Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту Страница 19
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Ханна Хауэлл
- Год выпуска: 2011
- ISBN: ISBN 978-5-17-071292-2, 978-5-271-33030-8, 978-5-226-03521-0
- Издательство: АСТ, Астрель, ВКТ
- Страниц: 87
- Добавлено: 2018-07-26 10:18:34
Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту» бесплатно полную версию:Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.
Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.
Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?
Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?
Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…
Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту читать онлайн бесплатно
— Может, хватит об этом, парни? — пробурчал он.
Шелтон мотнул головой и взъерошил свои густые черные волосы.
— Я знаю, что мы уже надоели тебе до смерти, но ты не оставил нам выбора.
— Совершенно верно, — согласился Ламберт. — Через несколько минут дело будет сделано, и ситуация станет необратимой.
— Разве тебе не нравится эта девушка, Ламберт? — Баллард внимательно смотрел на своего молодого кузена, попивая чай малыми глотками.
— Дело вовсе не в этом. Я ведь совершенно не знаю ее. Правда, в отличие от Сары Марстен она не вызывает у меня раздражения. — Он кивнул, словно подтверждая свои слова, и продолжил: — Эта девушка, похоже, гораздо лучше. Просто все происходит слишком быстро. Чертовски быстро.
— Я объяснил, что проблемы девушки… — начал было Баллард.
— Да, да, — вступил в разговор Шелтон. — И все же ты мог бы немного подождать, не так ли? Ведь ее не сегодня вышвыривают на улицу.
— Какой смысл ждать?
— Но что тебе дает такую уверенность в этой девушке?
У Балларда не было ответа на этот вопрос. Он и сам толком не понимал, почему был так уверен в правильности своего решения. После того как Баллард отошел от легкого шока, вызванного предложением Кловер, он даже не рассматривал возможность отказа. Каждое слово, которое он услышал от нее с того самого момента, и каждый ее взгляд лишь еще больше укрепляли его уверенность. Он обдумал все, что могло пойти не так, но даже самый худший из рассмотренных вариантов не спугнул его. Гораздо проще и приятнее было помнить о ее сладких поцелуях и думать о том, что все сложится хорошо.
— Я-то уверен, — наконец произнес Баллард, — но понимаю, что не могу заставить вас испытывать те же чувства. Вам придется немного подождать, чтобы убедиться в правильности моего выбора. Одна просьба — не допускайте, чтобы Кло заметила ваши сомнения.
— Она их уже заметила, — тихо сказал Шелтон.
— Да, она девушка сообразительная, но как только брачные клятвы будут произнесены, вы должны вести себя так, словно все ваши сомнения развеялись. Мне необходима ваша поддержка. Кловер станет моей женой, и вы должны обращаться с ней соответствующим образом и оказывать ей должное уважение. Если она будет видеть ваши сомнения и замечать ваше ворчание по ее поводу, то последствия могут быть непредсказуемыми.
— Насчет нас можешь не беспокоиться, — заверил его Шелтон. — Мы с радостью сделаем, как ты просишь. Как только вы поженитесь, пути назад не будет. Мы, конечно, тоже хотим, чтобы ты был счастлив и все закончилось благополучно.
— Верно, — согласился Ламберт. — Мы просто пытаемся напомнить тебе о том, что нужно время, чтобы все обдумать.
— Я уже все обдумал, — сухо сказал Баллард. — Так что давайте закончим на этом.
— Да, давайте закончим, потому что она уже идет, — пробормотал Шелтон. Вздохнув, он поднял глаза на Кловер, и в его взгляде вспыхнуло восхищение. — Ты абсолютно уверен в том, что делаешь?
— Да, — коротко ответил Баллард и, поставив чашку, пошел встречать Кловер.
С каждым днем Кловер становилась все милее, словно распускающаяся под ласковым солнцем роза. В его глазах ее изящная, миниатюрная фигурка была совершенством. Он остановился перед девушкой и внимательно посмотрел в ее широко раскрытые глаза. Было заметно, что Кловер немного нервничает и боится. Боже! Как хотелось Балларду защитить ее.
Кловер с удивлением обнаружила, что забыла, каким большим был Баллард Макгрегор. Его поцелуи показали ей, что между ними вспыхнула настоящая страсть, но то, что ей предстояло испытать сегодня, в первую брачную ночь, пугало Кловер. Трудно было поверить, что столь хрупкая женщина сможет принять мужчину таких внушительных размеров. Она вспомнила слова матери, но лишь отчасти успокоилась, поскольку осознала, что ее отец был не очень крупным мужчиной. Кловер вздрогнула, когда Баллард неожиданно сжал ее тонкие дрожащие пальцы своей крупной жесткой рукой.
— Уж не подумываешь ли ты о том, чтобы сбежать, малышка Кло? — спросил он мягко.
— Если честно, такая мысль приходила мне в голову, — вздохнув, призналась она.
— Тогда гони ее от себя, пока эта спица в сутане не закончила свое дело.
Кловер кивнула, расправила плечи и решительно посмотрела в глаза Балларду.
— Я так и сделаю, мистер Макгрегор.
— Это хорошо. Ну что ж, пойдемте превращать вас, юная леди, в миссис Макгрегор.
Свершилось. Их обвенчали…
Кловер выпила немного сладкого красного вина и постаралась побороть еще один приступ паники. Она проклинала себя за то, что не может перестать думать о предстоящей брачной ночи. А плотоядный огонь, время от времени загоравшийся в глазах Балларда, лишь усиливал ее страхи. Очевидно, новоиспеченный супруг только и думал о брачном ложе.
«Ну конечно, он же мужчина», — размышляла она про себя, внутренне морщась. Баллард достаточно ясно дал понять, зачем ему нужна жена. Она не имеет права выказывать недовольство. По правде говоря, она подозревала, что очень многие мужчины женятся для того, чтобы иметь возможность делить с женой постель. Любовные связи вне брака могут быть опасными — они способны стать причиной скандала или того хуже. И наверное, далеко не все мужчины готовы пользоваться услугами шлюх, хотя Новый Свет изобилует женщинами подобного типа.
Неожиданная суматоха в холле отвлекла Кловер от ее размышлений. Кто-то с грохотом отворил входную дверь и, громко топая, приближался к двери гостиной. Дверь распахнулась, и Кловер ахнула: в комнату ворвался Томас. Меньше всего она ожидала увидеть его на своей свадьбе.
— Что, черт побери, здесь происходит, Кловер? — требовательно спросил он, подходя к кушетке, на которой она сидела рядом с Баллардом.
В полном недоумении Кловер смотрела на разъяренного мужчину.
— О чем ты?
— В городе только и говорят об этом, но я не мог поверить. Кловер Шервуд никогда не выйдет замуж за какого-то бандита из глуши, говорил я, но теперь вижу, юная леди, что ошибался, полагаясь на ваш здравый смысл. Зачем ты это сделала?
— Мне нужен муж, — ответила она спокойно, удивляясь, отчего так разозлился ее бывший жених.
— И ты ухватилась за первого встречного, который проходил мимо? Я знаю, что сейчас дела у вас плохи, но нельзя же, подобно портовой девке, бросаться на шею какому-то головорезу. — Он покачал головой. — Продать себя, как обыкновенная шлюха…
Громкий вскрик, перешедший в визг, прервал оскорбительную речь Томаса. Кловер снова ахнула. Ее новоиспеченный супруг неожиданно вскочил и, схватив Томаса за накрахмаленный до хруста воротник, поднял его.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.