Сари Робинс - Незнакомка под вуалью Страница 19

Тут можно читать бесплатно Сари Робинс - Незнакомка под вуалью. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2009. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Сари Робинс - Незнакомка под вуалью

Сари Робинс - Незнакомка под вуалью краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сари Робинс - Незнакомка под вуалью» бесплатно полную версию:
Виконт Джейсон Стил – благородный джентльмен, истинный образец респектабельности. А по ночам он превращается в таинственного мстителя в маске, несущего гибель злодеям и преступникам…

Абигайль Уэст – скромная гувернантка, способная дать своим подопечным наилучшее воспитание. Но когда спускается тьма, она превращается в загадочную незнакомку под вуалью, которая дарит мстителю мгновения острого наслаждения и жгучей страсти.

И вот теперь судьба свела их при свете дня.

Узнают ли полуночные любовники друг друга?..

Сари Робинс - Незнакомка под вуалью читать онлайн бесплатно

Сари Робинс - Незнакомка под вуалью - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сари Робинс

Он как будто прочертил жирную линию, отделяющую его от нее – властного хозяина от бессильной служанки, выдающегося лорда от простой обывательницы. Чувство близости, возникшее между ними, развеялось как дым.

Абигайль застыла; сам воздух вокруг нее похолодел на несколько градусов.

– Простите, милорд. Я забыла свое место. Больше это не повторится.

Сланцево-голубые глаза словно закрылись ставнями, лицо окаменело и стало напоминать мраморные статуи в Элгине, прекрасные, но далекие, как то время, когда их изваяли.

Стил нахмурился:

– Я… Все нормально, я не имел в виду…

– Мистер Линдер-Майер, – объявил дворецкий, и сэр Ли Дивейн вплыл в комнату.

Глава 10

Сэр Ли вошел в кабинет легкой походкой, помахивая тростью с золотым набалдашником. Глядя на сутулую фигуру и грубоватое лицо, можно было подумать, что это безвредный старичок, особенно учитывая его неизменно веселый нрав и непринужденные манеры.

Но сэр Ли был безвреден так же, как серп или коса.

Этот титулованный джентльмен уже ушел с поста шефа секретных агентов, но, годами следивший за всеми подозрительными иностранцами в Англии, продолжал держать в руках все нити, поэтому к нему-то и обратился лорд Бенбрук, когда ему понадобилась помощь. Бенбрук не хотел вмешивать в дело власти и опасался огласки, он объяснил, что несколько лет назад семья Бенбрук пережила громадный скандал, и отныне все личные дела семьи предельно конфиденциальны.

Сэр Ли привлек к делу Стила. Стил злился, но именно сэр Ли дул в дудку, под которую приходилось плясать Стилу.

Если кто-то предположит, что сэр Ли носит старомодный серый сюртук и белые чулки с бриджами до колен, дабы соответствовать имиджу представителя агентства по найму, то не ошибется: таков был его любимый стиль одежды. Он выбрал его много лет назад и с тех пор не менял.

Сэр Ли поклонился:

– Добрый день, лорд Стил. Мисс Уэст.

Стил приветствовал его в ответ.

Мисс Уэст с деревянной улыбкой присела в легком реверансе.

– Здравствуйте, мистер Линдер-Майер. Какой сюрприз – увидеть вас так скоро! – Слова Абигайль были пропитаны язвительностью, обращенной к Стилу.

Стил поджал губы. Его злило, что мисс Уэст думает, будто он вызвал агента по такому ничтожному поводу. Правда, жизнь Сета действительно была в опасности, но он способен справляться с вопросами, касающимися его дома, самостоятельно, не вызывая подкрепление, тем более от какого-то агентства.

– Ба, да вы промокли до нитки! – воскликнул сэр Ли. – Вам надо немедленно переодеться в сухое! Вы простудитесь до смерти!

Мисс Уэст наклонила голову:

– Как любезно с вашей стороны думать о моем здоровье, мистер Линдер-Майер.

– Она крепче, чем кажется, – буркнул Стил, но почувствовал легкий укол вины за то, что гувернантка стоит перед ним в мокром платье.

Сэр Ли поцокал языком.

– Но будет ужасно, если мисс Уэст простудится. Я надеюсь, в доме найдется чайник чаю. Чай всегда хорош. – Сэр Ли погладил себя по животу; – Булочки тоже хороши, очень подкрепляют.

Сдержав гримасу недовольства, что опять приходится плясать под дудку сэра Ли, Стил кивнул.

– Могу я предложить вам выпить чаю, мистер Линдер-Майер?

– О, вы очень добры, лорд Стил! Но не хотелось бы вас затруднять.

– О, никаких затруднений. – Стил улыбнулся и дернул шнур звонка.

Дадли появился через секунд.

– Чай и булочки, Дадли, пожалуйста.

Дадли не отводил взгляда от мисс Уэст. Стил поднял голову, вздохнул и сказал:

– Мисс Уэст присоединится к нам после того, как переоденется.

Сэр Ли просиял.

– Замечательно! Когда мисс Уэст вернется, я хотел бы услышать все подробности утреннего инцидента в парке.

Мисс Уэст раздраженно посмотрела на Стила, ее рот скривился.

– Разумеется. Вы позволите, милорд? – Каждое слово Абигайль потрескивало, как лед.

– Конечно.

Мисс Уэст вышла, прямо держа спину, вокруг нее воздух замерзал от невысказанного упрека.

Стил закрыл дверь несколько резче, чем собирался.

– Вы зачем пришли, сэр Ли?

Со старика слетела маска невинности.

– Услышал об инциденте и пришел проверить.

Стил сел за письменный стол, скрипнув кожаным креслом.

– Все прекрасно. Мальчику не причинено никакого вреда. – От Стила не укрылась ирония ситуации: он повторял слова мисс Уэст, но ему было плевать. Стилу очень не нравилось, что его пришли проверять, как будто он не способен разобраться сам.

– Лакей Клод вернулся?

– Нет.

– Я отрядил на это людей. Как только его найдут, я вам сообщу. – Сэр Ли сел в кресло напротив Стила и положил обе руки на золотой набалдашник трости. – Я знаю, что мисс Уэст бросилась в воду и спасла мальчика. Если бы не она…

Стараясь не выдать охвативший его страх, Стил потер глаза.

– Я неясно представлял себе, что там было. Меня в первую очередь занимало, как случилось, что Сет упал в воду.

Морщинистое лицо сэра Ли словно раскололось в широкой улыбке.

– Вот что мне больше всего в вас нравится, Стил: вы всегда смотрите в корень.

– Не подмазывайтесь, сэр Ли. Если бы Сет утонул, это было бы катастрофой.

Сэр Ли пожал плечами:

– Но ведь этого не случилось. Я пришел к вам не только из-за события в парке. У меня новость. – Старик подался вперед. – До сего дня я и на сотую долю процента не верил, что сын и невестка Бенбрука погибли в дорожной аварии по причине некой грязной игры.

– Но Бенбрук в этом уверен, он получал письма с угрозами…

Сэр Ли поднял руку.

– Я люблю опираться на факты.

– И?

– И я опросил свидетелей: авария, в которой погибли родители Сета и Феликса, была инсценирована.

Стил сжал кулаки.

– Вы думаете, Сету и Феликсу угрожает опасность?

Сэр Ли пожевал губами.

– Письмо с угрозами, которое Бенбрук недавно получил, касается только его. Может, убийца думал, что в карете был сам Бенбрук, а не его сын?

– Но мы пока не знаем мотивов убийцы… – Стилу была ненавистна мысль, что кто-то причинит зло мальчикам. – Многие имеют причину ненавидеть Бенбрука.

Сэр Ли наклонился вперед:

– Включая вас.

– Он напыщенный осел.

Сэр Ли отмахнулся:

– Мотивом может быть месть, долги, наследство… мы не узнаем, пока не найдем преступника.

– Что насчет родственников? Кто будет наследником?

Сэр Ли начал загибать пальцы:

– В случае смерти Бенбрука по очереди Феликс, Сет и брат Бенбрука Гордон Девоншир, он живет в Индии.

– Что мы знаем об этом Гордоне Девоншире?

– Был какой-то скандал. Бенбрук таится почище моих агентов…

– Потому он и обратился к вам, а не на Боу-стрит, – вставил Стил.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.