Барбара Картленд - Самозванка поневоле Страница 19

Тут можно читать бесплатно Барбара Картленд - Самозванка поневоле. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2012. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Барбара Картленд - Самозванка поневоле

Барбара Картленд - Самозванка поневоле краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Самозванка поневоле» бесплатно полную версию:
Юная и невинная Урса Холингтон волей судьбы принуждена стать не просто самозванкой, а самозванкой вдвойне. С одной стороны, девушке приходится разыгрывать роль своей сестры перед ее слепой свекровью, с другой — еще и спасать от нежелательного брака по расчету молодого маркиза Чарнвудского, изображая его невесту! Карнавал, возможно, и веселый — но Урсе отчего-то совсем не весело. Особенно когда она понимает, что и вправду полюбила своего «жениха», полюбила без памяти, всеми силами души…

Барбара Картленд - Самозванка поневоле читать онлайн бесплатно

Барбара Картленд - Самозванка поневоле - читать книгу онлайн бесплатно, автор Барбара Картленд

Урса молчала, а Пенелопа продолжала:

— Не могу представить, почему ты оказалась здесь. Я очень зла на тебя!

— Я не могла отказаться, — объясняла Урса. — Маркиз попросил свою бабушку помочь ему, и я… тоже помогла ему.

— Каким образом ты помогла ему?

Пенелопа уже сняла платье.

Теперь она снимала пышную, обшитую кружевами нижнюю юбку.

— Я… боюсь, ты будешь… огорчена… когда услышишь, что… с… случилось, — бормотала Урса.

Пенелопа застыла как вкопанная.

— Что случилось? — спросила она.

Урса не знала, с чего начать.

Затем она произнесла почти бессвязно:

— К маркизу должен был прибыть… очень важный джентльмен… из Греции… который хотел… чтобы он… женился на его… дочери.

— Какое отношение это имеет к тебе? — потребовала ответа Пенелопа.

— Чтобы… спасти его от… жены, которую он… не хочет… я согласилась сыграть роль… самой себя… и он сказал греку, что он… помолвлен со мной.

Пенелопа смотрела на сестру, не веря собственным ушам.

— Поэтому, видишь ли, — лепетала Урса, — здесь, в… Чарнвуд Корте, я выдаю себя… за мисс Урсу Холингтон… и только… маркиз и его бабушка думают… что я… в действительности — ты.

— В жизни я не слышала ничего более бестолкового! — раздраженно бросила Пенелопа. — Как могла ты ввязаться в столь смехотворную затею, если должна была выдавать себя за меня?

— Леди Брэкли… не знала, что… маркиз намеревался… посетить ее… а поскольку она так… любит его… конечно, она… захотела… помочь ему.

— Так, значит, ты теперь здесь в качестве самой себя, — протянула Пенелопа, силясь понять услышанное.

— Да… это… верно, — сказала Урса, — но гости из Греции уезжают… рано утром… так что я… не увижу их… больше.

— Ты хочешь сказать, я не увижу их! — поправила ее Пенелопа. — А моя свекровь не сможет увидеть разницу между мною и тобой.

— Н… но… что, если… маркиз увидит? — засомневалась Урса.

По губам Пенелопы пробежала слабая улыбка.

— Я много слышала о Гае Чарне, — молвила она, — и, между прочим, хотела бы встретиться с ним.

— А если… он… поймет, что ты — не я.

— Не беспокойся о маркизе, — сказала Пенелопа доверительным тоном. — Мы с ним поладим! Птицы одного полета узнают друг друга!

Урса вспомнила происшедшее минувшей ночью.

Если б на ее месте была Пенелопа, она не прогнала бы маркиза.

От этой мысли девушке показалось, будто ей в сердце вонзили кинжал.

Не видя более никакого выхода, она начала одеваться.

Надела нижнюю юбку с кружевами, а поверх нее — удивительно элегантное дорожное платье, которое было на Пенелопе.

Пенелопа уже надела ночную рубашку, снятую с Урсы.

Распустила волосы, и они упали ей на плечи.

Они были не такие длинные, как у сестры.

Тем не менее она увидела себя в зеркале очень соблазнительной.

Затем она посмотрела на часы.

Урса тоже взглянула на них — стрелки не добрались еще до шести часов.

Она знала, что не встретит никого, за исключением нескольких слуг.

Если они видели леди в темных очках, вошедшую в дом, то не удивятся, увидев ее отъезжающей.

Как бы отвечая на ее мысленный вопрос, Пенелопа предупредила:

— Я сказала лакею у двери, что принесла тебе очень важные известия, которые не терпят отлагательства. Остальных же в доме я просила не беспокоить.

— Очень умно с твоей стороны, — сказала Урса.

— С твоей же стороны весьма неумно было испортить все, устроив такую путаницу! — отчитала ее Пенелопа.

Она застегнула сзади платье на Урсе, видя, что та безуспешно пытается сделать это сама.

Затем понаблюдала, как сестра надевает изысканную и довольно сложную шляпу, отделанную перьями, которую она сняла с себя.

Шифоновая вуаль на шляпе была под цвет платья, бледно-зеленого оттенка.

Лицо сестры под ней выглядело очень бледным и полупрозрачным, что помогало скрыть черты.

Урса стала искать свою сумочку, но Пенелопа сказала:

— Тебе лучше взять мою. Там немного денег, на чаевые кучеру.

— Это твой кучер? — заволновалась Урса, думая, что он может открыть что-либо Артуру Брэкли.

— Конечно, нет! — заявила Пенелопа. — Это кучер лорда Вернона Уинтера. Он служит у него давно и вполне надежен.

Урса подумала, что хотя бы отсюда не грозит опасность.

В то же время она не могла не спросить:

— Как ты узнала, что Артур уже на пути в Брэкли-парк?

— Он пытается выследить меня! — объяснила Пенелопа. — Глупо было с моей стороны не знать, что он делает это. Однако если у него есть шпионы, есть они и у меня! Я планировала, чтобы он нашел свою любящую жену у его матери, но ты, конечно, все это разрушила своим вмешательством!

— Это была… не моя вина… вовсе… не моя! — протестовала Урса.

Еще недоговорив, она уже поняла, что Пенелопа была отчасти права.

Ведь это она, Урса, придумала план спасения маркиза; она сама согласилась играть роль его невесты.

Не дожидаясь ответа сестры, она сказала:

— Я… сожалею, Пенелопа… я очень… очень сожалею, если… нарушила твои планы.

— К счастью, у меня достаточно ума, чтобы выбраться из этого положения, — успокоила ее сестра. — Теперь же, ради бога, уезжай и не говори ни с кем, пока не приедешь домой!

— Д… да… конечно… я не буду, — согласилась Урса.

Она не спрашивала сестру, увидит ли ее вновь, заранее зная ответ, и направилась к двери.

Пенелопа же забралась в кровать.

— Здесь уютно по крайней мере, — сказала она, — а я, признаться, очень устала после всей этой спешки.

Она откинулась на подушки.

— О Урса, иди же! — простонала она. — Что ты уставилась? Поезжай домой и оставайся там! И впредь постарайся не нарушать моих планов.

— Я… я сожалею, Пенелопа, — робко повторила Урса.

— Теперь, раз уж я здесь, — молвила Пенелопа, — предвкушаю возможность увидеть Чарнвуд Корт и, конечно, встретиться с его владельцем!

В произнесенных ею словах слышалась бесстыдная интонация.

Урса молча открыла дверь.

Оказавшись в коридоре, она слышала, как в холле суетятся слуги.

С огромным трудом она заставила себя медленно и с достоинством спуститься с лестницы.

Лакей, чистивший ковер, засучив рукава, торопливо открыл ей дверь.

У подъезда дома она увидела красивый закрытый экипаж, запряженный четверкой лошадей.

На козлах сидели кучер и лакей.

Урса вошла в экипаж, дверцы закрылись, и лошади тронули.

Она бросила последний взгляд на дом, прежде чем они повернули к мосту через озеро.

Лебеди все так же плавно скользили по спокойной воде.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.