Маргарет Макфи - Таинственный джентльмен Страница 49
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Маргарет Макфи
- Год выпуска: 2013
- ISBN: 978-5-227-04207-1
- Издательство: ЗАО «Издательство Центрполиграф»
- Страниц: 62
- Добавлено: 2018-07-26 12:11:58
Маргарет Макфи - Таинственный джентльмен краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Маргарет Макфи - Таинственный джентльмен» бесплатно полную версию:Отца Фиби, сэра Генри Эллардайса, заключили в тюрьму за преступление, которого он не совершал. Оставшись без средств к существованию, девушка вынуждена была наняться в компаньонки к богатой леди Хантер. Узнав об этом, Генри Эллардайс сильно встревожился и предупредил дочь, что она должна быть очень осторожна, потому что сын ее хозяйки, красавец Себастьян, — соблазнитель женщин и отъявленный негодяй. Однако очень скоро Фиби усомнилась в этом, и неудивительно: ведь он спас ее жизнь и честь, да и любовь уже завладела сердцем девушки. Однако несчастья продолжали сыпаться на голову Фиби: неизвестные злоумышленники, угрожая убить ее отца, потребовали, чтобы она отыскала в особняке Хантеров таинственную и очень ценную вещь…
Маргарет Макфи - Таинственный джентльмен читать онлайн бесплатно
Кольца у нее нет. Хантер куда-то ушел. Проигнорировать записку она не осмелилась.
Глава 16
Тиби шла вдоль Дэвис-стрит. Через пять минут около нее остановился экипаж. Послышался скрип, и из салона выпрыгнул Посланник, захлопнув за собой дверь.
— Мисс Эллардайс, вот мы снова встретились, как я и обещал.
— Сэр. — Фиби взглянула на него и почувствовала новый приступ страха, смешанный с неприязнью и гневом.
Посланник махнул рукой в сторону экипажа:
— Карета подана, мисс.
— Я не собираюсь туда с вами садиться. Мы точно так же можем поговорить прямо здесь.
— Возможно, но кое-кто хочет с вами встретиться, мисс.
Фиби сразу подумала о лорде Линвуде.
— Я настаиваю, мисс, — продолжал Посланник. — Или после того, как вы приехали в наш славный город Лондон, вы совсем позабыли своего отца?
Фиби с вызовом посмотрела в хитрые глаза Посланника:
— Ну что ж, сэр, в карете так в карете.
Он открыл дверцу, опустил вниз подножку, толкнул Фиби внутрь и последовал за ней. Дверца за ним захлопнулась. Не успела Фиби привыкнуть к тусклому свету в салоне, как на голову ей набросили темный мешок. Она пыталась высвободиться, но кто-то грубо заломил ей руки за спину и крепко держал.
— Отпустите меня, негодяи! — закричала она, но мешок приглушал ее слова.
— Успокойтесь, мисс Эллардайс. Я всего лишь хочу поговорить с вами, не раскрывая своей личности. Только и всего, — раздался холодный голос напротив.
Он показался Фиби смутно знакомым, но у нее так и не получилось вспомнить, где она могла его слышать. Фиби решила, что перед ней сидел скорее пожилой человек, но точно не лорд Линвуд. Посланник крепко стиснул запястья девушки, и она перестала сопротивляться.
— Так-то лучше. — Джентльмен громко вздохнул. — А теперь, мисс Эллардайс, давайте ближе к делу. Кольцо у вас с собой?
— Я… — От одной мысли, что ей придется рассказать правду этому человеку, Фиби почувствовала колики в животе. Она понимала, что он, должно быть, очень влиятельный джентльмен и мог сделать с ее отцом все, что угодно. — У меня пока нет кольца.
Мешок был сделан из плотного черного материала, от которого шел сладковатый запах табака и сандалового дерева. Мало того что она ничего не видела, к тому же ей было ужасно жарко и не хватало воздуха.
— Пока нет, вы говорите? — повторил джентльмен. — Но у вас было предостаточно времени, чтобы его найти, мисс Эллардайс. Может быть, мы правы, и вам действительно наплевать на сэра Генри?
— Я очень беспокоюсь за судьбу отца. Но это не так просто. Сначала мне не удавалось найти кольцо в Блэклоке.
— Сначала? Значит, теперь вы знаете, где оно лежит?
— Я… — Признание было равносильно предательству Хантера.
— Мисс Эллардайс. — В резком голосе джентльмена прозвучали угрожающие нотки.
— Кольцо у мистера Хантера.
— Вы его уже видели?
— Да, сэр.
— Где именно, мисс Эллардайс?
— На пальце.
— Он его надел? — Мужчина явно не ожидал это услышать.
— Да, сэр.
В салоне воцарилось молчание.
— Он взял его с собой в Лондон?
Фиби молчала.
Тишина казалась звенящей.
— Ваш отец в опасности, а вы до сих пор сомневаетесь, стоит приносить нам кольцо или нет.
— Сэр, я нисколько не сомневаюсь. Я обыскала весь Блэклок, каждую комнату. Я… я не знаю, где мистер Хантер прячет кольцо.
Повисло тягостное молчание, нарушаемое громким дыханием Фиби, едва приглушенным мешком.
— До меня дошли слухи, что вы питаете нежные чувства к Хантеру, — наконец нарушил тишину незнакомец.
— Нет.
— И по тому, как он вел себя вчера, можно с уверенностью сказать, что он к вам неравнодушен.
— Вы не правы, сэр.
— Значит, Хантер притворяется. Говорит, что после того, как прожил год на болотах, все обдумал и исправился, а сам завел интрижку с компаньонкой своей матери.
— Все это лживые домыслы. Между мной и мистером Хантером ничего нет.
Джентльмен усмехнулся возмущению Фиби.
Тогда почему у вас до сих пор нет кольца? У вас просто рука не поднимается его обокрасть.
— Нет, — соврала Фиби. — Я же объяснила, почему у меня пока нет кольца.
— По правде говоря, если бы Хантер вас не соблазнил, я еще мог бы вам поверить.
— Он меня не соблазнял сэр. Я даже слышать этого не хочу.
И снова воцарилось молчание. Фиби не знала, поверил ли ей незнакомец или нет. Секунды медленно перетекали в минуты.
— Если вы вдруг вздумаете все рассказать Хантеру или кому нибудь еще, мисс Эллардайс, вашего дражайшего Себастьяна будет ждать такая же участь, как и вашего отца.
— Вы не осмелитесь ему угрожать.
— О, мисс Эллардайс, уверяю вас, мы не ограничимся простым запугиванием. Вы даже не представляете, насколько мы могущественны. От нас никто не скроется.
— Кто вы? — спросила шепотом Фиби.
— Те, с кем такой юной леди, как вы, лучше не связываться.
— Не трогайте мистера Хантера. Я ему ничего не говорила.
— Хорошо, пусть так. Я узнаю, если вы что-нибудь ему расскажете, мисс Эллардайс. Поверьте, у меня везде есть глаза и уши. — По интонации незнакомца Фиби поняла, что он улыбался. — А теперь, моя дорогая, вернемся к кольцу. Мое терпение на исходе. Я не могу ждать вечно. Я хочу покончить с этим делом к концу недели.
— Это невозможно, сэр, — возразила Фиби.
— Так вот, мисс Эллардайс, если к концу недели вы не раздобудете кольцо, мы будем вынуждены применить соответствующие меры и заполучим кольцо силой. В таком случае вопрос с вашим отцом решится сам собой. В ваших руках жизнь сэра Генри и мистера Хантера.
— Нет! Умоляю вас, сэр.
— Повторюсь, мисс Эллардайс, к концу недели, и ни дня больше. Когда вы найдете кольцо, накиньте этот красный платок и подойдите к центральному окну в доме Хантера. Потом мы сообщим вам, что дальше делать. — Джентльмен протянул ей небольшой красный платок. — Теперь ступайте, мой… человек поможет вам выйти из экипажа.
Послышался звук открывающегося окна.
— Все чисто, хозяин, — раздался голос Посланника.
Он грубо толкнул Фиби. Она уперлась во что-то твердое, как ей показалось, дверь. Посланник дернул за ручку, стянул с нее мешок и чуть ли не с силой выпихнул ее из салона. Дверь громко хлопнула, и экипаж быстро сорвался с места, оставив ослепшую от яркого дневного света Фиби посреди улицы.
Утром следующего дня Хантер вошел в гостиную своего дома на Гросвенор-стрит без пяти восемь. Шторы были открыты, и ранние осенние солнечные лучи заливали всю комнату. Он прождал до десяти утра и справился у Трентона насчет миссис Хантер и Фиби, на что дворецкий сказал, что они обе еще спят. Тогда Хантер взял Аякса и отправился в Гайд-парк. Когда вернулся домой через два часа, обе леди сидели в гостиной в компании леди Чилкот и ее дочерей. Себастьян целый час терпел, как миссис Чилкот упорно навязывала ему свою старшую дочь, но Фиби так и не взглянула в его сторону.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.