп ускорил шаг и уже слился с бурливой толпой на оживленной улице. Несмотря на узнаваемую внешность, Скроупу легко было затеряться в суетливой людской массе.
Быть может, Скроуп отправился известить шотландца? Элиза говорила, что похитители собирались передать ее горцу лишь на следующий день. Наверное, Скроуп поспешил сообщить лэрду, что пленница уже в Эдинбурге, под надзором.
Элизу нужно было освободить до утра.
Снова повернувшись к дому, Джереми поднял глаза и внимательно вгляделся в окна на верхних этажах, но не заметил никаких признаков жизни. Видела ли его Элиза? Знала ли, что он рядом, что помощь придет?
Быть может, она боится, что осталась одна? Джереми не хотелось так думать.
Оттолкнувшись от ограды, он зашагал вверх по улице. Он знал, где держат Элизу, настало время начать приготовления к побегу.
Выйдя на Хай-стрит, он повернул направо по Королевской миле в сторону Каннонгейт, к дому Кобби на Рейде-клоус.
Глава 4
Несколько часов спустя Джереми, одетый в невзрачный, мышиного цвета сюртук землемера, доходивший ему до колен, в сопровождении друга Кобби сошел с крыльца дома, примыкавшего к зданию, где похитители держали Элизу. Его каштановые волосы, разделенные прямым пробором, были зачесаны назад и смазаны жиром. Маскарад завершали круглые очки и два карандаша, торчавшие из верхнего кармашка сюртука.
Потребовалось более трех часов, чтобы все устроить. Прежде всего, Джереми отправился на почту и послал нарочного с письмом в замок Вулверстон. Не зная адреса родителей Элизы, он предоставил Ройсу с Минервой известить семью Кинстер. Джереми не сомневался, что Ройс будет действовать быстро, соблюдая необходимые предосторожности.
Встревоженные родные с нетерпением ожидали известий о дочери.
В письме Джереми объяснил, как случайно наткнулся на карету с пленницей, рассказал все, что ему удалось узнать о похитителях, и пообещал спасти ее. Он заверил Ройса, что позаботится о том, чтобы о похищении никто не узнал. В заключение он добавил, что, освободив Элизу, постарается как можно скорее доставить ее в замок Вулверстон, ближайшее безопасное место, где беглянка могла бы укрыться от преследователей.
Отослав письмо, Джереми направился на Рейдс-клоус, и там ему посчастливилось застать не только Кобдена Харриса, ученого отпрыска семейства Харрисов, известного как Кобби, который сидел вытянув ноги возле камина, но и достопочтенного Хьюго Уивера, составлявшего ему компанию. Джереми, Кобби и Хьюго крепко сдружились за те пять месяцев, что Карлинг провел в Эдинбурге, выполняя работу по заказу Шотландской ассамблеи, разбирая в библиотеке старинные труды и документы, которые были приобретены еще Александром I[2] и с тех пор лежали нетронутыми. Если предметом исследований Кобби были древние шотландские письмена, то Хьюго занимался историей права, законодательной власти и государственного управления. Ассамблея пригласила троих ученых для совместной работы, а в результате возник прочный союз, не только научное сотрудничество, но и добрая дружба, продолжившаяся и после того, как Джереми вернулся в Лондон.
Разумеется, как только Карлинг выложил свои новости друзьям (Кобби, Хьюго и жене Кобби — Маргарет, обычно откликавшейся на имя Меггин), все трое тотчас пожелали участвовать в дерзком предприятии, которое Хьюго несколько высокопарно назвал «Спасение».
— Это должно сработать.
Заглянув в толстую книгу для записей, Кобби остановился на тротуаре и сделал вид, будто сравнивает записи в гроссбухе с бумагами, прикрепленными к картонке, которую нес Джереми. На несколько дюймов ниже и чуть полнее друга, Кобби был одет в похожий костюм.
Когда Карлинг описал друзьям дом на Ниддери-стрит, те тотчас подтвердили его подозрения. Вот почему Джереми с Кобби, вырядившись городскими инспекторами, осматривали дома на этой улице. Пока они пытались выяснить, в какой части дома похитители держат пленницу, Хьюго, издавна связанный самыми прочными узами с театральной жизнью города, проводил ревизию бесчисленных костюмерных и обзаводился всевозможным реквизитом, необходимым для успешного осуществления операции «Спасение». Само собой, не кто иной, как Хьюго, подыскал друзьям подходящую одежду и подготовил их к вылазке в стан врага.
Наклонившись ближе и понизив голос, Кобби спросил:
— Готов?
Вместо ответа Джереми кивком указал на дверь следующего дома. Едва ли Тейлор смог бы его узнать в этом наряде. Хьюго поработал на славу.
Слегка покачиваясь, Кобби поднялся по ступенькам и заколотил кулаком в дверь.
Мгновение спустя дверь отворилась, и на пороге показался Тейлор. Он посмотрел на Кобби, перевел взгляд на Джереми и снова уставился на Кобби.
— Да?
— Доброе утро. — В голосе Кобби слышалось веселое благодушие чиновника. — Мы из городского совета, проводим инспекцию работ.
Тейлор недоуменно нахмурился.
— Работ?
— Ну да! — Кобби широким жестом обвел окрестные дома. — Инспектируем строительные работы. Согласно правилам, принятым после пожара, каждое новое здание должно пройти проверку. Надо удостовериться, что строительство проведено в соответствии с новыми предписаниями городских властей.
Тейлор помрачнел еще больше.
— Мы не владельцы дома. Мы только сняли его на несколько недель и собираемся уехать на днях. — Он отступил, чтобы закрыть дверь. — Можете прийти потом…
— О нет, нет, сэр! — остановил его Кобби, подняв руку. — Инспекция строго обязательна, ее нельзя откладывать. Владелец получил соответствующее уведомление от городского совета. Если хозяин не потрудился сообщить вам о предстоящей проверке, то выясняйте это с ним, но вы никоим образом не должны чинить препятствия работе инспекторов. Уверен, вы понимаете, после трагических событий, связанных с пожаром, общественный гнев обрушился на головы строителей, пренебрегающих нормами безопасности. Городской совет обязан проявить решительность в этом вопросе, мы не вправе отмахнуться от него. — Кобби кивнул в сторону аккуратного ряда домиков. — Мы уже завершили проверку большинства домов в вашем квартале и должны сегодня закончить, так что если вы позволите нам войти, мы постараемся выполнить свою задачу и убраться восвояси как можно скорее.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.