Барбара Картленд - Волшебные чары Страница 29
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 2001
- ISBN: 5-17-002526-2
- Издательство: АСТ
- Страниц: 41
- Добавлено: 2018-07-26 17:14:52
Барбара Картленд - Волшебные чары краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Волшебные чары» бесплатно полную версию:Этого циничного, легкомысленного аристократа прозвали Дьяволом – и он, годами разбивавший женские сердца, делал все, чтобы оправдать свое прозвище… до той минуты, пока в сельской английской глуши не встретилась ему прелестная юная девушка…
Барбара Картленд - Волшебные чары читать онлайн бесплатно
– Я с радостью поехала бы, – отвечала матушка, – но ты ведь знаешь, что я не могу оставить папу, и я очень, очень счастлива, что ты будешь в обществе во время светского сезона в Лондоне, ведь мне это всегда представлялось совершенно невозможным.
Для Гермии это казалось тоже и невозможным, и совершенно невероятным! Кроме того, она боялась, что все это окажется для нее слишком ошеломляющим и что она будет чувствовать себя не в своей тарелке и совершит из-за этого много ошибок в том мире, о котором она не знала ничего.
Однако теплый прием, оказанный ей леди Лэнгдон, согрел ее сердце.
– Это очень увлекательно! – воскликнула она, когда осталась наедине с Гермией. – Я была так подавлена и чувствовала себя так одиноко в этот последний год, что Не могла поверить в истинность того, что было написано в записке моего брата, говорящей о его плане.
Не дожидаясь ответа Гермии, она продолжала:
– Первое, что мы должны сделать, это купить тебе полный гардероб великолепных нарядов, в которых, я знаю, ты будешь царицей каждого бала.
Она говорила так искренне и была, вне сомнения, так по-настоящему рада идее маркиза, что все сомнения и опасения Гермии унеслись прочь вместе с ее страхами.
На следующее утро они очень рано отправились наносить визиты в магазины на Бонд-стрит.
Поскольку сезон начался уже давно и портнихи были уже не так заняты, как в начале сезона, леди Лэнгдон легко уговорила их сшить платья для Гермии в рекордный срок.
Одна из портних предложила ей платья, которые были сшиты для одной невесты, с тем чтобы Гермия могла получить их сразу, а они смогли бы успеть еще повторить эти модели ко дню свадьбы.
К тому времени, когда они закупили платья, шляпки, туфли, перчатки, шали, мантильи и ридикюли, Гермия почувствовала, что у нее голова идет кругом.
Она уже потеряла счет всем их заказам и почувствовала сильную усталость.
На следующий день она обнаружила, что примерки могут истощить больше, чем скачки на лошади или танцы.
Зато на ее первом балу она почувствовала, что имеет большой успех, которого так хотела для нее матушка, и у нее было гораздо больше партнеров, чем танцев.
За последние пять дней она побывала на трех балах, на двух приемах и была в числе приглашенных гостей на званых ленчах.
Кроме того, ее пригласили на два званых вечера, и Гермия почувствовала, что уже прожила целую незнакомую ей ранее жизнь, которая раньше казалась ей совершенно нереальной.
Теперь, идя по переходу, украшенному прекрасными картинами и роскошной мебелью, Гермия думала о том, что со времени ее приезда в Лондон она ни разу не имела возможности наедине поговорить с маркизом.
Когда они ужинали дома, он, как хозяин, сидел во главе стола, и с двух сторон от него сидели Две крайне привлекательные, утонченные и изысканные замужние женщины.
Когда он сопровождал свою сестру и Гермию на бал, он либо почти сразу исчезал в карточном зале, либо, как прошлым вечером, уезжал рано.
Когда леди Лэнгдон и Гермия возвращались в экипаже домой одни, она с любопытством спросила:
– Как вы думаете, куда его светлость уехал?
Леди Лэнгдон коротко рассмеялась.
– Такого рода вопросы ты не должна задавать, дорогое дитя, – ответила она. – Как ты можешь себе представить, есть большое количество прекрасных женщин, надеющихся, что мой брат проведет с ними немного времени.
Затем, как будто спохватившись, что оказалась нескромной, она быстро проговорила:
– К сожалению, Фавиан быстро пресыщается и всегда ищет кого-либо нового, кто способен забавлять и развлекать его.
Она произнесла это с легкостью, но Гермия подумала, что такого поведения маркиза ей и следовало ожидать.
Тем не менее, если маркиза в данный момент никто не забавляет, это неплохо для Мэрилин.
Мэрилин зашла к ним, чтобы увидеться с маркизом, за день до его отъезда из дома викария, и Гермия сразу "же, как только Мэрилин переступила их порог, увидела, насколько недовольна ее кузина.
Она выглядела очень привлекательной в платье из узорчатого муслина, скроенном по самой последней моде, и в шляпке, украшенной розами, с загнутыми вверх краями, и отделанной кружен вами.
Она приветствовала Гермию недвусмысленно ледяным тоном.
Гермия открыла дверь гостиной, где маркиз, уже одевшись и спустившись вниз, отдыхал в кресле у окна.
Мэрилин пронеслась мимо нее с презрительным видом, сказавшем Гермии яснее любых слов, что она думает о доме викария. А также как она сочувствует любому, особенно Маркизу, который был вынужден оставаться в таком убогом и неудобном жилище.
Гермия закрыла за нею дверь и побежала наверх в свою комнату.
Она гадала, воспользуется ли маркиз этой возможностью, чтобы сделать предложение Мэрилин, или, может, просто даст понять ей, что приедет к ним вновь, когда будет чувствовать себя лучше.
Мэрилин беседовала с ним довольно долго, и Гермия не видела, когда она ушла. Однако на следующий день, когда маркиз уезжал, она поняла – по тому, как он прощался с ее родителями, – что он намеревался приехать к ним и в будущем.
Это несомненно означало, что он хотел жениться на Мэрилин.
– Более приятного, более щедрого джентльмена я не знала никогда! – уверенно сказала няня после отъезда маркиза.
Гермия знала, что она получила такую сумму денег за службу ему, от которой просто онемела.
Она узнала также от няни, что в их погребе осталось огромное количество вина, которое привезли не из усадьбы, а из дома маркиза.
Вино привез его секретарь, когда приезжал, чтобы получить инструкции относительно поездки Гермии в Лондон.
– Очень великодушно со стороны маркиза подумать об этом, – сказала она няне.
– Очень великодушно, – согласилась няня, – но не стоит говорить об этом вашему отцу. Пусть он думает, что это вино осталось неиспользованным его светлостью. Тот, кто молчит, когда его не спрашивают, еще не говорит не правду!
В дни, оставшиеся до ее поездки в Лондон, Гермия догадалась, что маркиз сделал еще кое-какие распоряжения, поскольку их стол оставался таким же превосходным, как и во время пребывания у них маркиза.
Она подумала, что здесь не обошлось без интриги со стороны няни и Хиксона.
Но видя, насколько лучше стал выглядеть ее отец и как уменьшилось количество морщин обеспокоенности на лице ее матушки, она последовала совету няни и не сказала ничего. Теперь, когда Гермия приближалась к двери кабинета, в ее глазах появилось выражение, которое каждому, знавшему ее хорошо, сказало бы, что она ощущает нервозность и беспокойство.
Она открыла дверь и увидела, что маркиз пишет что-то, сидя за столом.
– Можно мне… отвлечь вас на минуту? Или вы… слишком заняты? – спросила она.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.