Тина Габриэлл - Скандальное предложение Страница 26
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Тина Габриэлл
- Год выпуска: 2010
- ISBN: 978-5-17-067012-3, 978-5-271-29312-2, 978 5-226-02648-5
- Издательство: АСТ, Астрель, ВКТ
- Страниц: 78
- Добавлено: 2018-07-26 07:22:22
Тина Габриэлл - Скандальное предложение краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Тина Габриэлл - Скандальное предложение» бесплатно полную версию:Блейк Мэллори, давний враг Чарлза Эштона, ставит недруга перед выбором: либо тот будет разорен, либо его дочь, красавица Виктория, расплатится за долги отца своей невинностью.
Девушка готова ради семьи пожертвовать честью и надеждами на будущее, однако клянется, что негодяю Мэллори никогда не завоевать ее сердце.
Виктория даже не подозревает, как ошибается в Блейке. Этот мужчина скорее умрет, чем коснется женщины, пока она сама того не пожелает. И он отлично знает, как покорить Викторию и пробудить в ней ответную страсть…
Тина Габриэлл - Скандальное предложение читать онлайн бесплатно
Решительно взяв Викторию под локоть, Блейк повел ее в магазин мадам Флер.
Виктория едва сдержалась, чтобы не надерзить ему. Если ему нравится ездить верхом, то это вовсе не означает, что она тоже получает от этого удовольствие. Он возомнил, что она будет сопровождать его всякий раз, когда у него появится желание прокатиться куда-то. И именно по этой причине притащил ее сегодня утром к портнихе.
Зазвенели крошечные колокольчики, дверь открылась и закрылась за ними, извещая хозяйку о приходе гостей. Появилась, несколько хмурясь, полная женщина маленького роста, модно одетая:
— Вам назначено, месье? У меня сегодня очень много примерок.
— Я новый владелец Роузвуда, и мы хотим пока просто взглянуть на ваши изделия.
Блейк посмотрел на женщину холодным, оценивающим взглядом, по которому любой торговец сразу понимает, что перед ним состоятельный клиент.
Узнав, что ее магазин удостоил своим присутствием граф Равенспер, портниха тут же изменила манеру поведения. Наткнувшись на подставку, на которой лежала куча эскизов платьев, она поспешила к ним:
— Лорд Равенспер, какая честь. Я слышала, вы восстановили Роузвуд, и теперь поместье стало еще краше, чем прежде.
— Мадам Флер, — кивнул Блейк, — позвольте представить вам мою кузину, мисс Эштон.
Француженка поджала губы, давая понять, что ей точно известно, какие отношения связывают эту пару, но тут же затараторила:
— Для меня большая честь познакомиться с вами, мадемуазель Эштон. Вы очень красивая.
Виктория замерла, пораженная словами Блейка, и ничего не ответила.
Его кузина!
Какое нелепое объяснение! Зачем ему лгать портнихе? Судя по выражению ее лица, она уже поняла, что никакие они не родственники. Портниха такого уровня наверняка имеет огромный опыт по обслуживанию любовниц многочисленных богатых мужчин.
— Моей кузине нужно несколько платьев для верховой езды, мадам Флер, — объяснил ей Блейк, шагнув вперед и увлекая за собой Викторию.
— Qui, милорд, конечно. Пожалуйста, посмотрите ткани, а я сниму мерки с мадемуазель. — Портниха бросилась куда-то в глубь салона за сантиметром.
Виктория быстро повернулась к Блейку с округлившимися от изумления зелеными глазами:
— Твоя кузина?
Блейк равнодушно пожал плечами, ленивым взглядом блуждая по готовым нарядам, пока не остановился на одном своеобразном платье.
— Вряд ли кому-то есть дело до того, кого она обслуживает. А хозяйку, похоже, волнует только одно — прибыль.
Виктория повернула голову, чтобы взглянуть на платье, привлекшее внимание Блейка.
Высокая талия, глубокий вырез и узкие рукава — наряд для распущенной женщины. Платье подтвердило первоначальные подозрения Виктории насчет клиентов портнихи.
— За деньги всего не купишь, милорд, — заметила она, взглянув на Блейка.
— Мне это хорошо известно, — серьезно ответил Блейк. Его близкое присутствие лишало ее спокойствия, и Виктория отправилась изучать ткани, которые предлагала мадам Флер.
Вскоре рулоны тканей, сложенные на полках, полностью завладели ее вниманием. Здесь были шелк, парча, атлас, креп и бархат всех цветов радуги — от самых ярких до пастельных тонов.
Поддавшись порыву, Виктория потрогала несколько образцов и мгновенно затрепетала, почувствовав их текстуру и мягкость. Она никогда не была одержима модой и нарядами, как многие ее знакомые, но все же обожала покупать новые платья. Мысль о сшитом на заказ наряде вызывала в ней приятный трепет.
Виктория так увлеклась, что едва не споткнулась о рулон тонкого черного шелка. Она взмахнула руками, пытаясь устоять на ногах, но крепкая рука удержала ее за локоть.
— Что такое происходит с женщинами, когда они оказываются в магазине? Похоже, всякий раз у них голова идет кругом.
— Возможно, тебя это удивит, но не все женщины безмозглые создания. — Виктория вырвала свою руку.
— Да я просто подразнил тебя, Виктория. — Блейк подарил ей такую улыбку, от которой у нее участился пульс.
Тяжелые шаги известили о возвращении мадам Флер.
— Если вы проследуете за мной в примерочную, мы сможем снять мерки с мадемуазель.
Портниха повела их в глубь салона, мимо рулонов тканей и платьев на вешалках. Они оказались в узкой комнате, в центре которой перед большим зеркалом в подвижной раме располагался круглый подиум, а по периметру на стенах крепились медные крючки. Углы примерочной были завалены шитьем, что свидетельствовало о больших объемах заказов.
— Мадемуазель, я расстегну ваше платье, — мадам Флер встала у Виктории за спиной, — чтобы снять мерки.
— Подождите! — круто повернулась Виктория. Ее взгляд беспокойно метался между портнихой и Блейком. — Мадемуазель, я хочу, чтобы Равенспер… То есть я хочу, чтобы мой кузен вышел. Неприлично, если он увидит меня раздетой.
У женщины от изумления округлились глаза, она молча смотрела то на Блейка, то на Викторию. Реакция портнихи лишний раз подтвердила убеждение Виктории, что мадам Флер не поверила в их родство.
— Похоже, моя кузина излишне стыдлива. — Блейк поднял брови, его глаза заискрились весельем.
Виктория почувствовала, что ее бросило в жар, ей захотелось перебежать через комнату и влепить ему пощечину, чтобы с его красивого лица исчезло насмешливое выражение.
Стыдлива!
А чего он ждал? Что она позволит незнакомой женщине раздеть ее в его присутствии, чтобы он мог с вожделением смотреть на нее?
— Есть здесь место, где я могу спокойно подождать? — заговорил Блейк, прежде чем Виктория успела что-то сказать.
— Конечно, милорд. Я попрошу принести вам стул.
Женщина хлопнула в ладоши и позвала прислугу. Немедленно появился молодой человек, и мадам Флер что-то очень быстро сказала ему по-французски. К облегчению Виктории, Блейк вышел вслед за молодым человеком в коридор.
— Теперь я могу снять мерки? — внимательным взглядом окинула Викторию мадам Флер.
Виктория повернулась к ней спиной, портниха расстегнула ее платье, сняла и повесила на один из медных крючков на стене. Затем достала сантиметр и занялась делом.
По указанию портнихи Виктория расправила плечи, выпрямила спину, втянула живот и выпятила грудь.
— У меня есть платья для прогулок вашего размера, вы можете их примерить, мадемуазель. Что касается всего остального, у меня есть эскизы, из которых вы можете что-нибудь выбрать.
Виктория кивнула, портниха поспешила из комнаты и мгновенно вернулась с платьями.
Виктория надела платье и ступила на подиум перед зеркалом, чтобы посмотреть на себя. Платье оказалось восхитительным. Оно было сшито из муслина в крапинку с тремя рядами оборок на юбке. Его дополнял зеленый жакет до талии. Петельки из атласной тесьмы украшали грудь с одной стороны, пуговицы — с другой стороны. Ансамбль завершала атласная шляпка с зелеными перьями, прикрывавшими одну сторону лица.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.