Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту Страница 30

Тут можно читать бесплатно Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2011. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту

Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту» бесплатно полную версию:
Красавица Кловер Шервуд в отчаянии. Ее отец умер, она осталась без гроша с беспомощной матерью и двумя младшими братьями на руках.

Единственный выход — вступить в брак с богатым фермером из Кентукки Баллардом Макгрегором.

Однако разве грубоватый, необразованный Баллард — пара настоящей южной аристократке?

Да, он по-своему красив, и Кловер не может этого отрицать. Да, он обладает настоящим мужским обаянием, перед которым трудно устоять. Но… жить с этим дикарем? Поселиться с ним в глуши на веки вечные?

Кловер готова пожертвовать собой ради семьи, но Балларду нужно от юной прелестной жены совсем другое — настоящая любовь…

Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту читать онлайн бесплатно

Ханна Хауэлл - Любовь по расчёту - читать книгу онлайн бесплатно, автор Ханна Хауэлл

— Да, должно быть, он настоящий безумец. Что ж, идите к Кловер, я желаю вам удачи.

— Спасибо, мэм. Она мне понадобится.

Баллард направился в спальню. У него болело все тело, но не от побоев. Он замедлил шаги, подходя к двери спальни. Нелегко будет убедить Кловер поверить ему.

Взявшись за дверную ручку, Баллард помолился, чтобы она хотя бы выслушала его.

Глава 6

Кловер услышала, что кто-то подошел к двери, и это отвлекло ее от мрачных мыслей. Шаги были мужскими, и она села, вся подобравшись. Она не могла поверить, что у Балларда хватит наглости вернуться в их спальню, после того как он провел длинный вечер с Сарой Марстен. Неожиданно ее охватила ярость. Она схватила тяжелый подсвечник с прикроватного столика и встала на кровати. «Пусть только этот негодяй войдет, — думала Кловер. — Я проломлю его глупую шотландскую башку!» Конечно, это не залечит ту рану, которую он нанес ей, но хоть станет немного легче.

Она следила, как поворачивается дверная ручка, и прицеливалась. Как только дверь открылась и на пороге появился Баллард, Кловер швырнула в него подсвечник. Баллард легко уклонился, и литая бронза с громким грохотом врезалась в лакированное дерево. Кловер выругалась, удивившись тому, что такие грубые слова слетели с ее губ.

— Послушай, милая, — забормотал Баллард, осторожно подходя к ней.

— Никаких «послушай, милая»! Ты мерзкий, похотливый Шотландец!

Кловер огляделась по сторонам в поисках другого оружия и пожалела, что не позаботилась о том, чтобы устроить прямо на кровати целый оружейный склад. Вспомнив о втором подсвечнике, стоявшем с другой стороны постели, она потянулась за ним. Но Баллард опередил супругу. Шипя, как дикая кошка, Кловер пыталась вырваться из объятий Балларда, но после короткой борьбы мужу удалось прижать разбушевавшуюся Кловер к перине. Она издала вопль разочарования и затихла.

— Думаю, не стоит удивляться тому, что девушка с рыжинкой в волосах оказалась столь темпераментной, — пробормотал Баллард, отдышавшись.

— У меня нет рыжинки в волосах. У меня светлые волосы. Слезь с меня, распутный варвар! Сара, должно быть, с нетерпением ожидает твоего возвращения.

— Кловер, посмотри на меня, — потребовал Баллард.

Она продолжала сердито сопеть, уткнувшись носом в сбившееся одеяло. Меньше всего ей хотелось смотреть на него. Они были женаты всего неделю, но она уже знала, какими опасными и чарующими могут быть его темно-зеленые глаза. Под взглядом этих глаз Сара, конечно, всего лишь обсуждала с ним качество приобретенного ею буфета.

— А ты рассчитывал, что, после того как несколько часов ты развлекался с Сарой Марстен, я встречу тебя с улыбкой и распростертыми объятиями?

— Я не развлекался с Сарой Марстен! — выходя из себя, воскликнул Баллард.

— Не кричи на меня!

— Посмотри на меня, Кловер.

Если по-прежнему избегать его взгляда, подумала она, Баллард может догадаться о ее слабости. Ей все-таки придется посмотреть ему в глаза, но при этом важно не убаюкаться его сказками. В общем, она не имела права ставить будущее своей семьи, да и свое тоже в зависимость от собственного самолюбия.

Собравшись с духом, она наконец подняла глаза и ахнула. Лицо Балларда было все в синяках и темных грязных потеках, на щеке запеклась кровь, а широкая ссадина пересекала горло. Кловер быстро оглядела его, и ее замешательство переросло в испуг. Бриджи Балларда были в пыли, рубашка разорвана, а куртка из оленьей кожи заляпана грязью. Если они с Сарой занимались неподобающими делами, то это была какая-то грубая игра, и, похоже, происходило это все посреди дороги. От него несло так, словно он валялся в мусорной куче.

Все еще глядя ему в глаза, она заметила осторожно:

— Наверное, вы с Сарой решили покувыркаться в поле.

Потребуются серьезные объяснения от Балларда, прежде чем она оставит свой язвительный тон.

— Нигде мы не кувыркались. — Он глубоко вздохнул, понимая, что если не сдержится и станет возмущаться, то тем самым только ухудшит и без того напряженную ситуацию. — Я собираюсь рассказать тебе историю, в которую, вероятно, будет трудно поверить.

— Нисколько не сомневаюсь!

Баллард проигнорировал ее сарказм.

— Я помог донести ваш гигантский буфет до дома Сары. В тот момент я уже догадался, что она ведет какую-то игру, но старался не обращать на это внимания.

— Должно быть, у Сары гораздо больше мозгов, чем я думала, если тебе, чтобы додуматься до этого, понадобилось полдня, — глядя на мужа исподлобья, произнесла Кловер.

— Как только мы оказались у нее в доме, она продолжила свой бесстыдный флирт.

Кловер не шевелилась. Казалось, она даже вздохнуть боится, и Баллард понял, что, несмотря на ее язвительный тон, она его выслушает.

— Я уже собирался домой, когда она предложила мне прохладительный напиток. Я согласился, но не столько из-за того, что хотел пить, сколько потому, что хотел расставить все по своим местам и сделать так, чтобы она никогда больше не вставала между мной и тобой. — Он выдержал ее взгляд и со всей искренностью сказал: — Я не буду клясться, что никогда не взгляну на другую женщину, милая, потому что мужчины в своих поступках не всегда руководствуются разумом, но я очень серьезно отношусь к клятве, данной перед Господом. Итак, я сказал Саре, что отныне я женатый человек и меня не интересуют те игры, которые она предлагает. Так что мы — кстати, очень недовольные друг другом — расстались несколько часов назад. Выходя из дома Марстенов, я чуть не столкнулся с мистером Грендаллом, который сказал, что купленный у меня жеребец подыхает, и буквально утащил меня с собой.

— С конем действительно все было так плохо?

— Да, но нам удалось его спасти. Кто-то отравил животину. Грендалл уверен, что это дело рук Диллингсуорта.

— Томаса? Ему-то это зачем?

— Не сумев заполучить эту лошадь, он не захотел, чтобы ею владел кто-то другой. От Грендалла я поехал домой, но у таверны увидел Эрона Сполдинга — он проявлял интерес к моим лошадям. Мы с ним выпили по паре кружек пива и заключили неплохую сделку. А потом, когда я вышел из таверны, на меня набросились двое. Они напали со спины и застали меня врасплох. Сбив с ног, они начали лупить меня по голове и ребрам.

Для Кловер все это прозвучало не очень убедительно, но, решила она, не стоит судить слишком поспешно. Баллард выглядел крайне уставшим и, безусловно, искренним. Она протянула руку и коснулась его затылка, обнаружив за его правым ухом крупную шишку, липкую от сочившейся крови. Рана отчасти подтверждала его слова, но не была достаточным доказательством того, что он говорит правду, и все-таки Кловер почти поверила ему.

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.