Дебра Коуэн - Бутон страсти Страница 51
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Дебра Коуэн
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 68
- Добавлено: 2018-07-30 09:35:54
Дебра Коуэн - Бутон страсти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дебра Коуэн - Бутон страсти» бесплатно полную версию:В книге Дебры С. Коуэн «Бутон страсти» гармонично сплелись разные жанры. Это и романтическое повествование о любви, и эротический роман, и детектив.
Ли, чтобы спасти дело своего погибшего мужа, выходит замуж за богатого предпринимателя Кэбота Монтгомери. Для обоих этот брак является сделкой: Ли нужны деньги, Кэбот хочет, чтобы она родила ему ребенка. О чувствах не идет и речи Поначалу каждый пытается честно выполнить свои обязательства. Но совершенно неожиданно для них самих Ли и Кэбот страстно влюбляются друг в друга…
Дебра Коуэн - Бутон страсти читать онлайн бесплатно
— Ты приедешь за мной сегодня?
— В пять. — Он взял ее левую руку в свою, а правой обхватил ее за талию. — Никуда не ходи.
— Не пойду, — она с вызовом посмотрела на него. Ей больно было от его прикосновений, и это еще больше усилило ее раздражение. Она сошла с повозки, разрабатывая свое плечо, занемевшее после поездки.
— Ленч у тебя с собой, так что идти никуда не надо.
— Ты же не можешь ожидать от меня, что я буду сидеть затворницей в своей собственной конторе. Естественно, я пойду в город, если мне будет нужно.
— Если тебе что-нибудь будет нужно, попроси Саймона или пошли за мной кого-нибудь. — Он говорил нарочито медленно, но в голосе чувствовалась сталь.
— Но это смешно! — раздраженная его командным тоном, Ли убрала руку из его руки.
Не обращая внимания на ее выпад, он, сдвинув брови, сказал:
— Может быть, но это — всего лишь меры предосторожности. Соглашайся, или я посажу тебя в эту повозку и отвезу домой!
Она свирепо посмотрела На него, ни минуты не сомневаясь в его словах. Не имея возможности долее противостоять ему, она с издевкой, сверкая ослепительной улыбкой, сказала:
— Как ты скажешь, дорогой.
Стиснув зубы и крепко ухватив ее за локоть, Кэбот повел Ли вверх по ступенькам. Сдержанная сила исходила от него. Она знала, что не должна позволять себе издеваться над ним: в конце концов он же согласился помочь ей. Интересно, Саймон уже пришел?
Кэбот открыл дверь и ввел ее в комнату.
Саймон вскочил со стула с обеспокоенностью на лице:
— Ли! Ты здесь? Я слышал об ужасной аварии вчера, когда вернулся в город.
— Я — в порядке, — заверила она, внимательно глядя на него. «Откуда это он вернулся?» — Может быть, немножко заторможена.
Кэбот тронул ее руку.
— Увидимся в пять. — Он придвинулся к ней и, как будто целуя, прошептал на ухо: — Помни, что ты обещала ничего без меня не делать.
— Конечно, — выдавила она, затем повернулась и, посмотрев на него с вызовом, проводила до двери.
Кэбот пожелал Саймону всего хорошего и удалился. Ли поджав губы, проводила его взглядом, затем, повернувшись к Саймону, постаралась замаскировать свою нервозность. Она направилась к своему столу, шею ее сводило от напряжения.
Он, опередив ее, подбежал к столу и, отодвинув для нее стул, спросил:
— Ты уверена, что хорошо себя чувствуешь?
— Да, спасибо. — Она улыбнулась ему, стараясь разгадать, что таится за его черными глазами. «Мне надо опасаться тебя, Саймон?»
Он взял ее плащ и повесил его на крючок рядом с дверью.
— Что случилось? Я слышал, что Джек тоже ранен.
Ли опустилась на стул, отдаваясь боли, которая пронизывала ее тело. Рассказывая об аварии, она неотрывно смотрела на него. Саймон выглядел огорченным, напуганным, даже разозленным, но никак не виновным.
А может быть, он и не был замешан?
— А как ты? Куда ты уехал на выходные?
— В Кейп Жирардо, — ответил он.
— Ты приобрел еще один пароход? — Она вытащила декларацию судового груза, ожидая услышать утвердительный ответ.
— Еще нет. Не думаю, что это то, что нам нужно. Борта слегка потрепаны. — Он улыбнулся извиняющейся улыбкой и направился к своему столу.
Она быстро взглянула на него, но он не смотрел на нее. Ли помнила, он раньше говорил ей, что уже, осмотрел .корабль и готов его купить. Она промолчала, но все утро наблюдала за ним исподтишка.
В полдень Саймон удалился на ленч. Она оставалась за своим столом до тех пор, пока, по ее подсчетам, он не прошел добрую половину пути, затем поднялась из-за стола.
Боль пронзила ее плечо, и она задержала дыхание. Осторожно дойдя до стола Саймона, Ли проглядела разбросанные там бумаги.
Декларации, расписания, объявления из газет. Она потянула за верхний правый ящик, но не нашла там ничего, кроме старых расписаний судов. Ничего подозрительного — ровным счетом ничего. В нижнем ящике она обнаружила запас песка для промокания чернил, несколько мятных конфеток, завернутых в коричневую обертку, и расческу.
Остальные ящики были забиты старыми бухгалтерскими книгами. Она изучила их и не нашла ничего, кроме записей вполне официальных сделок. После осмотра она все разложила по местам и, кусая нижнюю губу, подошла к окну.
Ни одно из ее подозрений о Саймоне не подтвердилось, и она не узнала ничего нового.
Мысли о Ли не покидали Кэбота в течение всего дня. Снова и снова он вспоминал ее мольбы о помощи, ее извинение о прошлой ночи, ее упрямство по поводу поездки на работу. Он вдруг почувствовал себя обиженным и опустошенным. Кэбрт хлестнул серого и поехал в сторону города. Он до сих пор не мог поверить в то, что согласился помочь ей спасти имя Роберта от позора. Даже сейчас он чувствовал желание уступить своей совести и пойти к шерифу Сандерсу. Но он не сделает этого.
Он дал ей слово.
Он глубоко вдохнул тяжелый, напоенный влагой воздух, и шумно выдохнул. Кэбот чувствовал приближение шторма и в природе, и в себе самом.
Обогнув контору лесопильни и выехав на Док-стрит, он выругался и остановился перед зданием пароходства. Кэбот вдруг ощутил острый прилив желания. Если бы только ей действительно нужен был он, а не просто его тело, чтобы отогнать призрак прошлой ночью. Он мог допустить, что она относится к нему так же серьезно, как и он, но ее извинения за свою просьбу заниматься любовью с ней лишили его всякой надежды.
Она до сих пор принадлежала и душой и телом Роберту Беккеру. В какое-то мгновение Кэбот подумал о том, что, может быть, стоит принять ее тело и не пытаться завоевать сердце.. Он не из тех, кто ухаживает и добивается женщин.
Кэбот слез с повозки и бросил поводья на землю. Перепрыгивая через две ступеньки, он пытался взять себя в руки, чтобы его гнев не вырвался наружу.
Кэбот мог вызвать в Ли физическое желание, но этого ему было недостаточно. Он хотел обладать ею всецело, каждым ее вздохом, каждой мыслью, так же как она, сама того не ведая, обладала им.
Он замер перед дверью и сделал глубокий вдох. Он немного поостыл, хотя мысли о ней все еще будоражили его воображение. Кэбот напомнил себе о Роберте Беккере, который являлся причиной его ненормальных отношений с собственной женой. Прежде всего из-за Беккера Ли попросила его о помощи.
Он коротко постучал и сразу же открыл дверь.
— Ли? Готова ехать?
— Через минуту. Входи. — Она сидела за своим столом, мимолетная гримаса исказила ее лицо. Он заметил черные круги у нее под глазами: рабочий день отразился на ее лице.
Он вошел в контору, остановившись неподалеку от стола Саймона, в удалении от нее. Порыв дотронуться до нее, усмирить ее боль охватил его, но будет ли она приветствовать такое проявление внимания с его стороны? Он бросил взгляд на стоящий рядом стол.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.