Стефани Слоун - В его власти Страница 26

Тут можно читать бесплатно Стефани Слоун - В его власти. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2012. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Стефани Слоун - В его власти

Стефани Слоун - В его власти краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефани Слоун - В его власти» бесплатно полную версию:
Смельчак и повеса Джеймс Марлоу начинает опасную игру — ему нужно стать своим в кружке предателей, тайно поддерживающих Наполеона.

Марлоу готов рисковать, готов, если надо, погибнуть — но не готов к встрече с женщиной, которая пять лет назад разбила ему сердце.

Теперь Кларисса Коллинз в его власти, однако и Джеймс у нее в руках. Он может отправить ее на виселицу, она — выдать его французским шпионам.

Но почему ни один из них не спешит это сделать? Возможно, потому, что для истинной страсти, пусть и угасшей, достаточно лишь искры, чтоб разгореться вновь?..

Стефани Слоун - В его власти читать онлайн бесплатно

Стефани Слоун - В его власти - читать книгу онлайн бесплатно, автор Стефани Слоун

Она вздернула подбородок и направилась к площадке для танцев. Джеймс и Кларисса пошли за ней.

— Потанцуйте с ней, — свирепо зашипела Кларисса, придерживая маску, закрывающую ее лицо.

Джеймс подумал, что маска совершенно меняет ее, или наоборот? Он не мог видеть ее фиалковых глаз, маска полностью скрывала изящный разлет ее бровей. Эти глаза, горячие и выдававшие уязвимость, брови, которые немного хмурились, когда она прошлой ночью искала слова, ну что тут говорить! Они были его погибелью, вот и вся правда.

— Почему я? Насколько я помню, вы очень неплохо танцуете, — воспротивился он, наблюдая, как находившиеся поблизости мужчины начали проявлять интерес к Айрис.

Джеймс не считал свое поведение безупречным. После того как во время их морского путешествия из Франции он держал ее на руках, его непоколебимость очень пошатнулась. Поставив Петтибоуна на место во время их встречи на озере, он понял, что снова поддался чарам Клариссы. Он даже не осознавал этого, пока чуть было не задушил мерзавца.

Джеймс ворвался в ее комнату с намерением показать Клариссе, кто из них главный. А потом… просто упал на колени и просил — нет, умолял — чтобы она снова разбила ему сердце.

— Но вам привычно танцевать, как это делают мужчины. Мне нет. Неужели не ясно, — прошипела Кларисса, замедляя шаг при виде мужчины, приближающегося к Айрис.

Высокий, со вкусом одетый, он мог быть титулованной особой, хотя нет, пожалуй, по его виду — вторым сыном. Его длинные черные волосы были сзади заплетены в косичку. Несколько старомодно, на взгляд Джеймса, но Айрис, судя по всему, так не считала. Она вздрогнула, почувствовав, как мужская рука обхватила ее и притянула ближе. Потом она улыбалась и хихикала, когда он шептал ей что-то на ухо. Он передал ей свой бокал с шампанским, и она жадно выпила его, вызвав одобрение партнера.

— Я уверяю вас, что не выдержу, если девчонка засмеется еще хоть раз. Запомните мои слова, — сказала Кларисса, кривя от отвращения губы.

Мужчина сделал жест в сторону танцевальной площадки и повел туда Айрис. Она охотно подчинилась и ступила на мраморный пол в тот самый момент, когда раздались звуки вальса.

— Идите за мной, — скомандовал Джеймс, обходя пальмы в бочонках и направляясь в другой конец комнаты.

Кларисса, к ее чести, шла молча, не отставая, просто поворачивала, когда было нужно, и останавливалась, где он говорил.

Они наблюдали за танцующей Айрис, которая все больше напоминала тряпичную куклу или куртизанку в менее откровенном наряде.

— Долго мы позволим ей танцевать с ним? — с беспокойством спросила Кларисса.

Джеймс чертыхнулся.

— Остановить ее совсем не просто. Я не могу устроить сцену, меня могут узнать.

— Тогда я могу попробовать. Я почти такого же роста, как ее кавалер, — предложила Кларисса.

Джеймс чуть не рассмеялся.

— Да, вы почти одного роста. Но он фунтов на восемьдесят пять тяжелее. Об этом не может быть и речи.

— Тогда что же нам делать? Позволить ей всю ночь танцевать с ним?

Хотелось бы Джеймсу, чтобы так и было.

— Когда вы предложили поехать на бал Киприды, вы что-нибудь знали о том, что так происходит?

— Честно? — спросила Кларисса, выпрямляясь, как она всегда делала, готовясь признать ошибку. — Нет. Я случайно услышала, как о нем упомянул лорд Мазгроув, когда прошлой весной навещал Сен-Мишеля.

Джеймс был готов заорать, но по ряду причин ему пришлось сдерживаться — он рисковал по меньшей мере потерей контроля над собой. Нельзя было допустить, чтобы он каждый раз выходил из себя, когда дело касалось Клариссы.

— Бал, кроме того, что удовлетворяет тщеславие куртизанок, желающих иметь собственные экстравагантные места для встреч, еще также, если хотите, ярмарка для девочек.

Кларисса провела рукой по волосам, взъерошив короткие пряди.

— Боюсь, я не понимаю.

— Вам знаком «Таттерсоллз» — аукцион чистокровных лошадей?

— Конечно, — нетерпеливо произнесла Кларисса. — И что?

Джеймс окинул взглядом зал, внезапно потрясенный точностью метафоры.

— Взгляните на бал Киприды как на «Таттерсоллз». Куртизанки — это лошади, а эти мужчины — их потенциальные владельцы. Они вряд ли согласятся на дорогостоящее предприятие, если не проверят лошадок в деле. Что они и делают — в разных позах и в очень привлекательной обстановке — здесь. — Он головой указал на коридоры, о которых спрашивала Айрис.

Кларисса нервно кусала губу.

— Но Айрис почти ничего не соображает после шампанского. Он наверняка не посмеет…

— Он посмеет, — оборвал ее Джеймс, быстро уходя вперед, потому что партнер Айрис, обхватив ее за плечи, увлек в коридор в дальнем углу.

Кларисса бросилась следом, и они плечом к плечу пошли вслед за удаляющейся парочкой.

— Что мы будем делать?

— Я могу быть вам полезной, джентльмены? — Женщина с волосами цвета меда, одетая синее, встала на их пути. — Мне кажется, у нас есть общий друг — Петтибоун?

Джеймс чуть было не расцеловал женщину, она могла сильно облегчить его задачу.

— Разумеется. Петтибоун. Чертовски хороший парень. — Он взял протянутую ему руку и коснулся губами пальцев в перчатках. — Идите за ними. Проследите, чтобы дверь осталась незапертой, — приказал он тихим вкрадчивым голосом.

Женщина кивнула и пошла за парочкой. Она легко догнала Айрис и ее сопровождающего раньше, чем те исчезли в последней комнате направо.

— Что делать мне? — спросила Кларисса явно встревоженная, но внешне сохранявшая решительный вид.

— Немедленно отправляйтесь за каретой. Ждите нас на южной стороне дома у черного хода.

Она угрюмо кивнула, повернулась и почти сразу же растворилась в толпе.

Джеймс поправил ненавистную маску и пошел по коридору, хрустя суставами пальцев.

— Ну, будет весело.

Кларисса ждала в темной карете. Отыскать кучера оказалось труднее, чем она ожидала. Ей как женщине не приходилось делать этого раньше, карета появлялась как по волшебству, стоило ей выйти из дверей после бала или приема.

Кларисса не знала, как приступить к решению этой шарады. Сколько она ни раздумывала, она неизменно возвращалась к одной мысли. Погруженная в занятия живописью, она совсем не замечала, что вся ее жизнь кем-то контролируется. Вернее, Сен-Мишелем, он обеспечивал ее всем необходимым, его вера в ее талант и мастерство позволила ей восстановить уверенность в себе, которая сильно пострадала после того, как Джеймс так жестоко порвал с ней.

Джеймс. Она подвергла его и Айрис опасности, и почему? Потворствуя своим собственным чувствам? Пытаясь удержать то, что ей никогда не принадлежало? Ей не хотелось плакать — ей хотелось вопить. Но она взяла себя в руки. Сейчас не до эмоций. Им грозила опасность.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.