Кэтрин Коултер - Невеста-обманщица Страница 57
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Кэтрин Коултер
- Год выпуска: 2000
- ISBN: 5-237-06090-0
- Издательство: АСТ
- Страниц: 92
- Добавлено: 2018-07-26 09:33:46
Кэтрин Коултер - Невеста-обманщица краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Кэтрин Коултер - Невеста-обманщица» бесплатно полную версию:Молодой граф Дуглас Шербрук собирается жениться. Он сделал предложение красавице Мелисанде, но обманным путем его женили на другой девушке — Александре. Дуглас взбешен и собирается развестись с самозванкой. Невеста-обманщица, с детства влюбленная в графа, всеми силами старается добиться его расположения. Удастся ли ей покорить его? Как сложатся их отношения?
Кэтрин Коултер - Невеста-обманщица читать онлайн бесплатно
— А-а, — протянул Тони, оглядывая красную от смущения и злости Александру. — Давно пора, Дуглас.
Аликс нечего было противопоставить такому бесстыдству. Неужели у него нет ни капли скромности, элементарной порядочности по отношению к женщине?
— Я полагаю, что опять сама виновата в том, что вы позволяете себе вольности, милорд? Все, молчите, вы оба.
— Все-таки хорошо иметь жену, — сказал Тони, стараясь держаться от нее на расстоянии. — Всегда есть кого поцеловать, приласкать и погладить.
— Не путайте жену с комнатной собачкой.
— Конечно, жена — это нечто гораздо большее. Как ты думаешь, Дуглас?
Аликс показалось, что Дуглас размечтался о чем-то и не слышит вопроса Тони. Наверняка думает о Мелисанде, негодяй. Неожиданно Дуглас спросил:
— Дядя Альберт и тетя Милдред все еще здесь?
— Наверное, — Тони зевнул. — Это же твой дом. Ты здесь хозяин. Поэтому твоя обязанность — знать, кто находится под твоей крышей.
— Ну, я знаю, что ты находишься под моей крышей, и видит Бог, как мне этого не хочется.
Если это жалоба, то ей не хватает пыла, подумал Тони. Поэтому он великодушно пропустил это замечание мимо ушей и протестующе замахал руками.
— Нет-нет-нет, кузен, я так надеялся, что сегодняшним утром все плохое будет забыто. Ведь ты и Александра стали в конце концов настоящими мужем и женой, и глядя на вас обоих, я бы сказал…
— Ничего не говори, Тони!
— Прости, Аликс, ты права. Ну, Дуглас, я рад, что наконец могу увезти Мелисанду в Стробери-хилл. Я собираюсь покинуть тебя в пятницу. Тебя это радует?
— Еще целых три дня в твоей компании!!!
— И в компании моей сестры, — добавила Александра. — Ради этого стоит потерпеть Тони. Вы сможете сидеть рядом или встать перед ней на колени и грустно вздыхать.
— Мне было бы очень приятно, если бы вы придержали свой язычок, мадам.
— Я никогда не видел, чтобы Дуглас вставал на колени перед какой-либо женщиной. Он слишком горд для этого.
— Привет, Александра, доброе утро. О Боже, как ты бледна! Ты что, плохо спала? Дуглас опять на тебя нападает? Доброе утро, джентльмены.
Александра взглянула на свою юную жизнерадостную золовку, такую здоровую, энергичную и уверенную, и вздохнула.
— Привет, Синджен.
— Доброе утро, детка, — ответил Тони. Дуглас поцеловал сестру.
— Ваша мать уже спустилась к завтраку? — спросила у него Александра.
— О нет, для мамы еще слишком рано. Обычно она не встает до полудня. Идемте, Александра, а то мы опоздаем. Тетя Милдред уже там. Ее вы можете не опасаться. Она много ест, поэтому ей некогда разговаривать. Как ни странно, она совсем не толстеет.
Александра снова вздохнула.
— Дуглас, я так рада, что ты дома и что ты женился на Аликс, — заговорила Синджен с братом. — Может, покатаемся верхом после завтрака?
— Почему бы и нет? — откликнулась Александра. — Мне как раз нужно узнать, где находится кратчайшая дорога в Лондон.
Тетя Милдред и в самом деле очень ловко управлялась с пшеничными лепешками, намазывая их маслом и поливая медом. Заметив среди вошедших Александру, она нахмурилась, но ничего не сказала.
Александра почувствовала, как Дуглас подталкивает ее к креслу графини. Она неуверенно взглянула на него.
— Ты должна занять место, которое по праву принадлежит тебе.
Она посмотрела на кресло и пожала плечами.
— Но в этом нет необходимости и…
— Не продолжай. Это твое место. Садись и приступим к завтраку.
— Ты прекрасно смотришься на этом месте, — сказала Синджен. — Мама, конечно, рассердится, но ведь это правильно, у жены Дугласа преимущественное право на это место. Теперь ты здесь хозяйка, Аликс. И так же, как Дуглас, должна придерживаться традиций и исполнять свои обязанности.
— Да. Мой кузен, к сожалению, не считает себя обязанным соблюдать знаменитые принципы Шербруков.
Тетя Милдред громко заявила:
— Она слишком мала для этого кресла.
Дуглас улыбнулся через стол своей маленькой жене:
— Можно подложить подушку. Хочешь?
— А по-моему, тетя, — встала на защиту золовки Синджен, — кресло в самый раз подходит Александре. А вот маме оно было маловато. Поэтому подушки убрали. Теперь их положат обратно, и все встанет на свои места.
— Ты права, Синджен, — согласился Тони.
— Твоего мнения никто не спрашивал, Энтони, — холодно оборвала его тетя Милдред. — Твой поступок просто возмутителен. Нет, в самом деле! Жениться на двух девушках и присвоить себе как раз ту, которую выбрал для себя Дуглас!
— Какие вкусные лепешки, — Синджен протянула тете блюдо. — Возьмите еще, тетя.
— Только не говорите этого при моей жене, тетя, — взмолился Тони. — Она дышит со мной одним воздухом, она страдает, когда расстается со мной даже на минуту, она…
— Ты купишь сегодня Александре лошадь, Дуглас? — спросила Синджен, передавая Тони лепешку. — Не смотри так на Тони, все равно здесь вам не удастся устроить драку. Я видела Тома О'Мэлли, он рассказал мне, как вы пришли к нему ночью, и про то, как ты за ней ухаживал. Ему ужасно понравилась кровать, которую ты ему прислал. Он говорит, что первый раз в жизни у него кровать длиннее его самого. А, вот и Холлис.
Холлис, его милость считает, что пора подавать кофе.
— Да, я и сам это вижу. — Холлис начал разливать кофе из серебряного кофейника. — Ваша светлость будет пить кофе? — спросил он Александру.
Аликс подпрыгнула. Ваша светлость! Она посмотрела на доброе лицо Холлиса:
— Спасибо, Холлис, лучше чай. К кофе я пока не привыкла.
— Мне кажется, юная леди, вы заняли не свое место!
— О, мама, — воскликнула Синджен, — мы не ожидали тебя увидеть, ведь еще так далеко до полудня.
Вдовствующая графиня Нортклифф возмущенно смотрела на невестку.
— Помолчи, Синджен, если не хочешь просидеть в своей комнате до следующего Нового года. Я видела, как ты подстрекала ее. А что касается вас, то вы немедленно покинете это место.
Глава 16
Внезапное молчание повисло в комнате. Аликс, ища поддержки, посмотрела на Дугласа. Он сидел очень прямо, держа вилку в правой руке и сохраняя полнейшую невозмутимость. Он слегка кивнул ей. Таким образом, ей предоставлялось действовать самой. Никто не собирается вмешиваться. Она проглотила кусок, повернулась к свекрови и, придав своему голосу как можно больше мягкости, заговорила:
— Вы, должно быть, знаете, что меня зовут Александра. Более точно — леди Александра. Я — дочь герцога. Это может показаться странным, но при дворе мой титул был бы старше графского. Но даже сейчас у меня есть перед вами преимущество. Однако, поскольку вы значительно старше меня, к тому же доводитесь мне родственницей, мне, видимо, следует относиться к вам с почтением. Хотя я никогда не понимала, почему преклонный возраст сам по себе заслуживает уважения. Тем не менее я готова следовать заведенному порядку вещей. Так как вам будет удобнее меня называть — Александра или леди Александра?
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.