Селеста Брэдли - Когда она сказала «да» Страница 41

Тут можно читать бесплатно Селеста Брэдли - Когда она сказала «да». Жанр: Любовные романы / Исторические любовные романы, год 2014. Так же Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте «WorldBooks (МирКниг)» или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Селеста Брэдли - Когда она сказала «да»

Селеста Брэдли - Когда она сказала «да» краткое содержание

Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Селеста Брэдли - Когда она сказала «да»» бесплатно полную версию:
Юная Каллиопа Уортингтон словно попала в страшную сказку: укрывшись от непогоды в заброшенном имении, она случайно нашла там жемчужное ожерелье дивной красоты… и была обвинена в краже мрачным хозяином поместья Реном Портером. Теперь Калли стоит перед выбором: либо погубленная репутация, либо замужество.

Вынужденная согласиться на брак девушка вскоре начинает понимать: на самом деле Портер — умный, обаятельный, смелый мужчина, умеющий страстно и преданно любить…

Селеста Брэдли - Когда она сказала «да» читать онлайн бесплатно

Селеста Брэдли - Когда она сказала «да» - читать книгу онлайн бесплатно, автор Селеста Брэдли

Когда-то он мог оставаться в седле часами, а если требовалось — и днями. И теперь, войдя в ритм, чувствовал, как возвращаются силы. А вместе с ними — и воспоминания о прошлой ночи с женой… поединок на шпагах в библиотеке, Каллиопа на полу перед ним, покоренная и беспомощная… бесстыдные крики страсти и желания…

Вскоре он увидел впереди Каллиопу верхом на кобылке Генри. Перед тем как свернуть в деревню, она поехала медленнее, так что, миновав мост, Рен натянул поводья. И как раз вовремя. Скакать верхом с восставшей плотью было довольно затруднительно. Поэтому он задержится, пока она не закончит свои дела в Эмберделле.

Он ощущал себя странно живым, полным вожделения и грез о жарких, влажных, сладких местечках и длинных-длинных ногах. И сливочных грудях, увенчанных клубничками сосков. И медовых прядях, раскинувшихся по плечам.

И лукавой улыбке. И дразнящих зеленовато-карих глазах, в упор смотревших на него…

Он заерзал в седле, отчего мерин переступил с ноги на ногу и фыркнул.

Господи, теперь он заражает лошадь своим возбуждением!

Неужели она никогда не вернется из Эмберделла?

Он нетерпеливо оглядел окрестности. Она не могла проехать мимо, не так ли? Нет, он просто…

По спине прошел озноб. На вершине небольшого холма вырисовывался силуэт мужчины. Гиганта. Такой же неподвижный, как огромные булыжники, его окружавшие…

Рен знал когда-то подобного великана. Убийца. Опасный убийца. Рен не встречал более страшного человека. Когда-то они были на одной стороне, и Рен даже испытывал к нему нечто вроде дружеских чувств.

Но его предали, и он отвернулся от этого человека и ему подобных.

Но этот человек наверняка сейчас в Лондоне, где не может причинить зла Рену и всему, что он считал своим.

Наверняка…

Однако в мире не так много гигантов.

Когда мужчина исчез за перевалом, Рен направил коня к груде булыжников. Он просто должен быть уверен…

Приблизившись к деревне, Калли спешилась. Если она поведет лошадь в поводу, это несколько снизит эффект от ее неподобающего костюма. О, где же ее одежда?

«Дейд, я просто уничтожу тебя!»

Перед кузницей была коновязь. Калли оставила Салли там. Молодой сын кузнеца с обожанием уставился на гнедую.

— Вот это да!

Оставив позаимствованную лошадь в надежных руках, Калли поняла, что придется пробыть в деревне довольно долго, хочет она того или нет. Все же дела требовали ее внимания. Сначала она отнесла на почту письмо родным, в котором много рассказывала о доме и деревне и ничего о мистере Портере, а также настоятельно требовала выслать ее вещи.

Стоило ей войти на почту, как полдюжины посетителей мгновенно смолкли и расступились перед ней — в основном женщины и пара стариков: разумеется, мужчины помоложе в такой прекрасный день были в поле, — и позволили ей подойти к почтмейстерше.

Улыбнувшись, Калли отдала письмо и выдавила что-то совершенно невинное насчет хорошей погоды.

— Слишком сухо, миссус.

Калли истолковала сильный глостерширский выговор как «хорошая погода нам весной не нужна, а нужен дождь».

Улыбка Калли слегка дрогнула.

— Полагаю, это верно, — кивнула она. — Я только восхищалась полевыми цветами.

Женщина устремила взор на тех, кто стоял за спиной Калли.

— Сорняки, — проворчал кто-то.

— Да, конечно. Доброго вам дня.

Калли позорно сбежала. Но и на улице ее ждали неприязненные взгляды, провожавшие, словно злобные осы. Нужно было всего лишь пройти мимо церкви и школы, и все же Калли казалось, что до лавки мистера Баттона не менее нескольких миль. Собственно говоря, вся деревня была не более чем скоплением нескольких строений — кузницы, церкви, лавчонок, а ближе к реке стояла мельница. Калли еще не бывала здесь в базарный день, когда на площади разворачивалась торговля и владельцы окрестных ферм предлагали на продажу прошлогодний урожай. Но даже в такой солнечный день, как сегодня, деревня казалась унылой и тоскливой, словно населяли ее одни пессимисты и мизантропы. Короче говоря, это место срочно нуждалось в празднике.

Наконец Калли вошла в лавку мистера Баттона, вернее, лавку мадам Лонжетт, в которой теперь властвовал мистер Баттон, и с досадой увидела, что оказалась в конце длинной очереди. На этот раз море не расступилось. Мода — крайне серьезное дело, даже в деревне.

Однако мистер Баттон тут же заметил ее и знаком велел помощнику занять его место и обслужить дородную матрону, которая, похоже, растерялась, не зная, какое кружево выбрать. Калли отвлеклась, рассматривая весьма колоритный персонаж. Господи, она в жизни не видела такого красавца! Электра была бы вне себя!

— Его зовут Кэббот, — прошептал мистер Баттон. — Закройте рот, дорогая, вы замужняя женщина.

Калли издала странный звук, моргнула и вспомнила ужасно срочное дело, которое заставило ее предпринять неприятное путешествие в Эмберделл.

Повернувшись к мистеру Баттону, она судорожно стиснула его руку:

— Мистер Баттон, кажется, кто-то пытается убить меня!

Калли немедленно увели в душную гостиную мадам Лонжетт, поставили перед ней чашку с крепким чаем, и мистер Баттон обратил на нее вопрошающий взор:

— Вы уведомили мужа о покушениях?

Калли пожала плечами.

— Да. Он считает, что я либо спятила, либо дурачусь. — Ее передернуло. — Разве я способна выдумать мерзость вроде этих змей? Поэтому и пришла к вам. Хотела, чтобы кто-то сказал… что я не сумасшедшая.

Мистер Баттон уселся и склонил голову набок.

— Существует ли в вашем рассказе хоть малейшее преувеличение?

Калли обреченно закрыла глаза.

— Вы тоже мне не верите.

Мистер Баттон резко ударил Калли по руке. Та открыла глаза и с изумлением увидела, что он хмурится.

— Не будьте ребенком, — язвительно упрекнул он. — Я верю вам, дорогая. Просто пытаюсь уточнить факты. Расскажите еще раз о том человеке под деревом. Он действительно так велик, как вы говорили?

Калли сосредоточенно теребила бахрому на ридикюле.

— Собственно говоря, он даже больше, чем я описала. Такого гиганта я встречаю впервые в жизни.

Вы узнали бы его, если увидите еще раз?

Калли наморщила нос.

— Без труда. Говорю, это какой-то Голиаф.

— Хм-м-м…

Его плутовская физиономия на мгновение обратилась в маску смерти. Совсем как выглядел мистер Портер, когда находился на грани того, что нормальные люди называют безумием.

Калли ощутила укол тревоги. Почему ей попадаются только опасные люди?

Но тут маленький портной улыбнулся, и она забыла о своих странных мыслях. Он осторожно погладил ее по руке и одобрительно кивнул:

Перейти на страницу:
Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Комментарии / Отзывы
    Ничего не найдено.