Марша Кэнхем - Железная роза Страница 21
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Марша Кэнхем
- Год выпуска: 2005
- ISBN: нет данных
- Издательство: АСТ, Ермак
- Страниц: 93
- Добавлено: 2018-07-31 03:29:36
Марша Кэнхем - Железная роза краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Марша Кэнхем - Железная роза» бесплатно полную версию:Вариан Сент-Клер, аристократ до кончиков ногтей, ненавидел и презирал пиратов и считал женщин слабыми, изнеженными существами… пока однажды его не спасла от верной гибели отважная красавица Джульетта Данте — дочь знаменитого пиратского капитана, унаследовавшая и дело своего отца, и его несгибаемую гордость.
Такой женщиной нельзя не восхищаться.
Такую женщину нельзя не желать…
Но — можно ли полюбить эту «морскую королеву», зная, что любовь будет смертельно опасной?..
Марша Кэнхем - Железная роза читать онлайн бесплатно
Глава 6
Ночь прошла довольно спокойно, лишь временами налетали порывы сильного шквалистого ветра. Однако на рассвете небо и море стали свинцового цвета, запенились высокие волны, и временами морская пена даже перехлестывала через борт. С запада надвигались темные грозовые тучи. Быстроходная «Железная роза» могла бы поднять все паруса и уйти от приближавшегося шторма, но тяжело нагруженный галеон с прямыми парусами и большими надстройками на носу и корме был довольно тихоходным и уступал каперскому судну в маневренности.
Джульетта не могла оставить захваченный корабль на произвол судьбы. Она прокляла бы себя, если б отдала такой большой приз ветру и морю.
— Мистер Крисп, приготовьтесь найтовить все, что еще не прибито или не привязано, — приказала Джульетта, — Нам придется не сладко. — Она опустила подзорную трубу и взглянула на надвигающиеся тучи. — Помните, мы с вами говорили, что все прошло слишком гладко?
Натан выругался и пошел на корму, попутно раздавая приказы членам команды.
Тучи расщепила блеснувшая молния, и Джульетта подсчитала, сколько секунд пройдет до раската грома. Прикинув, что на одно лье нужно три секунды, она определила, что гроза сейчас в четырех лье от них и быстро приближается.
Холодный и сырой ветер срывал шляпы и громыхал юферсами. Он каждую минуту резко менял направление, заставляя паруса над головами громко хлопать.
Вся команда, кроме матросов, назначенных поднимать и убирать паруса, оставалась внизу. Канониры проверяли, хорошо ли закреплены кулеврины, защищены ли от морской воды, попадающей на борт, стойки с оружием и вставлены ли восковые пробки в дула и отверстия для заправки пороха в орудиях. Бочки с порохом были надежно укрыты, а сотни ядер уложены в погреба для боеприпасов. Помпы подготовили на случай, если придется откачивать воду из трюмов, и выставили к ним дежурные расчеты. Фонари, которые не зажигали ночью, так и оставались незажженными. Нет большей опасности на корабле, чем огонь. Даже уголь в камбузе полили водой, чтобы он случайно не загорелся.
«Железная роза» легко скакала с волны на волну. Джульетта Данте наблюдала за приближающимся штормом. Она стояла, широко расставив ноги для устойчивости. Волосы, чтобы не попадали в глаза и не мешали смотреть, стягивала синяя бандана. Но отдельные длинные пряди все-таки вырвались из-под повязки и развевались на ветру. Джульетта выглядела как Горгона Медуза, да и чувствовала себя сродни ей.
На верхней палубе застыла мужская фигура, будто высеченная из камня. Мужчина крепко держался за поручни, неотрывно глядя на бушующее море. Джульетту удивило появление герцога Харроу на палубе в такую ужасную погоду.
Еще больше удивил девушку его наряд: грубая рубаха и парусиновые штаны, которые к тому же не отличались чистотой, да и по размеру ему совсем не подходили.
Рубаха туго обтягивала широкие плечи герцога, в вырезе виднелась волосатая мускулистая грудь. Штаны также трещали по швам. «Интересно, лопнут ли они, если герцог вдруг наклонится?» — подумала Джульетта. Наряд герцога дополняли изящные кожаные туфли, перевязанными лентами с розетками, которые верному Бикому удалось спасти при гибели «Аргуса». Выглядел он очень смешно, и Джульетта подозревала, что появлением на палубе в бурю Сент-Клер хотел доказать ей свою храбрость, Джульетта не видела герцога после их столкновения в ее каюте. Она не потрудилась даже узнать, где поместил его Джонни Бой. Знала только, что ее койка была пуста, когда она без сил упала на нее после полуночи.
Неожиданно Джульетта почувствовала себя виноватой.
Возможно, накануне вечером она перебрала рому и слишком резко реагировала на прикосновение Сент-Клера. Ее скорее ошеломила, чем оскорбила его попытка помочь ей подняться на ноги. Ведь всего за мгновение до этого она подумала, что произойдет, если его обнаженная плоть прижмется к ее телу. Джульетта и сама не знала, как кинжал оказался у нее в руках. И пути назад уже не было. Особенно после того, как он обвинил ее в том, что она нечестно играет.
Со своего места Джульетта не могла видеть лицо герцога, казалось, ему нет до нее никакого дела. Такого безразличия Джульетта пережить не могла. Для нее это было равносильно красной тряпке для быка. Только она поставила ногу на ступеньку трапа, чтобы спуститься с капитанского мостика на верхнюю палубу, как в небе загромыхало, ветер стих, a тучи озарились удивительным зеленым светом.
Во внезапно наступившей таинственной тишине Вариан поднял голову и затаил дыхание. Колючие огни, сопровождавшиеся потрескиванием, вспыхивали на мачтах и реях, прыгали по рангоутам, спускаясь вниз по мачтам, и заставляли шипеть воздух над головой.
— Многие моряки ужасно боятся огней святого Эльма, — спокойно заметила Джульетта. — Они верят, что всякий, кому огонек упадет на лицо, умрет в тот же день.
Вариан неохотно отвел взгляд от танцующих огней. Соленый ветер развевал его густые волосы, длинные влажные пряди прилипли к щекам и шее, на подбородке темнела двухдневная щетина.
— Я слышал о таком явлении природы, но сам этого никогда еще не видел.
Джульетта подняла взгляд, но огоньки уже стали исчезать.
— Вы верите в приметы? — спросил Сент-Клер.
— В некоторые верю. Я, например, никогда не отправлюсь в поход в пятницу и не возьму на борт черную кошку. А еще у меня в каюте хранится моя крестильная сорочка, и я никогда не подниму паруса, не вылив на счастье бутылку хорошего вина на орудийную палубу. Считается, что женщина на борту приносит несчастье, но в это я не верю.
— А я перед отплытием из Лондона слышал от одного человека, которому доверяю, будто буря и ветер утихают, если на палубе появится обнаженная женщина.
— Поэтому, наверное, и принято украшать нос корабля фигурой обнаженной женщины. А сейчас пусть вас проводят вниз, — посоветовала Джульетта, почувствовав каплю дождя у себя на щеке. — Я не собираюсь раздеваться, и ветер может унести вас в море как щепку, если вы не привыкли к морской качке.
— Спасибо, капитан, — раздался голос Бикома, выглянувшего из-за широкого плеча хозяина. — Я уже и сам хотел предложить его светлости переждать внизу все эти неприятности.
— А я считаю, что дождь и свежий ветер только пойдут мне на пользу, — упрямо возразил Вариан.
— Как хотите, — заметила Джульетта, — но если этот свежий ветер подхватит вас и сбросит в море, то мы и не подумаем вылавливать вас оттуда.
Биком издал какой-то непонятный звук, а Вариан только слегка поклонился, принимая к сведению это замечание, отвернулся и снова уставился на бушующее море.
— Пойдет на пользу? — с сомнением переспросил хозяина Биком, когда Джульетта вернулась на квартердек. — Пойдет на пользу, как та буря, что мы пережили у Канарских островов, когда плыли на юг?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.