Сари Робинс - Незнакомка под вуалью Страница 19
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Сари Робинс
- Год выпуска: 2009
- ISBN: 978-5-17-059508-2, 978-5-403-01395-6
- Издательство: АСТ, АСТ Москва
- Страниц: 65
- Добавлено: 2018-07-26 17:24:53
Сари Робинс - Незнакомка под вуалью краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Сари Робинс - Незнакомка под вуалью» бесплатно полную версию:Виконт Джейсон Стил – благородный джентльмен, истинный образец респектабельности. А по ночам он превращается в таинственного мстителя в маске, несущего гибель злодеям и преступникам…
Абигайль Уэст – скромная гувернантка, способная дать своим подопечным наилучшее воспитание. Но когда спускается тьма, она превращается в загадочную незнакомку под вуалью, которая дарит мстителю мгновения острого наслаждения и жгучей страсти.
И вот теперь судьба свела их при свете дня.
Узнают ли полуночные любовники друг друга?..
Сари Робинс - Незнакомка под вуалью читать онлайн бесплатно
Он как будто прочертил жирную линию, отделяющую его от нее – властного хозяина от бессильной служанки, выдающегося лорда от простой обывательницы. Чувство близости, возникшее между ними, развеялось как дым.
Абигайль застыла; сам воздух вокруг нее похолодел на несколько градусов.
– Простите, милорд. Я забыла свое место. Больше это не повторится.
Сланцево-голубые глаза словно закрылись ставнями, лицо окаменело и стало напоминать мраморные статуи в Элгине, прекрасные, но далекие, как то время, когда их изваяли.
Стил нахмурился:
– Я… Все нормально, я не имел в виду…
– Мистер Линдер-Майер, – объявил дворецкий, и сэр Ли Дивейн вплыл в комнату.
Глава 10
Сэр Ли вошел в кабинет легкой походкой, помахивая тростью с золотым набалдашником. Глядя на сутулую фигуру и грубоватое лицо, можно было подумать, что это безвредный старичок, особенно учитывая его неизменно веселый нрав и непринужденные манеры.
Но сэр Ли был безвреден так же, как серп или коса.
Этот титулованный джентльмен уже ушел с поста шефа секретных агентов, но, годами следивший за всеми подозрительными иностранцами в Англии, продолжал держать в руках все нити, поэтому к нему-то и обратился лорд Бенбрук, когда ему понадобилась помощь. Бенбрук не хотел вмешивать в дело власти и опасался огласки, он объяснил, что несколько лет назад семья Бенбрук пережила громадный скандал, и отныне все личные дела семьи предельно конфиденциальны.
Сэр Ли привлек к делу Стила. Стил злился, но именно сэр Ли дул в дудку, под которую приходилось плясать Стилу.
Если кто-то предположит, что сэр Ли носит старомодный серый сюртук и белые чулки с бриджами до колен, дабы соответствовать имиджу представителя агентства по найму, то не ошибется: таков был его любимый стиль одежды. Он выбрал его много лет назад и с тех пор не менял.
Сэр Ли поклонился:
– Добрый день, лорд Стил. Мисс Уэст.
Стил приветствовал его в ответ.
Мисс Уэст с деревянной улыбкой присела в легком реверансе.
– Здравствуйте, мистер Линдер-Майер. Какой сюрприз – увидеть вас так скоро! – Слова Абигайль были пропитаны язвительностью, обращенной к Стилу.
Стил поджал губы. Его злило, что мисс Уэст думает, будто он вызвал агента по такому ничтожному поводу. Правда, жизнь Сета действительно была в опасности, но он способен справляться с вопросами, касающимися его дома, самостоятельно, не вызывая подкрепление, тем более от какого-то агентства.
– Ба, да вы промокли до нитки! – воскликнул сэр Ли. – Вам надо немедленно переодеться в сухое! Вы простудитесь до смерти!
Мисс Уэст наклонила голову:
– Как любезно с вашей стороны думать о моем здоровье, мистер Линдер-Майер.
– Она крепче, чем кажется, – буркнул Стил, но почувствовал легкий укол вины за то, что гувернантка стоит перед ним в мокром платье.
Сэр Ли поцокал языком.
– Но будет ужасно, если мисс Уэст простудится. Я надеюсь, в доме найдется чайник чаю. Чай всегда хорош. – Сэр Ли погладил себя по животу; – Булочки тоже хороши, очень подкрепляют.
Сдержав гримасу недовольства, что опять приходится плясать под дудку сэра Ли, Стил кивнул.
– Могу я предложить вам выпить чаю, мистер Линдер-Майер?
– О, вы очень добры, лорд Стил! Но не хотелось бы вас затруднять.
– О, никаких затруднений. – Стил улыбнулся и дернул шнур звонка.
Дадли появился через секунд.
– Чай и булочки, Дадли, пожалуйста.
Дадли не отводил взгляда от мисс Уэст. Стил поднял голову, вздохнул и сказал:
– Мисс Уэст присоединится к нам после того, как переоденется.
Сэр Ли просиял.
– Замечательно! Когда мисс Уэст вернется, я хотел бы услышать все подробности утреннего инцидента в парке.
Мисс Уэст раздраженно посмотрела на Стила, ее рот скривился.
– Разумеется. Вы позволите, милорд? – Каждое слово Абигайль потрескивало, как лед.
– Конечно.
Мисс Уэст вышла, прямо держа спину, вокруг нее воздух замерзал от невысказанного упрека.
Стил закрыл дверь несколько резче, чем собирался.
– Вы зачем пришли, сэр Ли?
Со старика слетела маска невинности.
– Услышал об инциденте и пришел проверить.
Стил сел за письменный стол, скрипнув кожаным креслом.
– Все прекрасно. Мальчику не причинено никакого вреда. – От Стила не укрылась ирония ситуации: он повторял слова мисс Уэст, но ему было плевать. Стилу очень не нравилось, что его пришли проверять, как будто он не способен разобраться сам.
– Лакей Клод вернулся?
– Нет.
– Я отрядил на это людей. Как только его найдут, я вам сообщу. – Сэр Ли сел в кресло напротив Стила и положил обе руки на золотой набалдашник трости. – Я знаю, что мисс Уэст бросилась в воду и спасла мальчика. Если бы не она…
Стараясь не выдать охвативший его страх, Стил потер глаза.
– Я неясно представлял себе, что там было. Меня в первую очередь занимало, как случилось, что Сет упал в воду.
Морщинистое лицо сэра Ли словно раскололось в широкой улыбке.
– Вот что мне больше всего в вас нравится, Стил: вы всегда смотрите в корень.
– Не подмазывайтесь, сэр Ли. Если бы Сет утонул, это было бы катастрофой.
Сэр Ли пожал плечами:
– Но ведь этого не случилось. Я пришел к вам не только из-за события в парке. У меня новость. – Старик подался вперед. – До сего дня я и на сотую долю процента не верил, что сын и невестка Бенбрука погибли в дорожной аварии по причине некой грязной игры.
– Но Бенбрук в этом уверен, он получал письма с угрозами…
Сэр Ли поднял руку.
– Я люблю опираться на факты.
– И?
– И я опросил свидетелей: авария, в которой погибли родители Сета и Феликса, была инсценирована.
Стил сжал кулаки.
– Вы думаете, Сету и Феликсу угрожает опасность?
Сэр Ли пожевал губами.
– Письмо с угрозами, которое Бенбрук недавно получил, касается только его. Может, убийца думал, что в карете был сам Бенбрук, а не его сын?
– Но мы пока не знаем мотивов убийцы… – Стилу была ненавистна мысль, что кто-то причинит зло мальчикам. – Многие имеют причину ненавидеть Бенбрука.
Сэр Ли наклонился вперед:
– Включая вас.
– Он напыщенный осел.
Сэр Ли отмахнулся:
– Мотивом может быть месть, долги, наследство… мы не узнаем, пока не найдем преступника.
– Что насчет родственников? Кто будет наследником?
Сэр Ли начал загибать пальцы:
– В случае смерти Бенбрука по очереди Феликс, Сет и брат Бенбрука Гордон Девоншир, он живет в Индии.
– Что мы знаем об этом Гордоне Девоншире?
– Был какой-то скандал. Бенбрук таится почище моих агентов…
– Потому он и обратился к вам, а не на Боу-стрит, – вставил Стил.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.