Уроки для графа - Валери Боумен Страница 32

Тут можно читать бесплатно Уроки для графа - Валери Боумен. Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Уроки для графа - Валери Боумен

Уроки для графа - Валери Боумен краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Уроки для графа - Валери Боумен» бесплатно полную версию:

Последнее, чего хотел только, что вернувшийся с войны капитан Дэвид Элсуорт, — это внезапно обнаружить, что стал новым графом Элмвудом. Со всеми вытекающими вроде необходимости осваивать манеры, сильно отличающиеся от армейских, жениться и производить наследников. Но если неизбежного не изменить, то почему бы не сделать новой графиней прекрасную Аннабел Беллингем, по дружбе помогающую ему усвоить правила и обычаи высшего света?
Маленькое «но»: Аннабел не хочет замуж вообще. Завоевать ее будет непросто…

Уроки для графа - Валери Боумен читать онлайн бесплатно

Уроки для графа - Валери Боумен - читать книгу онлайн бесплатно, автор Валери Боумен

скоро станем родственниками, поэтому все вместе и поехали на вчерашний бал.

— Да, — согласилась Марианна, — и все было бы прекрасно, если бы не твоя вчерашняя выходка.

— Я-то думал, что стал законодателем моды, — заметил Дэвид.

— Я тоже так думала, — вздохнула Марианна, — но леди Анжелина, когда сегодня утром приехала ко мне с визитом, объяснила, что это все еще может стать поводом для слухов. Ты должен помнить, что кое-что здесь делают не так, как мы привыкли.

— Я помню, — простонал Дэвид. — Подожди, леди Анжелина приезжала к тебе с визитом? Этим утром?

— Да. А что?

— А то, что она должна была сегодня утром присутствовать на моем уроке о том, как правильно организовать застолье.

Он тряхнул головой, отгоняя пришедшую мысль, взял с подноса у проходившего лакея два фужера с шампанским и продолжил оглядывать зал в поисках Аннабел и ее матери.

— Что-то их не видно, — сказала Марианна через несколько минут. — Зато я вижу леди Элспет: идет прямо к нам.

Дэвид только успел обернуться, как обе леди Морган уже оказались рядом.

— Вот вы где, оказывается, лорд Элмвуд, — промурлыкала леди Элспет. — Рады видеть вас снова.

— Взаимно, — поклонился Дэвид.

Вот интересно, ощутила бы Аннабел гордость за него? В Брайтоне мужчины просто кивали дамам и очень сердечно с ними общались, но, конечно, без поклонов и церемоний, принятых в Лондоне.

Затем последовал минутный разговор: Марианна осведомилась о здоровье обеих леди Морган, дамы поделились впечатлениями о бале, поговорили о погоде, а потом сестра ощутимо пнула Дэвида локтем в бок, ясно давая понять, что пора бы вступить в беседу.

— Да, миледи. Я тоже нахожу погоду не по сезону теплой, — удалось ему выдавить.

Он продолжал разглядывать толпу в поисках хоть какого-то намека на присутствие Аннабел. Возможно, она просто решила не выезжать сегодня. Возможно, приболела. И почему он так о ней беспокоится? Он может прекрасно держать себя по-джентльменски и в ее отсутствие. Так было раньше, будет так и сейчас. Кроме того, рядом с ним Марианна, если что, удержит его в рамках.

— Кого вы все ищете, лорд Элмвуд? — донесся до него шепот леди Элспет.

Он опустил глаза и наткнулся на обожающий взгляд миндалевидных глаз. Дьявол! Это невежливо — уделять ей так мало внимания, неуважительно.

— О… э… никого, — он специально смотрел в глаза леди Элспет, пока говорил.

Рядом Марианна и леди Морган о чем-то мирно беседовали.

Кривая улыбка появилась на губах леди Элспет:

— Вы высматриваете леди Аннабел, не так ли?

Дэвид чуть не поперхнулся шампанским и в замешательстве провел рукой по сорочке:

— Что? Нет! Почему вы спрашиваете об этом?

Леди Элспет, медленно покачавшись на каблуках, пожала плечами и поднесла бокал с шампанским к губам.

— Ходят сплетни, что вы без ума от леди Аннабел.

Он вскинул бровь и спросил, постаравшись, чтобы слова прозвучали безразлично:

— Сплетни? Вряд ли стоит им верить.

Леди Элспет продолжала смотреть на него в своей обезоруживающей манере:

— Возможно, но порой слухи оборачиваются правдой.

— Леди Аннабел скоро станет моей родственницей, — добавил Дэвид, словно это все объясняло. — Вместе с леди Анжелиной они любезно предложили помочь нам с сестрой освоиться в лондонском обществе.

— Значит, вы не без ума от леди Аннабел? — не отставала леди Элспет.

Дэвид поднес к губам бокал с шампанским и чуть не прикончил его разом.

— Да ни в коем случае! — вроде бы прозвучало убедительно. Ведь так? Ужасно, потому что это была откровенная ложь.

Еще одна коварная улыбка медленно расплылась по лицу леди Элспет:

— Мне исключительно приятно услышать это, милорд.

Он одобрительно хмыкнул. Все в порядке! Наверное, сейчас леди Элспет расскажет об этом всем, и слухи, что он не без ума от Аннабел, сойдут на нет. Ему и в самом деле нужно уделять больше внимания другим леди. Вот эта юная девушка, кажется, проявляет к нему интерес не то, что некая закоренелая старая дева.

— Но если вам нужна леди Аннабел, — добавила Элспет и кивнула в сторону центра зала, — вон она, танцует с лордом Мердоком.

Глава 20

Прищурившись, Аннабел наблюдала за Дэвидом. Когда следующим утром он пришел на урок в салон, вид у него был раздраженный. Вчера вечером на балу у Милфордов они едва перекинулись парой слов, он ни разу не пригласил ее на танец, а сегодня на занятиях (она учила его правильно приветствовать гостей) его ответы на все вопросы были резкими и короткими.

— Вы хорошо себя чувствуете? — наконец поинтересовалась Аннабел у Дэвида.

Уперев руки в бедра, он посмотрел на нее:

— Прекрасно. А вы?

Она скрестила руки на груди:

— Я — отлично.

— Рад слышать, — он усмехнулся. — Учитывая то количество шампанского, которое вы проглотили вчера вечером, это удивительно.

— Вы о чем? — нахмурилась Аннабел.

Он провел рукой по затылку:

— Если не ошибаюсь, по меньшей мере пять бокалов.

Аннабел самодовольно усмехнулась:

— Ошибаетесь: шесть. Один я выпила еще до вашего приезда.

Дэвид вскинул брови:

— Шесть бокалов шампанского? Это прилично для леди?

— Не знаю, милорд. А как насчет десяти для графа?

Он насупился:

— Откуда вам это известно?

— Вы не единственный, кто умеет считать. К тому же всем известно, что Милфорды разбавляют шампанское водой, для экономии.

Дэвид покачал головой:

— Что ж, это многое объясняет. Но вот что мне непонятно: вы опять вчера танцевали с Мердоком дважды, хотя утверждали, что он вам неинтересен.

Аннабел вздернула подбородок. Да как он смеет предъявлять ей претензии, да еще таким тоном?

— Я могу повторить еще раз: он мне неинтересен.

— Тогда зачем танцевать с ним? — резко спросил Дэвид.

Аннабел подбоченилась:

— Вам-то какое дело?

Последние две ночи она провела без сна, пытаясь придумать, что делать с ухаживаниями Мердока. Ей, конечно, не хотелось, чтобы по Лондону пошли слухи о том, что она целовалась с графом Элмвудом на веранде у Толботов, но лучше поставить под удар репутацию, чем выйти за этого змея. В конце концов, она решила, что намерена выполнить его условия, по крайней мере, до свадьбы Бо. Если Мердок все же осуществит свои угрозы и распустит сплетни, пусть это произойдет после того, как они спокойно поженятся вместе с друзьями брата. Конечно, тот поцелуй был ошибкой: она ведь ответила на него. Если бы дала пощечину и гордо покинула веранду, тогда почвы для слухов не было бы никакой, а этот мерзавец Мердок не смог бы ее шантажировать.

Дэвид уже было открыл рот, пытаясь возразить, но тут в комнату вошла леди Анжелина и поинтересовалась:

— Ну как у вас дела?

— Прекрасно! — заявили

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.