Софи Джордан - Ночь перед свадьбой Страница 27
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Софи Джордан
- Год выпуска: 2008
- ISBN: 978-5-17-054235-2, 978-5-9713-9023-7
- Издательство: АСТ, АСТ Москва
- Страниц: 75
- Добавлено: 2018-07-26 10:19:33
Софи Джордан - Ночь перед свадьбой краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Софи Джордан - Ночь перед свадьбой» бесплатно полную версию:Имение, которое леди Мередит Брукшир привыкла считать своим родным домом, скоро будет принадлежать другому владельцу! Николас Колфилд намерен предъявить на него свои права…
Что же теперь делать Мередит, ее престарелому отцу и чудаковатой тетушке?
В отчаянии Мередит выдвигает Колфилду весьма необычное требование: он должен подыскать ей супруга, знатного, состоятельного и готового предоставить новый дом всей ее семье!
Легкомысленный Николас опрометчиво соглашается, однако поиски подходящего мужа для гордой красавицы затягиваются. Возможно, потому, что Колфилд понял: только леди Мередит способна внести в его жизнь дыхание настоящей любви…
Софи Джордан - Ночь перед свадьбой читать онлайн бесплатно
– Полезно знать своих конкурентов. – Он уставился на Ника. – Никогда не мог понять, чем ты привлекаешь всех важных персон в свое заведение, Колфилд!
– Очень просто. – Ник провел пальцем по краю своего бокала. – Я делаю все по высшему классу. А ты содержишь низкопробный публичный дом.
– Доволен собой, не правда ли? – Губы Скелли скривились в неприятном оскале. – Я бы был поосторожнее, самые могущественные тоже падают.
Склонив набок голову, Ник ответил на злобный взгляд Фэрбанкса:
– Это угроза, Скелли? Говори яснее. Если хочешь, мы можем разобраться в нашей взаимной неприязни на рассвете. С помощью пистолетов. Или ты предпочитаешь шпаги? – Он знал, что дуэль была слишком благородным для Скелли способом разрешения их разногласий. Он принадлежал к типу людей, которые нападают на своего врага в темном переулке и всаживают нож в его спину.
– Всегда важничаешь, считаешь себя настоящим джентльменом! – Скелли презрительно махнул на Ника длинными костлявыми пальцами. – Если ты принимаешь у себя знать, это еще не означает, что ты принадлежишь к ней. Когда день кончается, ты становишься таким же, как я, вором и мошенником, выросшим на улице.
– По правде говоря, – заявил Мак с нескрываемым удовольствием, – он джентльмен. И даже с титулом.
Смех резко оборвался, когда Скелли понял, что Мак говорит серьезно.
– Что ты хочешь сказать?
Мак эффектным жестом указал на Ника.
– Ты видишь перед собой настоящего графа. Графа Брукшира.
Ник сердито взглянул на Мака, желая, чтобы тот прекратил болтовню. Ему совсем не хотелось, чтобы кто-нибудь по-сообразительнее Фэрбанкса узнал о его делах. Ник вырос в Уайтчепеле, у него были враги, и чем меньше они о нем знают, тем лучше.
– Ты граф? – Глаза Скелли вылезли из орбит, как переспелые ягоды. – Но ты вырос на улице.
Ник пожал плечами:
– Мой отец не растил меня.
– Вся эта важность не напускная. Он подлинный товар! – захохотал Мак.
– Проклятый граф, – ухмыльнулся Скелли, в его глазах, как полированный мрамор, сверкнула ненависть. – Следовало бы распознать, что ты один из этих. – Он рукой обвел занятые игроками столы.
– Ты увидел достаточно. Почему бы тебе сейчас не уйти? – Это звучало как вопрос, но стальной взгляд Ника не оставлял сомнений в том, что это приказ.
Последний раз злобно усмехнувшись, Скелли повернулся и пошел к двери.
Подошла Бесс с бутылкой вина в руке.
– С этим поосторожнее. У него подлая натура. Слышала, он бьет своих девушек, одну из них даже убил, когда узнал, что она отдавала ему не все деньги.
– Он никогда не вызовет меня открыто.
– Люди его типа никогда этого не делают, – согласился Мак. – Он будет издеваться над женщиной, но никогда не будет противостоять мужчине.
– Вот это меня и беспокоит. Оскорби его, и он найдет способ отомстить тебе. – Бесс села на ручку кресла Ника и, поглаживая его по волосам, другой рукой налила бренди в его бокал. Он отстранился, уклоняясь от нежеланной близости, и с раздражением посмотрел на нее. Она надула накрашенные губы. Встав, она быстро отошла от него, преувеличенно покачивая бедрами, что когда-то заслужило его внимание.
Мак ухмыльнулся:
– У вас любовная размолвка?
– Мы не любовники.
– Вот как? – Мак с сомнением потер подбородок.
– Больше не любовники, – пояснил Ник. – Бесс стала слишком надоедливой. Вела себя так, будто у нее была монополия на меня. Я не принадлежу ни одной женщине.
Мак посмотрел на Бесс, которая оглянулась, чтобы убедиться, что Ник видит ее соблазнительную походку.
– По-моему, она думает, что ты еще можешь передумать, – предположил Мак.
– У нас никогда не было особых отношений. Она это переживет.
Мак с легкой насмешкой пристально смотрел на Ника.
– Когда все это произошло? Вскоре после твоего возвращения из Оук-Ран?
Ник пронзил Мака острым взглядом.
– Какое это имеет отношение к Бесс? Просто время идет. Мы с Бесс хорошо проводили время, пока оно не кончилось.
– Ну, – усмехнулся Мак, – если бы Бесс знала, что ты утратил интерес к ней из-за другой женщины, она бы могла и не претендовать на…
– Нет никакой другой женщины, – перебил его Ник нетерпеливо. – Почему обязательно должна быть другая женщина, когда у мужчины пропадает интерес?
– Гм… – протянул задумчиво Мак, а в его глазах поблескивали озорные огоньки. – Ты очень мало рассказал о вдове твоего брата. Это кажется мне странным. Она не лакомый кусочек? – Мак поднял руку. – Я представляю себе хрупкого белокурого ангела, облаченного в черный траур.
Ник фыркнул:
– Это не Мередит.
– Мередит, да? Просвети меня. Какая она, эта Мередит?
– Она брюнетка. Ну, не совсем. Ее волосы красновато-коричневые, особенно в лучах солнца… – Ник зажал рот под понимающим взглядом Мака.
– Кажется, ты занимался изучением ее волос.
– Она меня совершенно не интересует, – заверил он, пожалуй, с излишним жаром. – Она ждет ребенка от другого человека. Я чувствую ответственность за нее, вот и все. Она относится к тем женщинам благородного происхождения, которые весьма чопорны, соблюдают приличия и ходят в церковь. Таким женщинам необходим мужчина, который бы заботился о них. – Он чуть не задохнулся от своей чудовищной лжи. Он еще никогда не встречал женщины, которая бы так мало нуждалась или желала бы мужской помощи.
– Если ты хочешь получить ее, так бери. – Мак пожал плечами. – Ее ребенку нужен отец. Вероятно, пришло время тебе остепениться, стать респектабельным.
– О чем ты, черт побери, говоришь?
– Ты не становишься моложе, Ник. Наверное, пора тебе завести жену.
Ник подался вперед и огляделся, как будто ища кого-то. Видимо, не обнаружив того, кого искал, он снова обратился к Маку, указывая на него пальцем.
– Вы не видели Мака? Черт побери, я не знаю этого человека, сидящего напротив меня. – Ник хлопнул ладонью по столу, разделявшему их, не обращая внимания на взгляды окружающих. – Не представляю тебя с женой и кучей детей.
Мак испуганно посмотрел на него.
– Я? Ни одна женщина не выйдет замуж за такого, как я. Некоторых мужчин нельзя перевоспитать.
– О, а меня можно?
Мак стал серьезным.
– Да, ты относишься к такому типу.
– Ник, милый, – вмешалась в их разговор Бесс. Этот разговор не нравился Нику, и он был благодарен ей за вмешательство. – Вот этот парень хочет поговорить с тобой.
Ник оглядел человека, стоявшего за ее спиной и заморгал. Ярко-красный галстук этого типа был ослепителен. Ник указал на свободный стул.
– Чем могу быть полезен вам, сэр?
Опускаясь на стул, человек выразительно посмотрел на Мака.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.