Дебра Коуэн - Бутон страсти Страница 63
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Дебра Коуэн
- Год выпуска: неизвестен
- ISBN: нет данных
- Издательство: неизвестно
- Страниц: 68
- Добавлено: 2018-07-30 09:35:54
Дебра Коуэн - Бутон страсти краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Дебра Коуэн - Бутон страсти» бесплатно полную версию:В книге Дебры С. Коуэн «Бутон страсти» гармонично сплелись разные жанры. Это и романтическое повествование о любви, и эротический роман, и детектив.
Ли, чтобы спасти дело своего погибшего мужа, выходит замуж за богатого предпринимателя Кэбота Монтгомери. Для обоих этот брак является сделкой: Ли нужны деньги, Кэбот хочет, чтобы она родила ему ребенка. О чувствах не идет и речи Поначалу каждый пытается честно выполнить свои обязательства. Но совершенно неожиданно для них самих Ли и Кэбот страстно влюбляются друг в друга…
Дебра Коуэн - Бутон страсти читать онлайн бесплатно
Это были тяжелые воспоминания. Она ведь не могла найти Саймона в ту ночь. Он появился в разодранной одежде, когда люди уже начали тушить пожар. Его не было поблизости от конторы, когда там разгорелось пламя. Теперь она знала почему.
Он поморщился от воспоминаний, затем опомнился. Глаза его зло заблестели, он затряс ее:
— Книга. Ты должна сказать мне, Ли, или ты кончишь так же, как эти бабы.
— Ты рассчитываешь на это, не так ли? — Где же Кэбот, или шериф Сандерс, или Реджина? Тимми должен был бы наверняка кого-нибудь найти за это время. Или с ним что-то случилось. Нет, она не будет об этом думать.
Нерешительность и сожаление отразились на лице Саймона. Он ходил взад-вперед перед ней, проводя рукой по своим редким волосам. Внезапно он вскинул голову и уставился на нее мутными, светлыми глазами.
— Она в конторе, правда? Конечно, я должен был сразу догадаться, что ты перепрячешь ее после того, как я рылся в доме. А теперь ты мне скажешь, где она лежит.
— Нет, не скажу.
Саймон придвинулся к ней так близко, что его очки запотели от ее дыхания:
— Ты знаешь, что я тебе не сделаю больно, но у Джеда не будет угрызений совести.
Она стала протестовать, но вскоре поняла, что это бесполезно.
Ее шансы быть замеченной кем-либо возрастали, если она пойдет с Саймоном в контору. Она была так потрясена известием о Роберте и подавлена видом женщин, лежащих на полу, что плохо соображала. Закусив губу, она кивнула:
— Ладно. Она — в конторе.
— Где именно? — Его лицо загорелось.
Ее затошнило при виде его радостного возбуждения.
— Я должна показать тебе. Ты… ты не сможешь сам найти ее.
Он сузил глаза:
— Ты всегда была хитроумной. Если я выведу тебя наружу, то кто-нибудь сможет тебя заметить.
— Если ты не выведешь меня, то никогда не найдешь книгу, — огрызнулась она, не желая думать о том, что он может связать ее и добавить к этой человеческой массе на полу.
— Я попытаюсь. — Он злобно посмотрел на нее.
— Валяй. Ты три года безуспешно искал. Тимми, наверное, уже добежал до шерифа. — Она затаила дыхание, молясь, чтобы уловка сработала. Это была ее последняя ставка: она решила, что лучше подвергнет себя смертельному риску, чем будет в этой чертовой дыре пропадать от страха.
Он закипел от гнева. В какое-то мгновение она подумала, что он ударит ее. Затем он схватил ее за предплечье и потянул в сторону лестницы.
— Прекрасно. Давай сходим.
Кэбот притормозил около приюта и спрыгнул на землю. Гейдж натянул поводья и спросил сонным от долгой езды голосом:
— Почему Ли здесь?
— Я сказал ей, чтобы она ночевала тут, если я не приеду.
— Зачем? Что с ней может произойти дома? Кэбот сжал зубы и сказал нарочито размеренным тоном:
— Я думал, что ей лучше побыть здесь. — Он взошел на крыльцо.
— Она как-то справлялась без твоей крепкой руки несколько лет. Мне кажется, что одну ночь уж точно смогла бы провести одна.
— Но ведь она может этого и не делать, не так ли? — Кэбот скользнул по нему предостерегающим взглядом. Они с Гейджем всю дорогу обменивались подозрительными взглядами, будто каждый охранял свою территорию.
Гейдж рассвирепел и уже открыл было рот, чтобы что-то сказать, но в этот момент дверь широко распахнулась. Сестра Реджина с безумными глазами выскочила на крыльцо, чуть не сбив Кэбота. Он вытянул вперед руку в предупредительном жесте.
— Сестра, все в порядке?
— О, Кэбот, слава Богу! — Она схватила его за руку. — Вы должны найти Ли.
— Что это значит? Ее нет здесь? Черт возьми, я же сказал ей…
— Да нет, она приходила. Она была здесь. — Монахиня обошла Кэбота и стала всматриваться в улицу. — Но она ушла.
— Я не удивлен, — бросил Гейдж.
Реджина с испугом посмотрела на него, Кэбот проигнорировал его выпад.
— Скажите мне, сестра, куда она ушла?
— Она сказала, что собирается назад, в контору, чтобы что-то взять оттуда.
— И? — Он старался сдержать нетерпение, но гнев так и захлестывал его. Ли обещала ничего без него не предпринимать. Она не сдержала своего обещания.
Монахиня покачала головой, глядя на Кэбота с виноватым и беспомощным выражением лица.
— Я знаю, что не должна была отпускать ее одну. Потом Тимми побежал вслед за ней. Никто пока не вернулся.
— Когда это было? Как давно они ушли? — спросил он ледяным тоном.
— Что здесь происходит? Она от тебя убежала? — раздался голос Гейджа.
— Не говори глупостей, Гейдж, — резко сказала Реджина и посмотрела снова на Кэбота. — Она ушла полчаса назад. Она, то есть они должны были бы уже вернуться. Она так странно себя вела, перед тем как ушла.
— С-сестра, с-сестра. — раздался в ночи тоненький голосок. Тимми выскочил из темноты на крыльцо. Грязь облепила его брюки, лицо тоже было запачкано. — Они с-схватили ее. Мисс Ли. Я очень торопился.
Кэбот быстрым движением опустился на колени и, поймав мальчика, прижал его к себе.
— Помедленней, малыш. Расскажи мне, где это.
— В д-доках. — Слеза покатилась по его щеке, он смотрел на Кэбота умоляющими глазами. — Я очень торопился, но должен был спрятаться, потому что они за мной тоже гнались.
— Кто, малыш, кто? — Кэбот еле сдерживал нетерпение. Ярость волнами накатывала на него.
Тимми шумно вдохнул:
— Человек, с к-которым она работает.
— Саймон? — спросил Гейдж. — Почему он гнался за Ли?
Кэбот выругался.
— Теперь все хорошо, Тимми. Ты все правильно сделал. — Кэбот крепко сжал мальчика, поднялся и повернулся к шурину: — Сходи за шерифом Сандерсом.
— К черту я пойду! — возмутился Гейдж. — Сестра Реджина может сходить. Я собираюсь с тобой, и ты мне расскажешь обо всем, что здесь происходит.
Кэбот вынул из кобуры пистолет и повернул барабан, чтобы узнать количество патронов. Шесть. Он взглянул на Реджину:
— Вы оставайтесь здесь на случай, если она вернется. Пошлите одного из старших мальчиков за шерифом.
Она кивнула и направилась в дом.
Кэбот развернулся и зашагал в сторону Док-стрит.
Гнев и страх сжали его горло. Ли могла быть где угодно в доках. Он чертовски надеялся, что найдет ее раньше, чем произойдет трагедия. Гейдж еле поспевал за ним.
— Монтгомери, скажи мне, что происходит? — Тон его был отнюдь не дружелюбным. — Что ты ожидаешь здесь увидеть?
— Она пообещала мне, что ничего одна не будет делать. — Кэбот выругался. Стук крови у него в ушах заглушил шум воды и голос Гейджа.
— Не будет делать чего, — процедил Гейдж сквозь зубы.
Кэбот покачал головой, стараясь быть рассудительным. Ли будет хуже, если он сейчас потеряет голову.
— Кто-то здесь занимается работорговлей. Твоя сестра пыталась выяснить, кто это. Ее уже чуть было не убили в процессе расследования.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.