Валери Боумен - Тайны брачной ночи Страница 40
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Валери Боумен
- Год выпуска: 2014
- ISBN: 978-5-17-080924-0
- Издательство: ACT
- Страниц: 72
- Добавлено: 2018-07-25 15:40:39
Валери Боумен - Тайны брачной ночи краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Валери Боумен - Тайны брачной ночи» бесплатно полную версию:Возмутительная книжонка под названием «Тайны брачной ночи» расстроила помолвку Девона Моргана — и не только его одного. По всему Лондону великосветские барышни скупают этот анонимный памфлет, читают его и… предпочитают оставаться старыми девами, лишь бы избежать ужаса первой ночи на супружеском ложе. Этот кошмар пора прекратить — и Девон Морган решает спасти несчастных женихов столицы. Уж ему-то прекрасно известно, кто автор скандального пасквиля — конечно, красивая молодая вдова Лили Эндрюс, графиня Меррилл, некогда отказавшаяся стать его женой!
У Девона рождается хитрый план — примерно отомстить Лили, соблазнив и влюбив в себя, а затем показать ей на деле, что именно она потеряла, отвергнув его ухаживания, и чего до сих пор явно не знает о страсти, которая делает счастливыми мужчину и женщину…
Валери Боумен - Тайны брачной ночи читать онлайн бесплатно
Мисс Темплтон буквально затрясло. Лили опасалась, что у нее отвалятся локоны. Молочно-белые пальчики девушки сжались в кулачки.
— Ах вот вы как! И вы станете отрицать, что послали мне свой отвратительный памфлет?
Лили украдкой посмотрела на Девона.
— Памфлет?
Голос мисс Темплтон понизился до шепота:
— «Тайны брачной ночи». Я получила персональный экземпляр. Его доставили в мой дом несколько недель назад. Вы отрицаете, что послали его?
Где этот проклятый лакей с очередным бокалом шампанского?
— Помилуйте, мисс Темплтон. Как я слышала, автор «Тайн брачной ночи» неизвестен. Но поверьте: тот, кто послал вам экземпляр, действовал из самых лучших побуждений.
— Вот как? — снова притопнула ножкой мисс Темплтон.
— Я в этом уверена. И кроме того, не понимаю, как эта книжка могла погубить вашу жизнь. Это звучит несколько мелодраматично, дорогая, не так ли? — закончила Лили заговорщическим шепотом.
Мисс Темплтон раздраженно указала пальцем на Девона, который, стоя в нескольких шагах, с заинтересованной улыбкой наблюдал разыгравшуюся сцену.
Это в его стиле.
Медфорд стоял рядом, переводя взгляд с одной леди на другую, словно готовый предотвратить рукоприкладство.
— Я была помолвлена с маркизом, — тоненьким голосом сказала мисс Темплтон. — А теперь — нет.
Лили пожала плечами и снова отхлебнула шампанское.
— Я с трудом понимаю, как памфлет мог положить конец вашей помолвке.
— Он привел меня в ужас. Я перепуталась до безумия.
— Значит, маркизу отказал памфлет? — закатила глаза Лили.
Мисс Темплтон надула тонкие губы.
— Отказала я, но только из-за этого омерзительного памфлета.
Мать мисс Темплтон, явно осведомленная о стычке кем-то из услужливых гостей, поспешила к ним и схватила дочь за руку.
— Амелия, дорогая, — воскликнула она, — ты устраиваешь сцену.
Мисс Темплтон позволила слезинкам грациозно выскользнуть из ее глаз.
— Меня это не волнует, мама. Леди Меррилл погубила мою жизнь.
— Ну-ну, дорогая, тебе нужно прилечь.
— Да. Идите прилягте, — притворно-сладким голосом сказала Лили. — Подальше отсюда. — С этими словами она осушила бокал.
К счастью, миссис Темплтон утащила упиравшуюся дочь, пока не разыгрался настоящий скандал, но прежде бросила на Лили крайне неприязненный взгляд. Лили вздохнула с облегчением, глядя им вслед, но неожиданно чувство вины пронзило ее. Она закусила губу.
— Я бы зааплодировал, если бы мог, — раздался позади нее звучный голос Девона.
Лили вздрогнула. Она не забыла, что он рядом, но не ожидала, что он заговорит.
Медфорд шагнул между ними.
— Колтон, — неодобрительно поворчал он в качестве приветствия.
— Медфорд, — прищурившись, кивнул виконту Девон.
— Я заставлю его уйти, если желаете, — повернулся Медфорд к Лили.
Лили покачала головой.
— Я ценю вашу заботу, лорд Медфорд, очень ценю. Но я сама с ним справлюсь.
Медфорд снова посмотрел на Девона, явно не желая уходить.
Лили положила руку на рукав виконта.
— Пожалуйста, поверьте мне. Все будет хорошо.
Медфорд коротко кивнул.
— Увидимся завтра утром. И тогда поговорим. — Он повернулся и ушел не оглядываясь.
Лили смотрела ему вслед, потом вихрем повернулась к Девону. Оба настороженно смотрели друг на друга.
— Вы сказали, что зааплодировали бы. С чего бы это?
Девон сделал два шага вперед. Его начищенные черные сапоги стучали по паркету.
— За спектакль, разумеется. Вы ведь не лгали мисс Темплтон? Отлично сделано. Действительно отлично.
Лили подавила улыбку.
— Не понимаю, о чем вы говорите. — Она огляделась. Слава Богу, гости вернулись к танцам, напиткам и разговорам. Никто больше не смотрел на нее.
— Прекрасно понимаете, хотя никогда в этом не признаетесь. Должен сказать, что недооценил вас. Я всегда подозревал, что именно вы написали памфлет, но и представить себе не мог, что вы лично отправили экземпляр мисс Темплтон.
У Лили щеки загорелись. Черт! К несчастью, он слышал весь разговор. Она вскинула подбородок.
— Если кто-то и послал памфлет мисс Темплтон, то это…
Девон поднял руку.
— Пожалуйста, не изменяйте своей привычке всегда говорить правду. Я этого не вынесу. Давайте оба притворимся, что появление у мисс Темплтон этого литературного произведения навсегда останется тайной.
Лили поджала губы. Девон протянул руку.
— Как вижу, вы сегодня пьете и… надели платье такого фасона, какого я прежде на вас не видел. Хотя, должен признаться, не могу удержаться от восхищения.
— Спасибо, — пробормотала она.
— Потанцуйте со мной, — скомандовал он. — Нельзя допустить, чтобы платье оказалось надето напрасно. Я глаз от него не могу отвести.
Лили не ответила. Она просто вложила ладонь в его руку.
Девон повел ее к центру зала. Там он поклонился, потом взял ее за руку, а другую положил на талию. Прищурившись, как кошка, Лили наблюдала за ним. Сегодня между ними идет игра. Игра с самыми высокими ставками.
— Ранка у вас на губе выглядит ужасно.
— Зато Джордан получил крепкий удар слева. Ему не поздоровилось. Вы бы его видели, — улыбнулся Девон.
— Так кто выиграл?
— Скорее это была ничья, — пожал плечами Девон. — Скажем, так: мы урегулировали наши… разногласия.
Лили выбросила это из головы.
— Я думал, вы не пьете, — сказал он.
— Следите за мной, Колтон? — спросила Лили. От запаха его одеколона у нее подгибались колени.
— Всегда.
От его глубокого вкрадчивого голоса у нее внутри все похолодело.
— Мне казалось, вы предпочитаете серый цвет, — добавил он.
— Снова ошиблись, — сказала Лили. — Мне нравится время от времени удивлять вас.
— Я думал, вы сердитесь на меня, — поднял бровь Девон.
— А кто вам сказал, что я не сержусь?
Девон позволил себе обшарить взглядом декольте Лили. Эта женщина выглядит как греза. Ее тонкая талия схвачена мерцающим атласом, пышная грудь поднята и выставлена напоказ. Девон передернул плечами. Лили хотя бы чувствует, что он хочет ее прямо сейчас? И всегда ее хотел?
— Почему вы не танцевали с Медфордом? Он пригласил вас перед моим появлением, или я ошибаюсь?
Лили с вызовом встретилась с ним взглядом.
— А почему вы не танцевали с мисс Темплтон?
— Вы произнесли это имя с той же насмешкой, с какой я однажды назвал ваш титул, — со смехом сказал Девон.
— Вы уклонились от ответа на мой вопрос. Мисс Темплтон явно горит желанием возобновить помолвку.
Его взгляд скользнул по ложбинке между ее грудями.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.