Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту Страница 25
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Ханна Хауэлл
- Год выпуска: 2011
- ISBN: ISBN 978-5-17-071292-2, 978-5-271-33030-8, 978-5-226-03521-0
- Издательство: АСТ, Астрель, ВКТ
- Страниц: 87
- Добавлено: 2018-07-26 10:18:34
Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту» бесплатно полную версию:Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.
Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.
Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?
Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?
Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…
Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту читать онлайн бесплатно
Он крепче обнял ее.
— А ты испытала наслаждение?
Кловер почувствовала, как краска заливает ее лицо, но все же ответила:
— Да, мне это понравилось. А тебе?
Она улыбнулась, когда он рассмеялся в ответ.
— О да, моя красавица жена, можно сказать и так. А скажи, тебе это понравилось настолько, что хотелось бы попробовать еще разок?
Со смелостью, которая удивила ее саму, Кловер в неторопливой ласке скользнула рукой по его бедру и ответила:
— Вероятно, но я еще слишком неопытна в этих вопросах, чтобы найти способ дать тебе это понять.
Она осознавала, что действительно хочет продолжения, несмотря на то, что все еще испытывает внутри легкое жжение.
— Ну, милая, ты прямо на глазах становишься довольно шаловливой девочкой.
— Шаловливой?
— Да, конечно. Впрочем, если ты слишком стеснительна для того, чтобы сделать это, ты можешь просто попросить.
Некоторое напряжение, которое Кловер почувствовала в тоне Балларда, подсказало ей, что не только она хотела еще раз испытать вкус страсти. Он определенно тоже разделял ее желание. Теперь они смогут насладиться близостью без робости и страха, которые, возможно, мешали в полной мере раскрыться их ощущениям. Кловер понимала, что на сей раз Баллард ничего не будет делать, пока она сама откровенно не заявит о своих желаниях.
Сделав глубокий вздох, чтобы подавить остатки робости, она коснулась своими губами его губ, открыто встретила его спокойный, согретый страстью взгляд и прошептала:
— Еще.
Глава 5
Непослушная прядь волос щекотала нос Кловер, и она, продолжая изучать листки, разложенные перед ней на покрывале постели, рассеянно отвела ее с лица. Она тщательно пронумеровала и оценила в доме все, что решено было продать, хотя понимала, что цены могут измениться. Вот уже целую неделю после свадьбы она занималась этим довольно кропотливым и ответственным делом. Поскольку не у каждого потенциального покупателя могли найтись свободные деньги, она составила еще один список предметов, которые могли быть обменены на что-то более необходимое. Наконец серьезный труд был практически завершен, и Кловер с полным основанием решила, что они готовы к распродаже, осталось лишь сделать пять копий списка выставленных на продажу вещей, чтобы покупатели и продавцы могли ориентироваться на аукционе.
Она бросила взгляд на своего новоиспеченного мужа и решила, что не будет утруждать его просмотром готовых списков. Он заслужил возможность как следует выспаться. В течение последних трех дней он, Шелтон и Ламберт усердно трудились. Продажа лошадей и закупка всего необходимого для поездки в Кентукки занимали почти все время, тем не менее братья помогли ей собрать все предназначенные для продажи вещи в нижних комнатах дома.
Взглянув на мужа еще раз, Кловер с трудом сдержалась, чтобы не погладить Балларда по широкой спине и не запустить пальцы в его густые темные волосы. Чуть слышно вздохнув, она вновь сосредоточилась на списках. Но тут сильная мужская рука легла на ее бедро, скрытое шелковой ночной рубашкой, которая слегка задралась, потому что она сидела на постели, скрестив ноги.
— Я думала, что ты спишь, — пробормотала она, взглянув на него.
— А я решил подождать, пока ты перестанешь пожирать меня глазами, — протянул Баллард.
— Я тебя вовсе не пожирала, — как бы обиженно произнесла она ему вслед, когда обнаженный, как античный бог, Баллард скрылся в маленькой туалетной комнате.
— Значит, ты восхищалась мной! — прокричал он через закрытую дверь.
— Вы слишком самонадеянны, сэр, — заметила Кловер и улыбнулась.
Задумавшись, Кловер продолжала улыбаться. Пока все шло хорошо. Она понимала, что еще рано судить, будет ли их брак успешным, но и сбрасывать со счетов удачное начало совместной жизни она не собиралась. Казалось, Кловер и Баллард уже совсем забыли о том, что до заключения брака они были едва знакомы друг с другом. И никакой неловкости в общении молодые супруги не испытывали. Какие-то привычки и особенности характера Балларда становились уже вполне очевидными, несмотря на то что, занятый организацией распродажи и подготовкой отъезда, он появлялся дома только под вечер. Баллард оказался очень опрятным человеком и, несмотря на его грубоватые манеры, был, по сути, настоящим джентльменом — в отличие от тех, кто принадлежал к этому кругу по рождению и воспитанию.
Наконец дверь туалетной комнаты открылась, и Баллард вошел в комнату. Даже не вспомнив о своем недавно приобретенном шикарном халате, он подошел к кровати. Кловер невидящим взглядом уткнулась в расплывшиеся буквы и цифры списка. Где-то возмущенно трепыхнулась мысль, что Баллард мог быть хоть немного скромнее. Все-таки девушке ее воспитания трудно привыкнуть к тому, что перед ней разгуливает обнаженный мужчина. Баллард улыбнулся и сел рядом с ней. На мгновение Кловер скосила взгляд и густо покраснела. Он обнял ее за плечи и вытянул свои длинные ноги, поймав ими ее бедра. Когда он коснулся губами ее шеи, она почувствовала себя счастливой и возбужденной.
— Что это за бумаги, любимая? — спросил он.
Когда он нежно ласкал ее обнаженные плечи и целовал в затылок, соображать было очень трудно, но Кловер все-таки сумела ответить слабым прерывающимся голосом:
— Я составляю списки. Один — это перечень того, что нам нужно продать, а другой — то, что мы можем обменять, если у покупателя не найдется нужной суммы. Как это ни печально, но так случается довольно часто.
— У тебя есть в твоем обменном списке продукты — такие, как сахар и мука?
— Да, вот здесь, — ответила она в некотором замешательстве, поскольку он сам мог бы просмотреть эти списки. Она прижалась затылком к его плечу. — Баллард, а ты умеешь читать?
— Немного. Я знаю достаточно, чтобы понять, в какой бутылочке содержится яд.
— Хочешь, я научу тебя?
Она обернулась — в ее глазах пылали азарт и воодушевление.
— Можешь прямо сейчас?
— Да, это то, что я могу тебе дать. Ты дал мне очень многое, и я хотела бы хоть как-то отблагодарить тебя.
Потянув жену на себя, Баллард откинулся на подушку, и Кловер оказалась на нем.
— Ты и так даешь мне очень многое, милая.
— Я совсем не это имела в виду, — пробормотала она, наблюдая за тем, как Баллард небрежно перебрасывает ее труды на маленький столик, стоящий у кровати.
— Для мужчины такие вещи значат очень многое.
Он прижал Кловер к себе и, скользнув под ночную рубашку, обхватил сильными ладонями ее ягодицы.
— Баллард, но ведь сейчас утро, — прошептала она в шоке.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.