Барбара Картленд - Брак по принуждению Страница 8
- Категория: Любовные романы / Исторические любовные романы
- Автор: Барбара Картленд
- Год выпуска: 1997
- ISBN: 5-7841-0309-1
- Издательство: АСТ
- Страниц: 31
- Добавлено: 2018-07-26 11:50:46
Барбара Картленд - Брак по принуждению краткое содержание
Прочтите описание перед тем, как прочитать онлайн книгу «Барбара Картленд - Брак по принуждению» бесплатно полную версию:Огромное наследство готов оставить прелестной Гите ее дед, с тем безжалостным условием, что она станет женой его племянника. В отчаянии девушка обращается за помощью к неотразимому лорду Локу ~ несмотря на старинную вражду, разделившую их семьи. Лорд Лок соглашается помочь, в свою очередь также намереваясь использовать Гиту в своей игре. Однако любовь, нежная и всепоглощающая, пугает планы Лока. И вскоре он уже думает лишь о том, чтобы связать свою жизнь с той, что попросила его защиты. Она же сознает, что мир без него будет безрадостным и пустым…
Барбара Картленд - Брак по принуждению читать онлайн бесплатно
– Я сразу понял, что у тебя возникли проблемы, старина, когда не нашел Зулейку в гостиной. – Зная, что друг не любит, когда вмешиваются в его жизнь, Перри все же осмелился спросить: – Так она сделала тебе предложение?
Кивнув, лорд Лок сердито воскликнул:
– И как я только допустил такое!
Не могу же я всю оставшуюся жизнь бегать от нее по свету.
– Естественно, нет, – с сочувствием отозвался Перри. – Однако ты должен всеми сипами избегать публичных сцен, ведь здесь слишком много народу. Ты же знаешь, что Чарли примется рассказывать о вашей ссоре на каждом углу. Да и Тони тоже.
Лорд Лок застонал.
Внезапно в кабинет вошел дворецкий и объявил:
– Мисс Салливан спрашивает, милорд, не могли бы вы как можно скорее встретиться с ней, так как она торопится домой.
– Так меня действительно кто-то ждет? – удивился лорд Лок.
– Я же тебе сказал, – напомнил Перри. – А ты, верно, подумал, что я просто нашел предлог, чтобы избавить тебя от Зулейки, так?
– Ответьте мне, Бейтс, – обратился лорд Лок к дворецкому, – она имеет какое-то отношение к сэру Роберту?
– Она его внучка, милорд.
– Так она здесь? И просит о встрече?! – воскликнул лорд Лок. – Поистине чудесам нет конца! Проводите ее сюда, Бейтс. Я должен удовлетворить свое любопытство и узнать, с какой целью мисс Салливан оказалась в Лок-Холле.
На губах дворецкого, знавшего о давней вражде между двумя крупными землевладельцами, появилась слабая улыбка.
– Мне с детства вбивали в голову, – заговорил лорд Лок, когда за дворецким закрылась дверь, – что имя Салливан не должно произноситься в этих стенах, что ни один представитель их семейства не должен даже близко подходить к нашему дому.
– Уверен, она начнет ныть по поводу того самого леса, поэтому оставляю тебя одного, – сказал Перри. – Никогда не забуду, как твой отец возмущался наглостью Салливанов. – Засмеявшись, он добавил: – Еще будучи школьником, я считал, что самое разумное – это поделить лес пополам и успокоиться на этом. Так поступил бы всякий, кто обладает хоть крупицей здравого смысла.
– Уверен, отцу даже в голову не приходило такое простое решение. И он, и старый ворчун, как мы называли сэра Роберта, были преисполнены решимости выиграть спор!
– А сейчас тебе предстоит иметь дело с внучкой этого старого ворчуна, – усмехнулся Перри. – Будь осторожен: а вдруг она так же опасна, как Зулейка. Желаю удачи!
Перри ушел, а спустя минуту Бейтс провозгласил:
– Мисс Гита Салливан, милорд!
Почему-то лорд Лок ожидал, что внучка сэра Роберта окажется крупнотелой, крикливо разодетой дамой неопределенного возраста, и потому был чрезвычайно изумлен, когда увидел перед собой хрупкую невысокую девушку, одетую в темную амазонку. Из-под изящной шляпки выбивался золотистый локон. На утонченном девичьем личике особо выделялись огромные серые глаза, опушенные длинными ресницами. Вся она олицетворяла собой юность.
Лорд Лок заметил на ее лице странное выражение. Сначала он подумал, что это смущение, но потом его осенило: это страх!
Протянув девушке руку, он сказал:
– Ваше появление – большой сюрприз для меня, мисс Салливан. И все же добро пожаловать в Лок-Холл.
– Ваш дом… такой прекрасный, – робко произнесла Гита. – Спасибо вам зато, что… согласились принять меня.
– Если ваш приход означает, что глупая вражда, длившаяся более двадцати пяти пет, закончилась, то я действительно рад нашей встрече, – заявил лорд Лок.
– Боюсь, я не имею права говорить от имени дедушки. Он не подозревает, что я здесь, – призналась Гита. – Но что касается меня… я всегда мечтала познакомиться с вами. – Лорд Лок доброжелательно улыбнулся. – Но сначала я хочу поздравить вас с победой в стипльчезе.
– Так вы видели скачки? – удивился лорд Лок.
Девушка кивнула, и ее гдаза озорно блеснули.
– Я видела и эти скачки, и все предыдущие. Я смотрела с Холма.
Лорд Лок знал, что это место находится как раз за спорным лесом.
– Так вот каким образом вы подтверждали свои права на этот лес! – насмешливо воскликнул он.
– Я приезжала туда с одной целью, – с некоторой обидой возразила Гита, – чтобы взглянуть на вашу лошадь. Она прекрасна!
"Как и ее всадник», – хотелось добавить ей.
Гита впервые видела лорда Лока без шляпы. Ей понравилось, что его волосы зачесаны назад, а широкий лоб открыт. Она обнаружила, что он действительно напоминает морского разбойника, пирата. И в то же время любой безошибочно узнал бы в нем аристократа.
– Присаживайтесь, – предложил лорд Лок.
Гита села на диван рядом с камином и сняла перчатки. Ее сердце бешено стучало, ей было страшно произнести то, что она намеревалась сказать.
Видимо, почувствовав ее состояние, лорд Лок решил помочь ей:
– Я с нетерпением жду, когда вы объясните мне причину своего визита. Но сначала я хотел бы предложить вам бокал шампанского.
– Нет! Нет! – замотала головой Гита. – Мне ничего не нужно. Я сейчас все объясню.
Она опустила глаза и принялась теребить перчатки.
– Мне трудно представить, что могло встревожить вас до такой степени, – вновь заговорил лорд Лок, понимая ее смущение. – Если это только из-за леса…
– Лес тут ни при чем, – перебила его Гита. – Это касается… лично меня… Я пришла… попросить вашу светлость о помощи.
– Я с радостью помогу вам, сделаю все возможное.
– Боюсь, моя просьба… покажется вам странной.
– И все же я с радостью выслушаю вас и постараюсь исполнить все, что от меня требуется.
Чтобы как-то разрядить напряженную атмосферу, лорд Лок удобно расположился в кресле возле дивана.
– Поверьте мне, я в самом деле хочу помочь вам, – повторил он. Робко улыбнувшись ему. Гита тихо проговорила:
– Только сегодня я узнала, что… папа спас вам жизнь… когда вы… поступили в полк. Об этом мне рассказал папин денщик.
– Все верно, – согласился лорд Лок. – И я благодарен ему за это. – Помолчав, он добавил; – Признаюсь, ваш отец был отличным командиром. Мы все гордились тем, что служим под его началом. – Гита внимательно слушала, и он продолжил: – Когда его убили, я уже служил в другом батальоне. У меня не было возможности выразить соболезнования его семье, но я очень тяжело переживал его гибель.
– После того как папа уехал на войну, мы с мамой поселились в доме дедушки. Мама умерла… а дедушка очень стар… Все эти годы мы с ним жили вдвоем… Я почти ни с кем не виделась, лишь изредка, когда выезжала… на охоту. – Гита надеялась, что лорд Лок понял, насколько уединенный образ жизни она вела. – Несколько недель назад доктора предупредили меня… что дедушке осталось жить два-три месяца.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.