Стефани Лоуренс - Красавец опекун Страница 35
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Стефани Лоуренс
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-227-05476-0
- Издательство: Центрполиграф
- Страниц: 65
- Добавлено: 2018-07-25 18:28:11
Стефани Лоуренс - Красавец опекун краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Стефани Лоуренс - Красавец опекун» бесплатно полную версию:Скандально известный светский повеса красавец Макс Ротербридж унаследовал от покойного дяди не только титул герцога и разоренные поместья, но и опеку над четырьмя сестрами Твиннинг, девушками необыкновенной красоты. Причем старшая, Каролина, мгновенно завладела его мыслями. Макс только и думает, как бы соблазнить Каролину, а должен неусыпно следить за тремя другими подопечными. Несчастному опекуну приходится нелегко — все четыре красавицы окружены настойчивыми поклонниками, тут у кого угодно голова пойдет кругом…
Стефани Лоуренс - Красавец опекун читать онлайн бесплатно
Максу, разумеется пришлось пересмотреть свой первоначальное представление о том, какая роль отводилась в его жизни Каролине. Он понимал, что, прежде чем думать о себе, нужно устроить будущее всех сестер Каролины, а это не так просто. Высшее общество ожидало, что старшая мисс Твиннинг первой объявит о своей помолвке. Макс же отдавал себе отчет в том, что не желает давать какому-либо джентльмену позволения просить ее руки и сердца. Так как он не предпринял попытки объяснить Каролине свой интерес к ней, он подозревал, что она может ответить согласием какому-нибудь мужчине вроде Уиллоуби, просто стремясь избавиться от соблазна со стороны своего опекуна. Если же он расскажет ей, что вовсе не является ее опекуном, она будет еще более тщательно избегать его общества.
Из этой ситуации конечно же имелся весьма простой выход, но Макс терпеть не мог действовать так, как предписывалось правилами света, поэтому и не спешил ставить Каролину в известность об изменении своих планов. Он чувствовал, что ему бросили вызов, но хотел развивать их отношения по-своему. Дарси, к примеру, проявил чрезмерную настойчивость и, как следствие, не смог преодолеть последнего препятствия. Макс же не намеревался торопить события.
Видя, сколь плотным кольцом джентльмены окружили Каролину, Макс слегка нахмурился. К счастью, музыканты заиграли вальс, давая ему возможность похитить ее и увлечь танцевать.
Посмотрев в ее серо-зеленые глаза, он понял, что их танец доставляет удовольствие не только ему, но и ей тоже. Он теснее прижал ее к себе, призывая к вниманию.
— Надеюсь, ваши сестры ведут себя как полагается? — с опаской поинтересовался он.
Каролина в ответ улыбнулась:
— Если и ваши друзья будут поступать так же, проблем не возникнет.
Макс вскинул брови. Значит, ей что-то известно о случившемся. Совершая крутой поворот, чтобы избежать столкновения со старым мэром Брамиджем и его не менее древней партнершей, он передумал расспрашивать Каролину о Саре, выбрав вместо этого иную тему.
— Кстати, о намерениях вас и ваших сестер. Что, по-вашему, мне говорить многочисленным джентльменам, обивающим порог Делмер-Хаус?
Этот неудобный вопрос застал Каролину врасплох, на ее лице отразился ужас. Макс решил не сообщать ей, что, ради благополучия своих подопечных, уже отверг ряд совершенно неподобающих предложений. Он сомневался, что сестры вообще подозревали о подобном намерении мужчин.
Каролина тем временем обдумывала свои дальнейшие действия. Если она неблагоразумно позволит Максу разрешить достойным джентльменам делать им с сестрами предложения, они скоро умрут от скуки, объясняя вышеупомянутым джентльменам, что их чувства не взаимны. Но и позволить Максу Ротербриджу самому выбрать для них мужей казалось Каролине неудачным решением. Тогда она пошла на компромисс.
— Возможно, нам следует предупреждать вас о своей склонности к тому или иному джентльмену, чье предложение может воспринято всерьез.
Макс зааплодировал бы, если бы не сжимал Каролину в объятиях.
— Весьма разумное предложение, дорогая подопечная. А теперь скажите мне, сколько времени требуется, чтобы подколоть оторвавшуюся оборку?
Каролина непонимающе посмотрела на него.
— Я спрашиваю потому, — пояснил Макс, останавливаясь, — что Арабелла покинула бальный зал за несколько минут до того, как начался вальс, и, как вижу до сих пор не вернулась.
Каролина слегка нахмурилась. Однако ее голос когда она заговорила, оставался беззаботным.
— Вы не видите поблизости лорда Денби?
Максу даже не пришлось осматриваться по сторонам.
— Нет. Я не видел его с тех самых пор, как вошел в бальный зал. — Помолчав немного, он поинтересовался: — У нее это серьезно? В таком случае, боюсь, скоро ее ожидает разочарование.
Каролина, идущая под руку с Максом в столовую, слегка улыбнулась и, теснее прижавшись к нему в толпе, ответила:
— Когда дело касается Арабеллы, сложно сказать наверняка. Флиртуя, она кажется такой предсказуемой и поверхностной, но на самом деле она весьма сдержанна.
Макс улыбнулся в ответ. Слова Каролины лишь подтвердили его собственное мнение об Арабелле. Однако, памятуя об отношениях между сестрами Твиннинг, он быстро добавил:
— Все же посоветовал бы вам выяснить, какие чувства она испытывает к этому джентльмену. Как бы то ни было, Хьюго Денби столь же опасен, как и… — посмотрев в ее глаза и улыбнувшись, он продолжил: — Я сам.
Каролина ни на секунду не забывала, что находится на виду, поэтому изо всех сил старалась сохранять невозмутимость.
— Как… обнадеживающе, — наконец, сказала она.
Улыбка на лице Макса стала еще шире. Остановившись на пороге столовой, он обвел взглядом быстро пустеющий бальный зал:
— Если она не вернется через десять минут, нам придется отправиться на ее поиски. Идемте же, дорогая подопечная, пирожки с лобстерами ждут.
Макс торжественно подвел Каролину к маленькому столику, за которым к ним присоединились мистер Уиллоуби и бесцветная молодая леди, некая мисс Спенс. Макс обрадовался. Мистер Уиллоуби, намеревавшийся единолично наслаждаться беседой с прекрасной мисс Твиннинг, игнорируя ее опекуна и непритязательную мисс Спенс, вдруг обнаружил, что это не так просто, как он ожидал. Его светлость герцог Твайфорд завел разговор о философии, мастерски препятствуя задумке бедняги Уиллоуби поляризовать разговор. Каролина наблюдала за происходящим с плохо скрываемым восторгом. Придя к выводу, что ее опекуну известны намерения мистера Уиллоуби, она испытала одновременно и смущение, и облегчение. В конечном итоге, облегчение победило.
Признав себя побежденным, мистер Уиллоуби встал из-за стола, якобы чтобы отвести мисс Спенс к ее матушке. С улыбкой проследив за их удаляющимися спинами, Каролина повернулась к своему опекуну и обнаружила, что он с повышенным вниманием смотрит на дверь в бальный зал, через которую только что вошла Арабелла. Ее щечки слегка покраснели, а на губах играла широкая улыбка. Она направилась прямиком к столу, за которым сидела Сара, и ловко присоединилась к ним, посмеявшись над молодым человеком, поспешно вскочившим со стула, чтобы освободить для нее место.
Слегка хмурясь, Каролина повернулась к Максу, но он опять с повышенным вниманием следил за дверью, через которую вошел уже лорд Денби.
Любой сторонний наблюдатель просто решил бы, что Хьюго опоздал на ужин. Он двигался ленивой походкой, вяло улыбаясь и не производя впечатление человека, имеющего иные заботы, кроме как о том, остались ли еще пирожки с лобстерами. Но Макс Ротербридж вовсе не являлся сторонним наблюдателем. Заметив скрытый под тяжелыми веками взгляд, брошенный Хьюго в сторону Арабеллы, его светлость герцог Твайфорд изумленно вскинул черные брови:
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.